Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, between five and six this evening. - Да, около шести.
He warned me of your party here at Navron, and I decided then what I should do. И сказал, что вечером в Нэвроне ожидаются гости. Тогда-то я и придумал свой план.
I told him of course, but that cut he received from the fellow in the woods on his way back to you did not help much." Уильям тоже должен был в нем участвовать, но, к несчастью, на обратном пути на него напал часовой и ранил его в руку.
"I kept thinking of him, during supper, lying wounded and fainting on my bed." Это чуть было не испортило нам все дело. - Я все время думала о нем за ужином. Он лежал наверху совсем один, раненый, беспомощный...
"Yes, but he dragged himself to the window, all the same, to admit us, just as we had planned. - И все же он сумел выполнить мое поручение: открыл окно и впустил нас.
Your servants, by the way, are all shut up in your game larder, tied back-to-back, like the fellows we found on the Merry Fortune. Остальных слуг мы связали спина к спине, как некогда матросов "Удачливого", и заперли в кладовой.
Do you want your trinkets back again?" He felt in his pocket for her jewels, but she shook her head. Кстати, - добавил он, опуская руку в карман, -если хочешь, я верну тебе твои безделушки. Она покачала головой:
"You had better keep them," she said, "to remember me by." - Нет, пусть они останутся у тебя.
He said nothing, but looked over her head, stroking her curls. Он протянул руку и погладил ее по волосам.
"La Mouette will sail within two hours, if all goes well," he said. "The patch in her side is rough, but it must hold until she reaches the French coast." - Если ничего не случится, "Ла Муэтт" отплывет через два часа, - сказал он. - Ремонт мы так и не успели закончить, но до Франции корабль, надеюсь, продержится.
"What of the weather?" she asked. - А ветер? - спросила она.
"The wind is fair and steady enough. - Ветер крепкий и довольно устойчивый.
We should reach Brittany in eighteen hours or less." В Бретань мы должны прибыть не позже, чем через восемнадцать часов.
Dona was silent, and he went on touching her hair. Она промолчала. Он снова погладил ее по волосам.
"I have no cabin-boy," he said. "Do you know of a likely lad who would sail with me?" - На моем корабле не хватает юнги, - произнес он. - Нет ли у тебя на примете смышленого мальчишки, который согласился бы отправиться с нами?
She looked at him then, but he was not smiling any more, and he moved away from her, and picked up his sword. Она подняла голову, но он уже отвернулся и потянулся за шпагой.
"I shall have to take William, I'm afraid," he said. "He has played his part at Navron, and your household will know him no longer. - Уильяма, к сожалению, мне придется взять с собой, - сказал он. - В Нэвроне ему больше делать нечего. Кончилась его служба.
He has served you well, has he not?" Надеюсь, ты им довольна?
"Very well," she answered. - Да, очень, - ответила она.
"If it were not for the scrap he had tonight with Eustick's man, I would have left him," he said, "but recognition would come swift and fast, and Eustick would have hanged him without scruple. - Если бы не сегодняшняя стычка с часовым в лесу, я оставил бы его здесь. Но теперь риск слишком велик. Как только его опознают - а произойдет это, конечно, очень скоро, - Юстик не задумываясь вздернет его на первом суку.
Besides, I hardly think he would have stayed to serve your husband." Да ему и самому вряд ли захочется служить у твоего мужа.
He glanced about the room, his eyes alighting for a foment on Harry's portrait, and then he walked to the long window, and flung it open, drawing back the curtains. Он обвел глазами комнату, на мгновение задержался на портрете Гарри, затем подошел к балконной двери и отдернул штору.
"Do you remember the first night I supped with you?" he said, "and afterwards you stared into the fire, and I drew your picture. - Помнишь наш первый ужин? - спросил он. - И портрет, который я набросал, пока ты смотрела в огонь?
You were angry with me, were you not?" Ты сильно рассердилась на меня тогда?
"No," she said, "not angry. Only ashamed, because you guessed too much." - Я не рассердилась, - сказала она. - Мне просто стало досадно, что ты так быстро меня раскусил.
"I will tell you one thing," he said, "you will never make a fisherman. - Знаешь, - проговорил он, - я давно хотел тебе сказать: из тебя никогда не выйдет настоящий рыболов.
You are too impatient. You will keep getting tangled up in your line." Ты слишком нетерпелива и вечно будешь запутывать бечеву.
Someone knocked at the door, and В дверь постучали.
"Yes?" he called in French, "have the gentlemen done what I commanded them?" - Да? - крикнул он по-французски. - Г оспода уже разделись?
"They have, monsieur," answered William, through the door. - Разделись, месье, - послышался из-за двери голос Уильяма.
"Very well then. - Ну вот и отлично.
Tell Pierre Blanc to tie their hands behind their backs, and escort them to the bedrooms above. Close the doors upon them and turn the keys. Скажи Пьеру Блану, чтобы связал им руки, отвел наверх и запер в спальнях.
They will not trouble us for two hours, which will give me the time we need." Часа на два мы их обезопасим, а больше нам и не нужно.
"Very good, monsieur." - Хорошо, месье.
"And William?" - Да, Уильям...
"Monsieur?" - Слушаю, месье.
"How is your arm?" - Как твоя рука?
"A trifle painful, monsieur, but not seriously so." - Побаливает, месье, но я стараюсь не обращать внимания.
"That is good. Because I want you to take her ladyship by carriage to that spit of sand three miles this side of Coverack." - Ты сможешь отвезти ее светлость на песчаную отмель в трех милях от Коуврэка?
"Yes, monsieur." - Конечно, месье.
"And there await my further orders." - Хорошо. После этого оставайся там и жди меня.
"I understand, monsieur." - Понимаю, месье.
She stared at him, puzzled, and he came and stood before her, his sword in his hand. Дона с удивлением взглянула на него:
"What are you going to do?" she said. - Что ты задумал?
He waited a moment before he answered, and he was not smiling any more, and his eyes were dark. Он подошел к ней, сжимая в руке шпагу, - глаза его потемнели, улыбка сбежала с лица. Помолчав минуту, он спросил:
"You remember how we talked together last night by the creek?" -Ты помнишь наш последний разговор у ручья?
"Yes," she said. - Да.
"And we agreed that it was impossible for a woman to escape, except for an hour and a day?" - Помнишь, как мы оба решили, что у женщин нет выхода? Что если женщина и может убежать от себя, то только на день или на час?
"Yes." - Помню.
"This morning," he said, "when I was working on the ship, and William brought me the news that you were alone no longer, I realised that our make-believe was over, and the creek was our sanctuary no more. From this time forward La Mouette must sail other waters, and find different hiding-places. - Сегодня утром, когда Уильям принес известие о приезде твоего мужа, я понял, что сказка кончилась: ручей больше не сможет стать нашим убежищем. "Ла Муэтт" должна искать себе другую стоянку.
And although she will be free, and the men on board her free, her master will remain captive." И хотя корабль по-прежнему волен плыть куда захочет, а команда его по-прежнему вольна распоряжаться собой, их капитан теперь навсегда привязан к этим местам.
"What do you mean?" said Dona. - Почему? - спросила она.
"I mean that I am bound to you, even as you are bound to me. - Потому что здесь живешь ты. Потому что мы оба не можем друг без друга.
From the very first, I knew that it would be so. Я знал об этом с самого начала, еще когда приезжал сюда зимой.
When I came here, in the winter, and lay upstairs in your room, my hands behind my head, and looked at your sullen portrait on the wall, I smiled to myself, and said, Я лежал в твоей кровати, закинув руки за голову, смотрел на твое холодное лицо на портрете и, улыбаясь, думал про себя:
' That - and none other.' "Это она".
And I waited, and I did nothing, for I knew that our time would come." Я ждал, просто ждал, ничего не предпринимая, твердо зная, что рано или поздно наше время обязательно придет.
"What else?" she said. - Вот как? - переспросила Дона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x