Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not our heretics perhaps," he said, "but our pirates are hanged, and drawn, and quartered, and their accomplices suffer the same fate." | - Еретиков, может быть, и не жгут, - согласился он, - а вот пиратов, насколько мне известно, по-прежнему вешают, колесуют и четвертуют, и сообщники их, как правило, не избегают этой участи. |
"Very well," she said, "since you believe me an accomplice, do what you wish. | - Ну что ж, - сказала она, - если вы считаете меня сообщницей пиратов, действуйте. |
Go upstairs, and unbind the guests who supped here tonight. Wake Harry from his drunken slumbers. Call the servants. Fetch horses, fetch soldiers and weapons. | Поднимитесь наверх, освободите гостей, разбудите Гарри, сгоните с него хмель, созовите слуг, оседлайте коней, пригласите на помощь солдат. |
And then when you have caught your pirate, you may hang us both side by side from the same tree." | А когда поймаете, наконец, вашего пирата, можете вздернуть нас рядом на одном суку. |
He did not answer. He stared at her across the table, balancing the knife in his hand. | Он молча смотрел на нее с другого конца стола и поигрывал ножом. |
"Yes," he said, "you would suffer that, would you not, and be proud and glad. | - Да, - сказал он, - я понимаю. Вас не страшат ни муки, ни пытки. Ничто не способно сломить теперь вашу гордость. |
You would not mind dying now, because you have had, at last, the thing you wanted all your life. | Вы готовы принять даже смерть, потому что наконец испытали то, о чем мечтали всю жизнь. |
Is not that true?" | Разве я не прав? |
She looked back at him, and then she laughed. | Она посмотрела на него и рассмеялась. |
"Yes," she said, "it is true." | - Да, Рокингем, - сказала она, - вы правы. |
He turned very white, and the gash on his face showed vivid red in contrast, altering the shape of his mouth, like a strange grimace. | Он побледнел, шрам на его щеке проступил отчетливей, исказив лицо безобразной гримасой. |
"And it might have been me," he said, "it might have been me." | - А ведь на его месте мог быть я, - произнес он. |
"Never," she said, "that I swear. Never in this world." | - Никогда, - ответила она, - никогда, видит Бог. |
"If you had not left London, if you had not come down here to Navron, it would have been me. | - Если бы вы не сбежали в Нэврон, если бы вы остались в Лондоне, вы непременно стали бы моей. |
Yes, though it were from boredom, from idleness, from indifference, even from disgust, it would have been me." | Пусть от скуки, пусть от тоски, от безразличия, пусть даже от отвращения - но моей! |
"No, Rockingham... never..." | - Нет, Рокингем, нет, никогда... |
He got up slowly from his chair, still balancing the knife in his hands, and he kicked the spaniel away from under his feet, and he rolled his sleeves above his elbow. | Он встал, продолжая вертеть в руках нож, оттолкнул спаниеля, дремавшего на полу, и медленно закатал рукава рубашки. |
She rose too, gripping the sides of her chair, and the murky light from the two candles on the wall flickered down upon his face. | Дона тоже поднялась, сжимая подлокотники кресла; тусклый отблеск свечей задрожал на ее лице. |
"What is it, Rockingham?" she asked. | - Что с вами, Рокингем? - спросила она. |
Then for the first time he smiled, and he pushed back his chair, and laid one hand on the corner of the table. | Он улыбнулся - впервые за все это время - и, отшвырнув ногой стул, оперся на край стола. |
"I believe," he whispered, "that I am going to kill you." | - Ничего особенного, - прошипел он, - просто я собираюсь убить вас. |
In a moment she had flung a glass of wine, close to her hand, straight in his face, and for half a second it blinded him, while the glass shivered to fragments on the floor. | Дона схватила бокал с вином, стоявший поблизости, и швырнула в него. Бокал упал на пол и разбился вдребезги, но все же на какую-то долю секунды задержал его. |
Then he made a lunge towards her across the table, but she eluded him, reaching for one of the heavy chairs beside her, and she lifted it, and sent it crashing amongst the silver and the fruit on the table, the leg of it striking his shoulder. | Придя в себя, он попытался дотянуться до нее через стол, но она увернулась, нащупала за спиной массивный, тяжелый стул и, с трудом оторвав его от пола, толкнула в его сторону. Стул проехался по столу, сметая на пол серебро и посуду, и ударил Рокингема в плечо. |
He breathed quickly, with the pain of it, and hurling the chair from the table to the ground, he held his knife poised an instant, high above his shoulder, and threw it from him, straight at her throat. | Он задохнулся от боли. Отбросив стул в сторону, он поднял нож и, прицелившись, метнул в Дону. |
It struck the ruby pendant around her neck, cracking it in two, and she felt the cold steel slip away from her, pricking her skin, catching itself in the folds of her gown. | Нож вонзился в ожерелье и разрубил его надвое, слегка оцарапав ей кожу, а потом скользнул вниз и застрял в складках одежды. |
She fumbled for it, sick with horror and with pain, but before she could seize it he was upon her, one hand doubling her wrist behind her back, and the other pressing her mouth in suffocation. | Дрожа от ужаса и боли, она потянулась, чтобы поднять его, но, прежде чем ее пальцы нащупали рукоятку, Рокингем уже накинулся на нее, завернул ей руку за спину и зажал ладонью рот. |
She felt herself falling back against the table, the glasses and the plates crashing to the ground, and somewhere beneath her was the knife which he wished to find. | Она услышала, как зазвенели бокалы и тарелки, и почувствовала, что падает на стол. Рокингем тщетно пытался нашарить нож, оставшийся у нее под спиной. |
The dogs were barking now, furiously excited, imagining this was some new sport designed for their amusement, and they leapt up at him, scratching with their paws, so that he was forced to turn a moment, and kick them from under him, releasing the pressure of his hand upon her mouth. | Собаки, вообразившие, что это какая-то новая игра, которую люди затеяли ради их удовольствия, подняли неистовый лай и принялись наскакивать на него сзади, так что он, в конце концов, вынужден был обернуться и отшвырнуть их. |
She bit through the palm of his hand, and drove her left fist into his eyes, and now he released her wrist, doubled up beneath her back, so that he could have two hands on her throat, and she felt the pressure of his thumbs on her windpipe, choking her. | Воспользовавшись тем, что рука, зажимавшая ей рот, на секунду ослабла, она тут же вонзила зубы ему в ладонь, а свободной рукой ударила в лицо. Он отпустил ее кисть и обеими руками схватил за горло. Пальцы его сжимались все сильней и сильней, Дона чувствовала, что начинает задыхаться. |
Her right hand struggled for the knife, and suddenly her fingers closed upon it, and gripping the cold hasp she drove it upwards, under his arm-pit, and she felt the horrid yielding of his soft flesh to the blade, surprisingly easy, surprisingly warm, with the blood running thick and fast on her hand. | Правой рукой она продолжала водить по столу, надеясь нашарить нож. Неожиданно пальцы ее сомкнулись на холодной рукоятке. Она вытащила нож из-за спины и, размахнувшись что было сил, всадила ему в бок. Клинок легко, без всяких усилий вошел в мягкую, податливую плоть; на руку Доне брызнула густая струя крови. |
He sighed, long-drawn and strange, his hand no longer pressing upon her throat, and fell sideways on the table amongst the glass, and she pushed him from her and stood once more on her feet, her knees trembling, with the dogs barking madly about her legs. | Рокингем издал странный, глубокий вздох, разжал руки и повалился на бок, круша оставшуюся на столе посуду. Дона оттолкнула его и встала, чувствуя, что колени ее дрожат от напряжения. Собаки продолжали с диким лаем скакать вокруг. |
And now he was dragging himself from the table, too, his glazed eyes turned upon her, one hand pressed to the wound under his arm, and with the other he reached for a great silver carafe that still stood upon the table, and with this he would have smashed her face and trodden her to the ground, but even as he moved towards her the last candle flickered on the wall and was gutted, and they were in darkness. | А Рокингем уже приподнимался над столом, глядя на нее остекленевшими глазами; одной рукой он зажимал рану на боку, другой тянул к себе тяжелый серебряный графин, которым можно было в два счета свалить Дону с ног. Он шагнул к ней, и в этот момент последняя свеча, тускло мерцавшая на стене, погасла - комната погрузилась в темноту. |
She felt the edge of the table with her hands, and worked her way round it, out of his reach, and she heard him groping for her in the black hall, stumbling over a chair that stood in his way. | Дона вытянула руки и осторожно двинулась вокруг стола. Рокингем, спотыкаясь и натыкаясь в темноте на стулья, неотступно следовал за ней. |
Now she was making for the staircase, she could see a glimmer of pale light from the window in the gallery, and here were the stairs themselves, and the rail, and she was climbing the stairs, with the two dogs barking at her heels. | Заметив слабый свет, падавший из окна галереи на лестницу, она торопливо кинулась туда. Вот и первая ступенька. Она ухватилась рукой за перила и устремилась вверх. По пятам за ней с лаем бежали собаки. |
Somewhere from above she could hear shouts and cries, and the thumping of fists upon a door, but all this was confusion, was a dream having no connection with the battle that was hers alone. | Откуда-то со второго этажа доносились крики и стук в дверь. Дона слышала их как сквозь сон; звуки эти казались ей далекими и нереальными, не имеющими никакого отношения к тому, что происходило сейчас с ней. |
Looking back over her shoulder, sobbing, she saw Rockingham at the foot of the stairs, and he was not standing upright as he had before, but was climbing towards her on all fours like the dogs at her heels. | Она громко всхлипнула и оглянулась - Рокингем уже стоял под лестницей. Ноги не держали его, он опустился на четвереньки и пополз следом за ней, как пес. |
She reached the top of the stairs, and the shouts and thumps were louder now. | Она наконец добралась до галереи. Крики и стук сделались отчетливей. |
There was Godolphin's voice amongst them, and Harry's too, while the barking of the dogs joined the clamour, and from the direction of the nurseries came the high-pitched frightened scream of a child, woken from his sleep. | Слышался голос Годолфина и проклятия Гарри, сопровождаемые неистовым тявканьем спаниелей. Весь этот гвалт, очевидно, разбудил малышей - из детской донеслись пронзительные испуганные крики. |
Then she knew anger at last, and not fear. | И страх ее неожиданно исчез, рассеялся, уступив место гневу. |
Then she was resolute, and calm, and cold. | Она сделалась спокойной, уверенной и холодной. |
The grey light from the window, where the moon struggled through the clouds, shone feebly upon a shield hanging on the wall, some trophy of a dead St. Columb, and she tore it from its place on the wall, heavy and dusty with age, and the weight of it dragged her to her knees. | Бледный лунный свет, пробившись сквозь плотную завесу облаков, упал на стену и осветил тяжелый пыльный щит, принадлежавший покойному лорду Сент-Коламу. Дона сорвала его со стены и, пытаясь удержать, опустилась на колени. |
Still Rockingham came. | Рокингем приближался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать