Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dona drew back under cover, and then one of the dogs, snuffing at the lawn, came upon her footprints in the wet grass, and followed them, wagging his tail. Дона поспешно отпрянула назад. Одна из собак, учуяв в мокрой траве ее следы, выскочила на лужайку и, помахивая хвостом, побежала к лесу.
She saw Rockingham watch the dog, and then he glanced up at the window above his head, and after a moment or two he advanced cautiously, stepping to the edge of the lawn and looking down upon the tell-tale footprints where they crossed the grass and disappeared amongst the trees. Рокингем проследил за ней взглядом, потом поднял голову и посмотрел на одно из окон второго этажа, помедлил минуту-другую и осторожно двинулся следом за собакой, не спуская глаз с предательской цепочки следов, тянущихся по траве и исчезающих среди деревьев.
Dona slipped back into the woods, and she heard Rockingham call the dog softly by her name, Дона кинулась обратно в лес, слыша, как Рокингем за ее спиной тихо окликает собаку:
"Duchess... Duchess," and a little to the left of her she could hear the dog nosing amongst the bracken. "Герцогиня... Герцогиня..." Слева в папоротнике зашуршали собачьи лапы.
She turned now amongst the trees, making her way towards the drive which would bring her back to the front of the house, and to the courtyard, and Duchess must have followed her track through the wood towards the creek, for Dona could hear her no longer, and she came to the courtyard without discovery. Дона углубилась в чащу, намереваясь выбраться на аллею и окольным путем попасть во внутренний двор. Собаку она больше не слышала: очевидно, та побежала по ее первому следу к ручью. Никем не замеченная, она добрела до дома, открыла парадную дверь и вошла в столовую.
She let herself into the house through the great door, and luckily the dining-hall was still in shadow, the candles not being lit, for at the farther side a maid-servant was carrying plates and piling them on a side-table, while Harry's man from London assisted her. Свечи, к счастью, еще не зажигали, в комнате царил полумрак. В дальнем углу у сервировочного стола стояла служанка, раскладывая тарелки к ужину. Ей помогал лакей, приехавший с Гарри из Лондона.
And still no sign of William. Уильяма по-прежнему нигде не было видно.
Dona waited in the shadows, and after a moment the servants withdrew through the opposite door to the kitchens at the back, and swiftly she climbed the stairs and so along the passage to her bedroom. Дождавшись, пока слуги скроются на кухне, Дона тихо поднялась по лестнице и подошла к своей спальне.
"Who's that?" called Harry from his room. - Кто там? - послышалось из-за соседней двери.
She did not answer, but slipped into her room, shutting the door, and in a few moments she heard his footstep outside her door, and only just in time she flung her cloak aside and lay down on her bed, throwing her coverlet over her knees, for he burst in without knocking, as was his custom, clad only in his shirt and his breeches. Она, не отвечая, проскользнула в комнату и едва успела скинуть плащ и, юркнув в кровать, накрыть ноги одеялом, как в коридоре раздались тяжелые шаги и Гарри, без камзола, в рубашке и брюках и по своему обыкновению забыв постучать, ворвался следом за ней.
"Where the devil has that fellow William gone to?" he said. "He has the key of the cellar hidden somewhere, and Thomas came to me about the wine. He tells me William is nowhere to be found." - Куда, черт возьми, подевался твой негодный Уильям? - проревел он. - - Томас просто с ног сбился. Он не знает, где ключ от погреба, а вино уже на исходе.
Dona lay still, her eyes shut, and then she turned on her side and looked up at Harry yawning, as though he had woken her from sleep. Дона полежала немного с закрытыми глазами, затем повернулась на бок и зевнула, притворяясь, что он ее разбудил.
"How should I know where William is?" she said, "perhaps he is chatting with the grooms in the stables. - Откуда мне знать, где может быть Уильям? -проговорила она. - Наверное, болтает со слугами на конюшне.
Why don't they search for him?" Пусть поищут получше.
"They have searched," fumed Harry; "the fellow has simply disappeared, and here we are with George Godolphin and the rest coming to supper and no wine. - Уже искали, - досадливо ответил Гарри, - но он как сквозь землю провалился. Скоро приедет Годолфин с компанией, а в доме ни капли вина.
I tell you, Dona, I won't stand for it. Ей-Богу, Дона, это переходит всякие границы. Я не намерен больше это терпеть.
I shall sack him, you know." Если он сейчас же не появится, я его уволю.
"He will come back directly," said Dona wearily, "there is plenty of time." - Подожди еще немного, - устало проговорила Дона. - Он обязательно придет.
"Confounded impudence," said Harry, "that's what happens to a servant when there's no man about the place. - Поразительная распущенность! - буркнул Гарри. - Вот что значит отсутствие крепкой хозяйской руки.
You have let him do exactly as he pleases." Ты его просто избаловала, Дона, он делает все что хочет.
"On the contrary, he does exactly what pleases me." - Напротив, он делает только то, чего хочу я.
"Well, I don't like it, I tell you. - Нет-нет, можешь меня не переубеждать.
Rock's quite right. Роки совершенно прав.
The fellow has a familiar impudent manner about him. Этот малый слишком много себе позволяет.
Rock's always right about these things." Роки в таких вещах разбирается.
He stood in the middle of the room, looking moodily down at Dona, his face flushed, his blue eyes choleric, and she recognised at once his usual manner when a little drunk, and that in a moment or two he would become abusive. Он остановился посреди комнаты и сердито уставился на нее. Лицо его побагровело, голубые глаза злобно прищурились. Дона хорошо знала это его состояние: после нескольких бокалов вина он всегда приходил в раж и начинал буянить.
"Did you win at piquet?" asked Dona, seeking to distract him, and he shrugged his shoulders, and walked over to the mirror and stared at himself, smoothing the pouches under his eyes with his fingers. - Как твои успехи в пикете? - проговорила она, стараясь его отвлечь.
"Do I ever win for ten minutes at a time playing with Rock?" he grumbled. - Какие там успехи, - проворчал он. - Неужели ты думаешь, что я за десять минут могу обыграть Роки?
"No, it always ends with my losing twenty or thirty sovereigns, which I can ill afford. Разумеется, мне снова пришлось раскошелиться. Я проиграл ему тридцать соверенов. Не такая уж маленькая сумма, между прочим.
Look here, Dona, am I going to be allowed in here tonight?" Кстати, Дона, тебе не кажется, что я должен нанести тебе визит после долгой разлуки?
"I thought you were to be employed in catching pirates." - Разве ты не будешь участвовать в охоте на пирата?
"Oh, that will be over by midnight, or soon afterwards. - Буду, конечно, но я надеюсь, что к полуночи мы уже управимся.
If the fellow's in hiding on the river somewhere, as Godolphin and Eustick seem to think, he won't stand a dog's chance. Если этот проходимец действительно прячется на реке, как предполагает Годолфин, у него нет ни малейших шансов.
There are men to be posted everywhere from here to the headland, and on either side of the river to boot. Весь лес от дома до мыса охраняется часовыми, и еще несколько человек на всякий случай дежурят у берега.
He won't slip away from the net this time." Нет, на этот раз негодяю от нас не скрыться.
"And what part do you propose to take yourself?" - А какая роль отведена тебе?
"Oh, I shall be a looker-on, and come in at the kill. - О, я намерен наблюдать за событиями со стороны.
And we'll all have a drink, and have no end of fun. Зато, когда все будет кончено, мы обязательно устроим пирушку и повеселимся от души.
But you haven't answered my question, Dona." Но ты не ответила мне.
"Shall we leave it until the time comes? - По-моему, обсуждать это еще рано.
Knowing what you are usually like after midnight you won't be caring very much if you lie down in my room or under the dining-table." Думаю, что к полуночи тебе будет совершенно безразлично, куда завалиться спать: в мою постель или под стол.
"That's only because you're always so damned hard on me, Dona. - Это потому, что ты всегда так чертовски холодна со мной, Дона.
I tell you it's a bit thick, this business of you running off here to Navron and leaving me to kick my heels in town, and then catching some Tom-fool fever when I do come after you." Ну зачем, скажи на милость, тебе понадобилось удирать в Нэврон, оставив меня умирать со скуки в Лондоне, а когда я примчался за тобой, отговариваться какой-то дурацкой болезнью?
"Shut the door, Harry. - Г арри, ради Бога, оставь меня в покое, я хочу спать.
I want to sleep." - Спать!
"Sleep my foot. You're always wanting to sleep. Ну конечно, знакомая песня!
It's been your answer to me under every circumstance now for God knows how long," and he stamped out of the room, banging the door, and she heard him stand a moment on the staircase and bawl out to the servant below whether that scoundrel William had returned. Сколько я тебя помню, ты всегда хочешь спать, стоит мне заглянуть в твою спальню. И, громко хлопнув дверью, он выбежал в коридор. Там он остановился и, перевесившись через перила, проорал слугам, работавшим внизу: - Ну что, не появлялся еще этот бездельник Уильям?
And Dona, getting up from her bed and looking out of the window, saw Rockingham come back across the lawn, with the little dog Duchess pattering at his heels. Дона встала и выглянула в окно. По лужайке к дому шел Рокингем, следом за ним трусила Герцогиня.
She began to dress, slowly and with great care, curling her dark ringlets round her fingers and placing them behind her ears, and into the ears themselves she screwed the rubies, and round her neck she clasped the ruby pendant. Она начала одеваться - медленно и тщательно. Накрутила локоны на палец и аккуратно уложила их по бокам, вдела в уши рубиновые серьги, украсила шею ожерельем из рубинов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x