Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How I detest him," thought Dona; "those narrow catlike eyes, that meaning smile. He would like every man at this table to believe he makes love to me." "До чего же он омерзителен, - думала Дона. - Эти узкие кошачьи глазки, эта многозначительная улыбка... Как ему хочется, чтобы все считали его моим любовником!"
"Were you ever in Fowey?" asked Philip Rashleigh. - Скажите, сударыня, вам никогда не приходилось бывать в Фой-Хэвене? - - снова обратился к ней Рэшли.
"Never to my certain knowledge," she answered, and he drank down his wine, still shaking his head doubtfully. - Нет, никогда, - ответила Дона. Он осушил бокал и с сомнением покачал головой.
"You have heard how I was robbed?" he said. - Ну а о несчастье, приключившемся со мной, вы, надеюсь, слышали?
"Yes, indeed," she answered, "so very distressing for you. - Да, конечно, - ответила она. - И, поверьте, я вам искренне сочувствую.
And you have never had news of your ship since?" У вас до сих пор нет никаких известий о корабле?
"Never a word," he said bitterly. "Ah, she's snug in a French port by now, with no legal means of extracting her. - Какие там известия, - мрачно буркнул он. -Стоит себе где-нибудь во французском порту, а я даже не имею права потребовать его обратно.
That's what comes of having a Court packed with foreigners, and a King who speaks better French, by all accounts, than he does English. А все потому, что двор заполонили иностранцы и король гораздо лучше говорит по-французски, чем по-английски.
However, I hope to settle accounts tonight, once and for all." Ну да ладно, сегодня ночью я за все расквитаюсь.
Dona glanced up at the clock above the stairs. Дона кинула взгляд на часы, висевшие над лестницей.
It wanted twenty minutes to midnight. Они показывали без двадцати двенадцать.
"And you, my lord?" she said, smiling upon Godolphin, "were you also involved in the loss of Mr. Rashleigh's ship?" - А вы, милорд, - с улыбкой обратилась она к Годолфину, - вы тоже были свидетелем того, как мистер Рэшли лишился своего корабля?
"I was, madam," he replied stiffly. - Да, сударыня, - сурово ответил он.
"But I trust you received no hurt?" - Надеюсь, вы не пострадали?
"Luckily none. - Нет, к счастью, все обошлось.
The rascals were too glad to show us their heels. Like every Frenchman, they preferred to run for it rather than face up to an honest fight." Негодяи быстро сообразили, что с нами шутки плохи, и, как истинные французы, предпочли удрать с поля боя.
"And was their leader really the desperate man you have led me to believe?" - А их предводитель - он действительно так ужасен, как вы говорили?
"Twenty times worse, madam. - В тысячу раз ужасней, сударыня.
The most impudent, blood-thirsty, evil-looking rogue I've ever clapped eyes upon. Я в жизни не видывал более наглого и свирепого бандита.
We have heard since that his own ship carried a full complement of women, on every voyage, and most of them, poor wretches, kidnapped from our villages. Поговаривают, что, отправляясь на разбой, он всегда берет с собой женщин. Должно быть, это те несчастные созданья, которых он похитил в окрестных деревнях.
Needless to say, I have told nothing of this to my wife." Чудовищно, просто чудовищно! Я даже не рискнул пересказывать это жене.
"Naturally not, it might precipitate matters unduly," murmured Dona. - Еще бы, - пробормотала Дона, - кто знает, к каким последствиям это может привести... в ее положении.
"He had a woman aboard the Merry Fortune," said Philip Rashleigh. - Он и на "Удачливый" взял с собой женщину, -подтвердил Филип Рэшли.
"I could see her there on the deck above me, as plain as I see you now. - Я сам ее видел, так же ясно, как вижу вас.
A bold-faced baggage if ever there was one, with a cut on her chin, and her hair all over her eyes. Some harlot from the French docks, no doubt." Она стояла на палубе: глазищи бешеные, на подбородке краснеет ссадина, волосы развеваются по ветру - типичная французская портовая шлюха.
"And there was a boy," added Godolphin, "a wretched scrap of a boy who came knocking on Philip's door; I'll take my oath he had a hand in it. - А помнишь того маленького оборванца, который постучал к тебе в дверь? - спросил Г одолфин. -Готов поспорить, что он тоже из их шайки.
He had a whining way of speaking, and a womanish cut about him that was most unpleasing." У него был противный писклявый голос и до отвращения смазливая физиономия.
"These Frenchmen are so decadent," said Dona. - Говорят, французы вообще очень странный народ, - обронила Дона.
"They'd never have slipped away from us, but for the wind," snorted Rashleigh; "down came a puff from Readymoney cove, and her sails filled. - Если бы не ветер, они бы от нас не ускользнули, - пропыхтел Рэшли. - Но в самый неподходящий момент с берега вдруг налетел сильный шквал, и они стрелой понеслись вперед.
You'd say it was the work of the devil himself. Можно подумать, что им помогал сам дьявол.
George here had the villain covered with his musket, but he missed him." Джордж почти в упор выстрелил в главаря и все равно умудрился промахнуться.
"And how was that, my lord?" - Это правда, милорд? - обратилась Дона к Годолфину.
"I was temporarily at a disadvantage, madam," began Godolphin, the colour mounting to his face, and Harry, looking down from the opposite end of the table slapped his hand on his knee and shouted, - Обстоятельства сложились таким образом, сударыня... - покраснев до корней волос, начал Годолфин, но Гарри прервал его, хлопнув рукой по колену и проорав с другого конца стола:
"We've heard all about it, never fear, George. You lost your wig, didn't you? The rascal of a froggie pinched your wig?" and immediately all eyes turned on Godolphin, who sat stiff as a ramrod, staring at the glass in front of him. - Брось, Джордж, всем известно, что этот подлый лягушатник стащил у тебя с головы парик! Все посмотрели на Годолфина, который застыл, не поднимая глаз от бокала.
"Take no notice of them, dear Lord Godolphin," smiled Dona, "only have a little more to drink. - Не обращайте на них внимания, дорогой Г одолфин, - проговорила Дона. - Выпейте лучше вина.
For what, after all, is the loss of a wig? Стоит ли так сокрушаться о каком-то парике.
It might have been something so much more precious, and what would Lady Godolphin do then?" Ведь вы могли лишиться гораздо большего. Подумайте, какое горе вы причинили бы бедной леди Годолфин!
And Rashleigh's neighbour Carnethick, on her left, choked suddenly over his wine. Карнтик, сидящий слева от Рэшли, вдруг поперхнулся вином и закашлялся.
A quarter to midnight, ten minutes, five minutes to midnight, and there was young Tremayne discussing cock-fighting with Penrose of Tregonny, and a man from Bodmin whose name she had not heard was digging Rockingham in the ribs, whispering some bawdy story behind his hand, and Carnethick was leering at her across the table, and Philip Rashleigh was picking off grapes with a wrinkled hairy hand, and Harry, half lolling in his chair, was singing a song to himself that had no tune, one hand caressing his glass, and the other fondling the spaniel on his lap. Время шло. Часы показывали без четверти двенадцать, без десяти, без пяти... Гости по-прежнему сидели за столом. Тремейн и Пенроуз из Трегони обсуждали подробности петушиных боев; гость, прибывший из Бомина, -Дона не расслышала его имени - шепотом рассказывал Рокингему скабрезные анекдоты, то и дело толкая его локтем в бок; Карнтик таращился на нее голодным взглядом; Филип Рэшли ел виноград, отщипывая его морщинистыми волосатыми пальцами; Гарри развалился на стуле и мурлыкал какой-то нескладный мотив, одной рукой вцепившись в стакан, а другой поглаживая сидящего на коленях спаниеля.
But suddenly, Eustick, glancing at the clock, leapt to his feet and called in a voice of thunder, Неожиданно Юстик посмотрел на часы, вскочил со своего места и громогласно возвестил:
"Gentlemen, we have wasted time enough. - Господа, хватит терять время!
Have you all forgotten we have met tonight on very desperate business?" Не забывайте, что мы приехали сюда по важному делу!
There was silence at once. В зале мгновенно воцарилась тишина.
Tremayne looked down at his plate, blushing, and Carnethick wiped his mouth with a lace handkerchief, gazing straight in front of him. Тремейн покраснел и опустил глаза в тарелку, Карнтик вытер губы кружевным платком и уставился прямо перед собой.
Someone coughed awkwardly, someone shuffled with his feet under the table, and only Harry continued smiling, humming his tuneless drunken song, and out in the courtyard the stable clock struck midnight. Кто-то осторожно кашлянул, кто-то скрипнул стулом, и все стихло, слышался только голос Г арри, который продолжал, улыбаясь, тянуть свой пьяный напев, да звон конюшенных часов, отбивающих полночь.
Eustick looked meaningly at his hostess. Юстик выразительно посмотрел на Дону.
Dona rose to her feet at once, and Она поднялась.
"You wish me to go?" she said. - Вы хотите, чтобы я ушла, господа?
"Nonsense," called Harry, opening one eye, "let my wife stay at her own table, damme. - Г лупости, - рявкнул Г арри, приоткрывая один глаз. - Оставьте мою жену в покое.
The party will fall flat without her, parties always do. Без нее весь вечер пойдет насмарку, уж я-то знаю.
Here's your health, my beautiful, even if you do permit servants in and out of your bedroom." Твое здоровье, дорогая! Видишь, я на тебя больше не сержусь, я простил тебя за то, что ты потакаешь этому наглому лакею.
"Harry, the time for jesting is over," said Godolphin, and turning to Dona, - Г арри, угомонись, сейчас не время для шуток, -одернул его Годолфин и, повернувшись к Доне, прибавил:
"We could talk more freely if you were not here. - Извините, сударыня, но в вашем присутствии мы не сможем говорить так свободно, как хотелось бы.
As Eustick has just observed, we have all become a little forgetful of our purpose." Юстик прав, мы потеряли слишком много времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x