Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right then, we'll go, we're not wanted, dogs, we're in the way. I'll go and tell Rockingham you're getting up, he'll be as pleased as a cat with two tails. I'll send the children to you, shall I?" | - Идемте, собачки, - проговорил Г арри, поднимаясь, - нас прогоняют, нас не желают больше видеть. Дона, я пришлю к тебе детей, хорошо? И передам Рокингему, что ты скоро спустишься. Он будет на седьмом небе от счастья. |
And he stamped out of the room, singing loudly, the dogs barking at his heels. | И, напевая и громко топая, он вышел из комнаты, а собаки с лаем помчались за ним. |
So Philip Rashleigh had been in Helston yesterday, and Eustick with him. | Итак, Филип Рэшли и Юстик были вчера в Хелстоне. |
And Godolphin too must have returned by now. | Наверное, и Годолфин уже вернулся домой. |
She thought of Rashleigh's face as she had seen it last, scarlet with rage and helplessness, and his cry, | Она вспомнила покрасневшее от злости и бессилия лицо Рэшли и его изумленный взгляд, когда он, уставившись на нее из лодки, завопил: |
"There's a woman aboard, look there," as he stared up at her from the boat in Fowey Haven, and she, with the sash gone from her head, and her curb blowing loose, had laughed down at him, waving her hand. | "Там женщина! У них на борту женщина!", а она, стоя наверху с развевающимися по ветру волосами, хохотала и махала ему рукой. |
He would not recognise her. | Нет, не может быть, чтобы он ее узнал. |
It would be impossible. | Это просто немыслимо! |
For then she was in shirt and breeches, her face and hair streaming with the rain. She got up, and began to dress, her mind still busy with the news that Harry had given her. | На ней была мужская одежда, лицо заливали потоки дождя, волосы растрепались... Она встала и начала одеваться, обдумывая то, что рассказал Гарри. |
The thought of Rockingham here at Navron, bent on mischief, was a continual pin-prick of irritation, for Rockingham was no fool. | Внезапный приезд Рокингема и его коварные планы не могли не насторожить ее - Рокингем был далеко не глуп, и его присутствие в Нэвроне не сулило ничего хорошего. |
Besides, he belonged to London, to the cobbled streets, and the playhouses, to the overheated, overscented atmosphere that was St. James's, and at Navron, her Navron, he was an interloper, a breaker of the peace. | К тому же он был живым напоминанием о прошлом: о Лондоне, о булыжных мостовых, о театрах, о жарких, пропитанных ароматом духов залах Сент-Джеймса. |
The serenity of the place was gone already, she could hear his voice in the garden beneath her window, and Harry's too, they were laughing together, throwing stones for the dogs. | Он был посланцем старого мира, чужаком, вторгшимся в ее дом и нарушившим его тишину. Она слышала его голос под окном, он о чем-то болтал с Г арри, оба смеялись, возились с собаками. |
No, it was done with and finished. Escape was a thing of yesterday. | "Вот и все, - думала она, - - вот и кончилось мое бегство. Лучше бы я совсем не возвращалась". |
And La Mouette might never have returned after all. The ship might still have lain becalmed and quiet off the coast of France, while her crew took the Merry Fortune into port. | "Ла Муэтт" мирно стояла бы у берегов Франции, дожидаясь, пока матросы отведут "Удачливый" в ближайший порт. |
The breakers on the white still beach, the green sea golden under the sun, the water cold and clean on her naked body, and after swimming, the warmth of the dry deck under her back, as she looked up at the tall, raffish spars of La Mouette stabbing the sky. | Волны накатывали бы на пустынные белые пляжи, лазурное море сияло в лучах солнца, прозрачная, чистая вода приятно холодила кожу, и сухие доски палубы казались бы теплыми, когда, растянувшись на них после купания, она глядела бы вверх на высокие наклонные мачты "Ла Муэтт", пронзающие небо... |
Then there were knockings on the door, and the children came in, Henrietta with a new doll that Harry had brought her, and James stuffing a rabbit into his mouth, and they flung themselves upon her with small hot hands and generous kisses. | В дверь постучали. В комнату ворвались дети. Г енриетта прижимала к себе новую куклу, подаренную Г арри, Джеймс забавлялся с игрушечным зайцем. Они бросились к Доне и принялись обнимать ее горячими ручонками и осыпать поцелуями. |
Prue curtseying in the background with anxious enquiries for her health, and somewhere, thought Dona, as she held them to her, somewhere there is a woman who cares for none of these things, but lies upon the deck of a ship and laughs with her lover, and the taste of salt is on their lips, and the warmth of the sun and the sea. | Пру за их спиной приседала в реверансе и заботливо расспрашивала хозяйку о здоровье. Дона смотрела на детей и думала о том, что где-то, далеко-далеко, осталась женщина, которой нужны были вовсе не домашний уют и не детские ласки, а палуба корабля, улыбка возлюбленного, стоящего рядом, вкус соли на губах, жар солнца да синева морских волн. |
"My doll is nicer than James's rabbit," said Henrietta, and James, jigging up and down on Dona's knee, his fat cheek pressed against hers, shouted | - А моя кукла красивей, чем заяц Джеймса, -неожиданно заявила Г енриетта. На что Джеймс, примостившийся на коленях у Доны и прижимавшийся своей пухлой щечкой к ее лицу, тут же возразил: |
"No, no, mine, mine," and taking his rabbit from his mouth hurled it in his sister's face. | - А вот и нет, мой заяц красивей! И, размахнувшись, запустил злополучным зайцем в сестру. |
So then there were tears, and scoldings, and reconciliations, and more kisses, and a finding of chocolate, and much fuss and chatter, and the ship was no more, and the sea was no more, but Lady St. Columb of Navron, with her hair dressed high off her forehead, and clad in a soft blue gown, descended the stairs to the garden below, a child in either hand. | Поднялся рев, начались уговоры, утешения, поцелуи, поиски шоколада, шум, суета - и корабль незаметно исчез, море растаяло вдали, и осталась только леди Сент-Колам, знатная дама с высокой прической, в красивом голубом платье, медленно спускавшаяся вместе с детьми по лестнице, ведущей в сад. |
"So you have had a fever, Dona?" said Rockingham, advancing towards her, and kissing the hand she gave him. "At all events," he added, drawing back to look at her, "it was a most becoming fever." | - С выздоровлением, Дона, - произнес Рокингем, целуя ей руку. Затем отступил на шаг и, оглядев ее с ног до головы, добавил: - Кажется, болезнь пошла вам на пользу. |
"That's what I say," said Harry. "I told her so upstairs, she's got a tan on her like a gypsy," and bending down he seized the children, bearing them high on his shoulder, and they screamed delightedly, the dogs joining in the clamour. | - Вот и я так считаю, - вставил Г арри. - Посмотри на ее цвет лица. Она стала смуглой, как цыганка. Он наклонился, подхватил детей и усадил их себе на плечи. Малыши радостно завизжали, собаки залаяли. |
Dona sat down on the seat on the terrace, and Rockingham, standing before her, played with the lace at his wrists. | Дона опустилась на скамейку. Рокингем остановился рядом и принялся расправлять кружевные манжеты. |
"You don't appear very delighted to see me," he said. | - Вы не слишком обрадовались нашему приезду, -проговорил он. |
"Why should I?" she answered. | - Почему я должна была обрадоваться? |
"It's some weeks since I saw you," he said, "and you went off in such an extraordinary way, after the escapade at Hampton Court. | - Мы не виделись несколько недель, - ответил он. - Вы так внезапно уехали после нашего маленького приключения в Хэмптон-Корте. |
I suppose I did something to offend you." | Я решил, что вы обиделись. |
"You did nothing," she said. | - Мне не на что было обижаться, - ответила она. |
He looked at her out of the corners of his eyes, and shrugged his shoulders. | Он искоса взглянул на нее и пожал плечами. |
"What have you been doing with yourself down here?" he asked. | - Чем же вы занимались все это время? - спросил он. |
Dona yawned, watching Harry and the children as they played on the lawn with the dogs. | Дона зевнула и посмотрела на лужайку, где Г арри и дети играли с собаками. |
"I have been very happy," she said, "alone here, with the children. I told Harry, when I left London, that I wanted to be alone. I am angry with the both of you for breaking my peace." | - Наслаждалась одиночеством, - ответила она. - Я предупреждала Гарри, что хочу побыть одна, и я очень недовольна тем, что вы ради своего удовольствия нарушили мой покой. |
"We have not come entirely for pleasure," said Rockingham, "we are here on business as well. | - Мы приехали не только ради удовольствия, -возразил Рокингем, - но и по делу. |
We propose catching the pirate who seems to be giving you all so much trouble." | Мы хотим помочь местным жителям поймать дерзкого пирата, запугавшего всю округу. |
"And how do you propose doing that?" | - Как же вы собираетесь его ловить? |
"Ah, well... we shall see. | - Еще не знаю. Посмотрим. |
Harry is quite excited at the idea. | Гарри целиком одобряет мою идею. |
He's been getting bored with nothing to do. | Последнее время он что-то совсем заскучал. |
And London in midsummer stinks too much, even for me. | Да и мне, признаться, изрядно надоела лондонская жара и вонь. |
The country will do us both good." | Нам обоим нужно немного размяться. |
"How long do you propose to stay?" | - И сколько вы намерены здесь пробыть? |
"Until we have caught the Frenchman." | - Пока не поймаем пирата. |
Dona laughed, and picking a daisy from the grass, began tearing off the petals. | Дона рассмеялась, сорвала маргаритку и принялась обрывать лепестки. |
"He has gone back to France," she said. | - А если он уже вернулся во Францию? |
"I think not," said Rockingham. | - Не думаю. |
"Why so?" | - Почему? |
"Because of something that fellow Eustick was saying yesterday." | -Я разговаривал с вашим соседом, Томасом Юстиком... |
"The surly Thomas Eustick? | - С этим нелюдимом? |
What had he to say?" said Dona. | Ну и что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать