Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Will you increase your bid? | Может быть, сделаешь прикуп? |
There's a sportsman for you. | Думай, дружище, думай. |
Fill up my glass, Dona, as you're up. I'm as thirsty as a crow." | Дона, будь добра, подлей мне еще вина, совсем в горле пересохло. |
"Don't forget," said Rockingham smiling, "that we may have work to do before midnight." | - Не забывай, что вечером нам предстоит серьезное дело, - с улыбкой предупредил его Рокингем. |
"No, by the Lord, I have not forgotten. | - Помню, помню. |
We're.going to catch the froggie, aren't we? | Мы идем ловить этого подлого лягушатника. |
What are you staring at me for, my beautiful?" | Что такое, дорогая? Почему ты на меня так странно смотришь? |
He looked up at his wife, his wig a little askew, his blue eyes filmy in his handsome florid face. | Он повернулся к жене - парик его съехал набок, голубые глаза затуманились, лицо побагровело. |
"I was thinking, Harry, that you will probably look like Godolphin in about ten years' time." | - Я подумала, что лет через десять ты станешь удивительно похож на Годолфина, - ответила она. |
"Were you, damme? Well, and what of it? | - Ну и что в этом плохого, черт побери? |
He's a stout fellow, is George Godolphin, one of my oldest friends. | Джордж Годолфин - отличный малый, мы с ним сто лет знакомы. |
Is that the ace you're holding in front of my face? | Что там опять, Роки? Что ты суешь мне под нос? Ах, туз!.. |
Now God damn you for a blasted cheat and a robber of innocent men." | Дьявольщина! И не стыдно тебе грабить лучшего друга, старый ты плут? |
Dona slipped from the room, and going upstairs to her bedroom she shut the door, and then pulled the heavy bell-rope that hung beside the fireplace. | Дона тихонько выскользнула из комнаты. Поднявшись в спальню, она закрыла дверь и дернула за толстый шнурок, свисающий над камином. |
A few minutes later someone knocked, and a little maid-servant came into the room. | Через минуту в дверь постучали, и в комнату заглянула молоденькая горничная. |
"Will you please send William to me," said Dona. | - Пришли ко мне Уильяма, - попросила ее Дона. |
"I am sorry, my lady," said the girl, with a curtsy, "but William is not in the house. | - Простите, миледи, - присев, проговорила девушка, - Уильяма нет в доме. |
He went out just after five o'clock and he has not returned." | Он ушел часов в пять и до сих пор не вернулся. |
"Where has he gone?" | - А куда он пошел? |
"I have no idea, my lady." | - Не знаю, миледи. |
"It does not matter then, thank you." | - Хорошо, можешь идти. |
The girl left the room, and Dona threw herself down on her bed, her hands behind her head. | Служанка вышла. Дона бросилась на кровать и закинула руки за голову. |
William must have had the same idea as herself. | Наверное, Уильям отправился к ручью. |
He had gone to see what progress had been made upon the ship, and to warn his master that his enemies would be supping at Navron this very night. | Его тоже беспокоит судьба корабля, и он решил посмотреть, как продвигается ремонт, а заодно предупредить капитана о готовящейся в Нэвроне вечеринке. |
Why did he delay though? | Но почему он так задерживается? |
He had left the house at five and it was now nearly seven. | Служанка сказала, что он ушел около пяти, а сейчас уже семь... |
She closed her eyes, aware in the stillness of her quiet room that her heart was thumping now as it had done once before, when, standing on the deck of La Mouette, she had waited to go ashore in Lantic bay. | Она закрыла глаза. В тишине спальни отчетливо слышался стук ее сердца. Вот так же стучало оно несколько дней назад, когда она стояла на палубе "Ла Муэтт" и смотрела на темный берег Лэнтикской бухты. |
She remembered the chilled cold feeling she had had, and how, when she had gone below to the cabin, and eaten and drunk a little, the fear and the anxiety left her, and she had been filled with the glow of adventure. | Она вспомнила холодок, пробежавший по ее спине в ту минуту, и бесшабашное веселье, охватившее ее после того, как она спустилась в каюту, перекусила и выбросила из головы обуревавшие ее страхи. |
Tonight though it was different. | Теперь все было иначе. |
Tonight she was alone, and his hand was not in hers, and his eyes had not spoken to her. | Теперь она осталась одна, рядом с ней не было руки, на которую она могла опереться, и глаз, в которые она могла заглянуть. |
She was alone, and must play hostess to his enemies. She went on lying there on her bed, and outside the rain fell away to a drizzle and ceased, and the birds began to sing, but still William did not come. | Помощи ждать было неоткуда. Скоро приедут гости, и она должна их принять. Дождь за окном постепенно стих, в саду запели птицы. Уильям по-прежнему не возвращался. |
She got up and went to the door and listened. | Она встала, подошла к двери и прислушалась. |
She could hear the low murmur of the men's voices from the salon, and once Harry laughed and Rockingham too, and then they must have continued with their playing of piquet, for there came only the murmur again, and Harry swearing at one of the dogs for scratching. | Из гостиной доносился негромкий гул голосов. Через некоторое время послышался хохот Г арри и короткий смешок Рокингема. Затем все стихло - -наверное, они возобновили игру. В тишине отчетливо раздавались окрики Г арри, бранившего собаку, которая не переставая почесывалась. |
Dona could wait no longer. | Дона поняла, что не может больше ждать. |
She wrapped a cloak around her, and stole downstairs into the great hall on tiptoe, and went out by the side-door into the garden. | Она накинула плащ, осторожно, на цыпочках спустилась по лестнице в прихожую и через черный ход выбралась в сад. |
The grass was wet after the rain, there was a silver sheen upon it, and there was a warm damp smell in the air like an autumn mist. | Трава была мокрая после дождя и поблескивала серебристыми росинками. В воздухе пахло сыростью, словно осенью во время тумана. |
The trees dripped in the wood, and the little straggling path that led to the creek was muddied and churned. | С деревьев капало; извилистая тропинка, ведущая к ручью, раскисла и покрылась лужами. |
It was dark in the wood too, for the sun would not return now after the rain, and the heavy green foliage of midsummer made a pall over her head. | Солнце не торопилось выходить из-за туч, и лес стоял темный и мрачный. Густая свежая зелень непроницаемым пологом сомкнулась над ее головой. |
She came to the point where the path broke off and descended rapidly, and she was about to turn leftwards as usual down to the creek when some sound made her pause suddenly, and hesitate, and she waited a moment, her hand touching the low branch of a tree. | Дойдя до того места, где тропинка круто обрывалась, убегая вниз, она собралась уже по привычке свернуть налево, к ручью, как вдруг ее внимание привлек негромкий звук, похожий на хруст сучка. Она остановилась под деревом, придерживая рукой раскидистую нижнюю ветку. |
The sound was that of a twig snapping under a foot, and of someone moving through the bracken. | Через несколько секунд впереди послышался шорох раздвигаемого папоротника. |
She stood still, never moving, and presently, when all was silent again she looked over the branch that concealed her, and there, some twenty yards away, a man was standing, with his back to a tree, and a musket in his hands. | Дона затаила дыхание. Шорох стих. Она осторожно выглянула из-за ветки: в двадцати ярдах от нее, прислонившись спиной к дереву, стоял человек с мушкетом в руке. |
She could see the profile under the three-cornered hat, and the face was one she did not recognise, and did not know, but he stood there, waiting, peering down towards the creek. | Его лицо, отчетливо вырисовывающееся под треуголкой и повернутое к ней в профиль, было ей незнакомо, но напряженная, выжидательная поза и взгляд, устремленный в сторону ручья, объясняли многое. |
A heavy rain-drop fell upon him from the tree above, and taking off his hat he wiped his face with his handkerchief, turning his back to her as he did so, and at once she moved away from the place where she had stood, and ran homewards along the path by which she had come. | С дерева упала тяжелая капля. Человек снял шляпу и, повернувшись к Доне спиной, стал вытирать лоб платком. Воспользовавшись этим, она выбралась из своего укрытия и по той же тропинке, которая привела ее сюда, побежала обратно к дому. |
Her hands were chilled, and she drew her cloak more closely about her shoulders, and that, she thought, that is the reason why William has not returned, for either he has been caught and held, or he is hiding in the woods, even as I hid just now. | Руки ее похолодели, она плотней закуталась в плащ. Так вот почему Уильяма нет до сих пор! Его схватили и держат под стражей, или он прячется в лесу, так же как и она. |
For where there is one man there will be others, and the man I have just seen is not a native of Helford, but belongs to Godolphin, to Rashleigh, or to Eustick. | Наверняка этот часовой здесь не один, где-нибудь поблизости притаились и другие. К тому же он не из местных - скорей всего, это слуга Юстика, Годолфина или Рэшли. |
And so there is nothing I can do, she thought, nothing but return to the house, and go up to my room, and dress myself, and put on my earrings and my pendants and my bracelets, and descend to the dining-hall with a smile on my lips, and sit at the head of the table with Godolphin on my right and Rashleigh on my left, while their men keep a watch here in the woods. | "Вот и все, - думала она, - теперь мне остается только вернуться домой, переодеться в парадное платье, надеть серьги, ожерелье, браслеты и спуститься в столовую, чтобы, усевшись во главе стола, улыбаться Годолфину, расположившемуся справа, и Рэшли, расположившемуся слева, стараясь не думать о том, что их люди уже прочесывают лес". |
She sped back along the path to the house, the raindrops falling from the clustered trees, and the blackbirds were silent now, and the evening curiously still. | Она бежала по тропинке; с деревьев падали тяжелые дождевые капли; дрозды в чаще примолкли; наступил загадочный, тихий вечер. |
When she came to the clearing in the trees in front of the green lawns, and looked towards the house, she saw that the long window of the salon was open on to the terrace, and Rockingham was standing there, gazing up into the sky, while the dogs, Duke and Duchess, pattered at his heels. | Выбравшись на опушку леса, незаметно переходящую в лужайку, она взглянула на дом: балконная дверь была распахнута, на террасе стоял Рокингем и смотрел на небо. У его ног вились спаниели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать