Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she left her room, leaving William unconscious on her bed, and walking down the stairs into the dining-hall she heard the scraping of the chairs on the stone floor as the guests rose to their feet and waited for her. Оставив его лежать в беспамятстве на кровати, она вышла из комнаты и двинулась в столовую. Как только она появилась в дверях, стулья дружно задвигались по каменному полу - гости встали, приветствуя хозяйку.
She held her head high in the air, and there was a smile on her lips, but she saw nothing, not the blaze of the candles, nor the long table piled with dishes, nor Godolphin in his plum-coloured coat, nor Rashleigh with his grey wig, nor Eustick fingering his sword, not all the eyes of the men who stared at her and bowed low as she passed to her seat at the head of the table, but only one man, who stood on the deck of his ship in the silent creek, saying farewell to her in thought as he waited for the tide. Ослепительно улыбаясь, она гордо прошествовала на свое место, не различая ничего вокруг ни блеска свечей, ни длинного стола, уставленного всевозможной снедью, ни Г одолфина в фиолетовом камзоле, ни Рэшли в пегом парике, ни Юстика, опирающегося на шпагу, ни остальных гостей, склоняющихся при ее приближении, -мысли ее были далеко, она думала о человеке, который стоял сейчас на палубе корабля и, глядя на начавшийся отлив, посылал ей последний, прощальный привет.
CHAPTER XVIII Глава 18
So, for the first time for many years, there was a banquet in the great dining-hall of Navron House. Впервые за долгие годы обеденный зал Нэврона снова принимал гостей.
The candles shone down upon the guests as they sat shoulder to shoulder, six a side, at the long table, and the table itself was splendid with silver and rose-bordered plate and large bowls piled high with fruit. Яркий свет свечей заливал фигуры приглашенных, расположившихся по шесть в ряд с обеих сторон длинного стола, уставленного серебром, тарелками с каймой из роз и высокими вазами, до краев наполненными фруктами.
At one end the host, blue-eyed and flushed, his blond wig a little askew, laughed a shade too loudly and too long at every jest that passed. Во главе стола восседал хозяин - голубоглазый, розовощекий, в съехавшем набок парике, слишком громко хохочущий и слишком охотно откликающийся на любую произнесенную гостями шутку.
At the other end the hostess toyed with the dishes set before her, cool, unperturbed, throwing glances now and again at the guests beside her as though he on her right hand and he on her left were the only men who mattered in the world, she was theirs for this evening, or longer if they so desired. Напротив него расположилась хозяйка - холодная и невозмутимая. Она едва притрагивалась к блюдам, которые подносил ей слуга, все свое внимание сосредоточив на соседях, как будто оба они - и тот, что сидел справа, и тот, что сидел слева, - были для нее самыми важными и интересными людьми на свете и только им она хотела бы посвятить сегодняшний вечер, а если они пожелают, то и все последующие вечера.
Never before, thought Harry St. Columb, kicking at one of the dogs under the table, never before had Dona flirted so blatantly, made eyes so outrageously. "Черт побери, - думал Гарри Сент-Колам, пиная возившихся под столом собак, - никогда еще Дона не кокетничала так отчаянно, никогда еще глаза ее не сияли так призывно.
If this was the result of that confounded fever, God help all the fellows present. Если это результат все той же проклятой болезни, остается только пожалеть здешних молодцов".
Never before, thought Rockingham, watching her across the table, never before had Dona looked so provocative; what was passing through her head that moment, and why had she walked through the woods towards the river at seven o'clock that evening, when he had thought her asleep in her bed? "Черт побери, - думал Рокингем, наблюдая за ней через стол, - никогда еще Дона не была так прелестна. Хотел бы я знать, какие мысли бродят сейчас в ее голове и что она делала сегодня в лесу в семь утра, вместо того чтобы спокойно спать в своей кровати?"
And this, thought every guest who sat at her table, this is the famous Lady St. Columb, of whom, from time to time, we hear so much gossip, so much scandal; who sups in London taverns with the ladies of the town, who rides bareback in the streets at midnight in her husband's breeches, who has given something of herself, no doubt, to every philanderer at St. James's, not to mention His Majesty himself. "Так вот она какая, - думали остальные гости, сидящие за столом, - знаменитая леди Сент-Колам, о которой болтают все кому не лень! Леди Сент-Колам, пирующая в лондонских кабаках бок о бок с городскими шлюхами, разъезжающая в мужском наряде по большим дорогам и, если верить слухам, не отказывающая ни одному сент-джеймскому волоките, не говоря уже о короле".
So at first the guests were suspicious, inarticulate, and shy, but when she talked, and looked across at them with a word and a smile, and asked them about their homes, their hobbies and pursuits, and who was married and who was not, and gave them, in turn, to understand that every word they uttered had importance to her, had charm, and that given the opportunity she would understand them as they had never been understood before, then they relaxed, then they melted, and to hell, thought young Penrose, with all the people who have maligned her, the jealous chit-chat of plain women of course, and God's truth, what a wife to have and to keep, thought Eustick, under lock and key, and never let out of your sight. Неудивительно, что поначалу гости держались скованно и неловко. И только когда она заговорила с ними, когда начала расспрашивать -этого - о доме и о семье, того - о любимых занятиях и увлечениях, - для каждого находя улыбку и приветливое слово, каждому давая понять, что любой его жест, любая мельком оброненная фраза исполнены глубокого значения и смысла и лишь она, Дона Сент-Колам, способна по достоинству оценить их,- только тогда они наконец смягчились, расслабились и послали к черту все эти глупые сплетни, придуманные, как рассуждал юный Пенроуз из Трегони, какими-нибудь завистливыми бабами, решившими оклеветать эту удивительную, несравненную женщину, которая может составить счастье для любого мужчины и которую, думал Юстик, следовало беречь как зеницу ока и держать под тремя замками.
There was Tremayne from beyond Probus, and red-wigged Carnethick who owned all the land on the west coast, and the first had no wife, and no mistress and so watched her dumbly, in sulky adoration, and the second had a wife ten years older than himself, and wondered, when Dona flashed him a glance across the table, whether there was any possibility of seeing her alone, later, when supper was over. То же думал и Тремейн из Пробуса, и рыжеволосый Карнтик, владевший чуть ли не всем западным побережьем. Первый -единственный из всех присутствующих - не имел ни жены, ни любовницы и сейчас молча, с угрюмым восторгом пожирал Дону глазами. Второй, чья жена была лет на десять старше его, встретившись с ней взглядом, уже прикидывал, как бы застать ее наедине где-нибудь в укромном местечке.
Even Godolphin the pompous, Godolphin with his protruding eyes and his bulbous nose, admitted to himself, somewhat grudgingly, that Harry's wife had charm, although of course he did not approve of her and never would, and somehow he could not see Lucy taking to her as a companion, there was something bold about her eyes that made him feel uncomfortable. Даже Годолфин, чванный, надутый Годолфин со своими выпученными глазами и бесформенным носом, скрепя сердце признал, что жена у Гарри не лишена обаяния, хотя есть в ней все-таки что-то настораживающее, что-то такое, от чего серьезному человеку делается не по себе, - то ли этот взгляд, прямой и дерзкий, то ли странное, упрямое выражение лица... Нет, не хотелось бы ему, чтобы у Люси была такая подруга.
Philip Rashleigh, always taciturn with women, always gruff and silent, suddenly began to tell her about his boyhood, and how fond he had been of his mother, who had died when he was ten. Зато Филип Рэшли, грубый, замкнутый и совершенно не умеющий вести себя с женщинами, вдруг разговорился и рассказал ей о детстве и о любезной матушке, умершей, когда ему не исполнилось еще и десяти лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x