Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It must be the fever that has altered you so," he continued, "for in town you were never silent for five minutes at a time." | - Вы сильно изменились за время болезни, - сказал он. - В Лондоне вы и пяти минут не могли просидеть молча. |
"I am getting old," she said lightly, chewing a stem of grass, "in a few weeks I shall be thirty." | - Старею, должно быть, - небрежно ответила она, жуя травинку. - Как-никак через несколько недель мне исполняется тридцать. |
"A curious fever," he said, ignoring her words, "that leaves the patient with gypsy coloring and eyes so large. | - Странная все-таки на вас напала болезнь, -пропустив ее реплику мимо ушей, продолжал он. -Никогда не слышал, чтобы от простуды у людей появлялся загар, а глаза делались такими большими. |
You did not see a physician, it seems?" | Вы не пробовали обращаться к врачу? |
"I was my own physician." | - Я предпочитаю обходиться домашними средствами. |
"With the advice of the excellent William. | - Ах да, конечно, ведь за вами ухаживал безупречный Уильям. |
What an unusual accent he has, by the way. | Кстати, что это у него за акцент? |
Quite a foreign intonation." | Он говорит почти как иностранец. |
"All Cornishmen speak likewise." | - Все корнуоллцы так говорят. |
"But I understand he is not a Cornishman at all, at least so the groom informed me in the stable this morning." | - Но он-то не корнуоллец, по крайней мере конюх сегодня утром уверял меня, что он не из этих мест. |
"Perhaps he is from Devon then. I have never questioned William about his ancestry." | - Значит, из Девона... Меня никогда не интересовало, откуда он родом. |
"And it seems that the house was entirely empty until you came? The unusual William took the responsibility of Navron upon his shoulders with no other servants to help him." | - А правда ли, что до вашего приезда дом почти целый год простоял пустой и неподражаемый Уильям хозяйничал здесь в полном одиночестве? |
"I did not realise you engaged in stable gossip, Rockingham." | - Вот уж не думала, Рокингем, что вы станете собирать сплетни на конюшне. |
"Did you not, Dona? | - А почему бы и нет? |
But it is one of my favourite pastimes. | Очень полезное занятие. |
I always learn the latest scandals in town from the servants of my friends. | Когда мне требуется узнать самые свежие новости, я иду именно в людскую. |
The chatter of back-stairs is invariably true, and so extremely entertaining." | Во-первых, все, что говорят слуги, как правило, подтверждается, а во-вторых, в их изложении сплетни звучат гораздо забавней. |
"And what have you learnt from the back-stairs at Navron?" | - И что же вам удалось выведать в людской Нэврона? |
"Sufficient, dear Dona, to pique the curiosity." | - Довольно любопытные вещи. |
"Indeed?" | - Например? |
"Her ladyship, I understand, has a passion for long walks in the heat of the day. | - Например, то, что ее светлость обожает долгие прогулки по солнцепеку. |
She takes a joy, it seems, in wearing the oldest clothes, and returning, sometimes, splashed with mud and river water." | И платья для таких прогулок выбирает самые старые и поношенные. А когда возвращается, платья почему-то оказываются заляпаны илом. |
"Very true." | - Ну что ж, все верно. |
"Her ladyship's appetite is fitful, it appears. | - Кроме того, я узнал, что аппетит у ее светлости до крайности капризный. |
Sometimes she will sleep until nearly midday, and then demand her breakfast. | То она спит до полудня, а потом требует завтрак. |
Or she will taste nothing from noon until ten o'clock at night, and then, when her servants are abed, the faithful William brings her supper." | То ничего не ест с обеда, а после десяти, когда слуги отправляются на боковую, просит верного Уильяма приготовить ей ужин. |
"True again." | - И это верно. |
"And then, after having been in the rudest of health, she unaccountably takes to her bed, and shuts her door upon her household, even upon her children, because it seems she suffers from a fever, although no physician is sent for, and once again the unusual William is the only person admitted within her door." | - Потом вдруг, ни с того ни с сего, будучи до этого совершенно здоровой, ее светлость заболевает, и никому, даже детям, не разрешено заходить к ней в спальню, поскольку болезнь ее объявлена заразной, и один незаменимый Уильям имеет право проникать за запертые двери, чтобы ухаживать за ней. |
"And what more, Rockingham?" | - И что же дальше, Рокингем? |
"Oh, nothing more, dear Dona. Only that you seem to have recovered very quickly from your fever, and show not the slightest pleasure in seeing your husband or his closest friend." | - Почти ничего, если не считать вашего внезапного выздоровления, а также полного отсутствия интереса к мужу и его ближайшему другу, приехавшим, чтобы вас навестить. |
There was a sigh, and a yawn, and a stretching of limbs, and Harry threw his handkerchief from his face and scratched his wig. | Послышался протяжный вздох. Гарри откинул с лица платок и сел, зевая, потягиваясь и почесывая парик. |
"God knows that last remark you made was true enough," he said, "but then Dona always was an iceberg, Rock, old fellow; I have not been married to her for close on six years without discovering that! | - Что касается последнего, Роки, то тут ты чертовски прав. Впрочем, Дона всегда была ледышкой. Уж я-то знаю - как-никак мы шесть лет живем вместе. |
Damn these flies! | Проклятые мухи, совсем одолели! |
Hi, Duchess, catch a fly. | Ну-ка, Герцогиня, прогони этих мерзавок. |
Stop 'em from plaguing your master, can't you?" | Никакого спасенья от них нет! |
And sitting up he waved his handkerchief in the air, and the dogs woke up and jumped and yapped, and then the children appeared round the corner of the terrace for their half-hour's romp before bedtime. | Он принялся махать платком. Собаки проснулись, зарычали и запрыгали вокруг него. Из-за угла террасы выбежали дети, которым разрешили поиграть полчаса перед сном, и начали носиться по лужайке. |
It was just after six when a shower sent them indoors, and Harry, still yawning and grumbling about the heat, sat down with Rockingham to play piquet. | После шести наконец хлынул ливень и прогнал всех в дом. Гарри, зевая и жалуясь на жару, уселся играть в пикет с Рокингемом. |
Three hours and a half yet until supper, and La Mouette still at anchor in the creek. | До ужина оставалось три с половиной часа, а "Ла Муэтт" все еще не покинула ручей. |
Dona stood by the window, tapping her fingers on the pane, and the summer shower fell heavy and fast. | Дона стояла у окна, барабаня пальцами по стеклу, и смотрела на крупные, частые капли, стекавшие вниз. |
The room was close, smelling already of the dogs, and the scent that Harry sprinkled on his clothes. | В комнате было душно, пахло псиной и духами, которыми неумеренно надушился Гарри. |
Now and again he burst into a laugh, gibing at Rockingham for some mistake or other in their game. | Время от времени он разражался хохотом, приветствуя малейшую промашку, допущенную Рокингемом. |
The hands of the clock crept faster than she wished, making up now for the slowness of the day, and she began to pace up and down the room, unable to control her growing premonition of defeat. | Стрелки часов, до этого, казалось, не желавшие двигаться с места, вдруг припустили во весь дух, словно наверстывая упущенное. Не в силах сдержать обуревавшее ее волнение, Дона принялась шагать из угла в угол. |
"Our Dona seems restless," observed Rockingham, glancing up at her from his cards, "perhaps the mysterious fever has not entirely left her?" | - Что с вами, Дона? - спросил Рокингем, отрываясь на минуту от карт. - Отчего вы так взволнованны? Может быть, загадочная болезнь снова дает о себе знать? |
She gave him no answer, pausing once more by the long window. | Она не ответила и опять подошла к окну. |
"Can you beat the knave?" laughed Harry, throwing a card down upon the table, "or have you lost again? | - А мы вас валетом! - со смехом проговорил Гарри, шмякая на стол карту. - Ну что, Роки, плохи твои дела? |
Leave my wife alone, Rock, and attend to the game. | Оставь мою жену в покое и следи лучше за игрой. |
Look you there, there's another sovereign gone into my pocket. | Видишь, вот и еще один соверен перекочевал ко мне в карман. |
Come and sit down, Dona, you are worrying the dogs with your infernal pacing up and down." | Дона, сядь, ради Бога, собаки от твоих хождений совсем взбесились. |
"Look over Harry's shoulder, and see if he is cheating," said Rockingham, "time was when you could beat the pair of us at piquet." | - В самом деле, Дона, - поддержал Рокингем, -садитесь и последите, чтобы Г арри не жульничал. Когда-то вы любили играть в пикет и шутя обыгрывали нас обоих. |
Dona glanced down at them, Harry loud and cheerful, already a little flushed with the drink he had taken, oblivious to everything but the game he was playing, and Rockingham humouring him as he was wont to do, but watchful still, like a sleek cat, his narrow eyes turned upon Dona in greed and curiosity. | Дона взглянула на приятелей: Гарри, шумный, оживленный, раскрасневшийся от выпитого вина, с головой ушел в игру и ни на что не обращал внимания; Рокингем хоть и поддразнивал его по старой привычке, но в то же время не спускал с нее алчного, испытующего взгляда. |
They were set there though, for another hour at least, she knew Harry well enough for that, and so yawning, and turning from the window, she began to walk towards the door. | Она поняла, что они просидят еще по меньшей мере час - Г арри ни за что не встанет раньше, - и, зевнув, направилась к двери. |
"I shall lie down until supper," she said. "I have a headache. | - Пойду прилягу перед ужином, - проговорила она. - Что-то голова разболелась. |
There must be thunder in the air." | Наверное, перед грозой. |
"Go ahead, Rock old boy," said Harry, leaning back in his chair, "I'll wager you don't hold a heart in your hand. | -Твой ход, Роки, - произнес Гарри, наклоняясь вперед. - Могу поспорить, что с червами у тебя не густо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать