Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, between five and six this evening. | - Да, около шести. |
He warned me of your party here at Navron, and I decided then what I should do. | И сказал, что вечером в Нэвроне ожидаются гости. Тогда-то я и придумал свой план. |
I told him of course, but that cut he received from the fellow in the woods on his way back to you did not help much." | Уильям тоже должен был в нем участвовать, но, к несчастью, на обратном пути на него напал часовой и ранил его в руку. |
"I kept thinking of him, during supper, lying wounded and fainting on my bed." | Это чуть было не испортило нам все дело. - Я все время думала о нем за ужином. Он лежал наверху совсем один, раненый, беспомощный... |
"Yes, but he dragged himself to the window, all the same, to admit us, just as we had planned. | - И все же он сумел выполнить мое поручение: открыл окно и впустил нас. |
Your servants, by the way, are all shut up in your game larder, tied back-to-back, like the fellows we found on the Merry Fortune. | Остальных слуг мы связали спина к спине, как некогда матросов "Удачливого", и заперли в кладовой. |
Do you want your trinkets back again?" He felt in his pocket for her jewels, but she shook her head. | Кстати, - добавил он, опуская руку в карман, -если хочешь, я верну тебе твои безделушки. Она покачала головой: |
"You had better keep them," she said, "to remember me by." | - Нет, пусть они останутся у тебя. |
He said nothing, but looked over her head, stroking her curls. | Он протянул руку и погладил ее по волосам. |
"La Mouette will sail within two hours, if all goes well," he said. "The patch in her side is rough, but it must hold until she reaches the French coast." | - Если ничего не случится, "Ла Муэтт" отплывет через два часа, - сказал он. - Ремонт мы так и не успели закончить, но до Франции корабль, надеюсь, продержится. |
"What of the weather?" she asked. | - А ветер? - спросила она. |
"The wind is fair and steady enough. | - Ветер крепкий и довольно устойчивый. |
We should reach Brittany in eighteen hours or less." | В Бретань мы должны прибыть не позже, чем через восемнадцать часов. |
Dona was silent, and he went on touching her hair. | Она промолчала. Он снова погладил ее по волосам. |
"I have no cabin-boy," he said. "Do you know of a likely lad who would sail with me?" | - На моем корабле не хватает юнги, - произнес он. - Нет ли у тебя на примете смышленого мальчишки, который согласился бы отправиться с нами? |
She looked at him then, but he was not smiling any more, and he moved away from her, and picked up his sword. | Она подняла голову, но он уже отвернулся и потянулся за шпагой. |
"I shall have to take William, I'm afraid," he said. "He has played his part at Navron, and your household will know him no longer. | - Уильяма, к сожалению, мне придется взять с собой, - сказал он. - В Нэвроне ему больше делать нечего. Кончилась его служба. |
He has served you well, has he not?" | Надеюсь, ты им довольна? |
"Very well," she answered. | - Да, очень, - ответила она. |
"If it were not for the scrap he had tonight with Eustick's man, I would have left him," he said, "but recognition would come swift and fast, and Eustick would have hanged him without scruple. | - Если бы не сегодняшняя стычка с часовым в лесу, я оставил бы его здесь. Но теперь риск слишком велик. Как только его опознают - а произойдет это, конечно, очень скоро, - Юстик не задумываясь вздернет его на первом суку. |
Besides, I hardly think he would have stayed to serve your husband." | Да ему и самому вряд ли захочется служить у твоего мужа. |
He glanced about the room, his eyes alighting for a foment on Harry's portrait, and then he walked to the long window, and flung it open, drawing back the curtains. | Он обвел глазами комнату, на мгновение задержался на портрете Гарри, затем подошел к балконной двери и отдернул штору. |
"Do you remember the first night I supped with you?" he said, "and afterwards you stared into the fire, and I drew your picture. | - Помнишь наш первый ужин? - спросил он. - И портрет, который я набросал, пока ты смотрела в огонь? |
You were angry with me, were you not?" | Ты сильно рассердилась на меня тогда? |
"No," she said, "not angry. Only ashamed, because you guessed too much." | - Я не рассердилась, - сказала она. - Мне просто стало досадно, что ты так быстро меня раскусил. |
"I will tell you one thing," he said, "you will never make a fisherman. | - Знаешь, - проговорил он, - я давно хотел тебе сказать: из тебя никогда не выйдет настоящий рыболов. |
You are too impatient. You will keep getting tangled up in your line." | Ты слишком нетерпелива и вечно будешь запутывать бечеву. |
Someone knocked at the door, and | В дверь постучали. |
"Yes?" he called in French, "have the gentlemen done what I commanded them?" | - Да? - крикнул он по-французски. - Г оспода уже разделись? |
"They have, monsieur," answered William, through the door. | - Разделись, месье, - послышался из-за двери голос Уильяма. |
"Very well then. | - Ну вот и отлично. |
Tell Pierre Blanc to tie their hands behind their backs, and escort them to the bedrooms above. Close the doors upon them and turn the keys. | Скажи Пьеру Блану, чтобы связал им руки, отвел наверх и запер в спальнях. |
They will not trouble us for two hours, which will give me the time we need." | Часа на два мы их обезопасим, а больше нам и не нужно. |
"Very good, monsieur." | - Хорошо, месье. |
"And William?" | - Да, Уильям... |
"Monsieur?" | - Слушаю, месье. |
"How is your arm?" | - Как твоя рука? |
"A trifle painful, monsieur, but not seriously so." | - Побаливает, месье, но я стараюсь не обращать внимания. |
"That is good. Because I want you to take her ladyship by carriage to that spit of sand three miles this side of Coverack." | - Ты сможешь отвезти ее светлость на песчаную отмель в трех милях от Коуврэка? |
"Yes, monsieur." | - Конечно, месье. |
"And there await my further orders." | - Хорошо. После этого оставайся там и жди меня. |
"I understand, monsieur." | - Понимаю, месье. |
She stared at him, puzzled, and he came and stood before her, his sword in his hand. | Дона с удивлением взглянула на него: |
"What are you going to do?" she said. | - Что ты задумал? |
He waited a moment before he answered, and he was not smiling any more, and his eyes were dark. | Он подошел к ней, сжимая в руке шпагу, - глаза его потемнели, улыбка сбежала с лица. Помолчав минуту, он спросил: |
"You remember how we talked together last night by the creek?" | -Ты помнишь наш последний разговор у ручья? |
"Yes," she said. | - Да. |
"And we agreed that it was impossible for a woman to escape, except for an hour and a day?" | - Помнишь, как мы оба решили, что у женщин нет выхода? Что если женщина и может убежать от себя, то только на день или на час? |
"Yes." | - Помню. |
"This morning," he said, "when I was working on the ship, and William brought me the news that you were alone no longer, I realised that our make-believe was over, and the creek was our sanctuary no more. From this time forward La Mouette must sail other waters, and find different hiding-places. | - Сегодня утром, когда Уильям принес известие о приезде твоего мужа, я понял, что сказка кончилась: ручей больше не сможет стать нашим убежищем. "Ла Муэтт" должна искать себе другую стоянку. |
And although she will be free, and the men on board her free, her master will remain captive." | И хотя корабль по-прежнему волен плыть куда захочет, а команда его по-прежнему вольна распоряжаться собой, их капитан теперь навсегда привязан к этим местам. |
"What do you mean?" said Dona. | - Почему? - спросила она. |
"I mean that I am bound to you, even as you are bound to me. | - Потому что здесь живешь ты. Потому что мы оба не можем друг без друга. |
From the very first, I knew that it would be so. | Я знал об этом с самого начала, еще когда приезжал сюда зимой. |
When I came here, in the winter, and lay upstairs in your room, my hands behind my head, and looked at your sullen portrait on the wall, I smiled to myself, and said, | Я лежал в твоей кровати, закинув руки за голову, смотрел на твое холодное лицо на портрете и, улыбаясь, думал про себя: |
' That - and none other.' | "Это она". |
And I waited, and I did nothing, for I knew that our time would come." | Я ждал, просто ждал, ничего не предпринимая, твердо зная, что рано или поздно наше время обязательно придет. |
"What else?" she said. | - Вот как? - переспросила Дона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать