Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Hell, no, she's been through too much,' and if you'd rather not tell me about it, well, that's all there is to it, you know." "Нет, черт побери, не надо ее мучить, ей и без того пришлось несладко". Так что решай сама, дорогая: если хочешь, расскажи все как было, а нет - я не буду тебя принуждать.
She folded her hands on her lap and she said, Она сложила руки на коленях и проговорила:
"He gave me back my earrings and then he went." - Он отдал мне серьги и ушел.
"Oh, well," said Harry, "if that was all. But then he must have come back, you know, and tried to follow you upstairs. - Да? - переспросил Г арри. - И все? Ну вот и хорошо, вот и отлично. Только потом он, видно, решил вернуться и погнался за тобой по лестнице.
Perhaps you don't remember fainting there, on the passage by your room. Ты добежала до дверей своей спальни и упала в обморок. Поэтому ты, наверное, ничего и не помнишь.
Anyway, Rock must have been there by then, and guessing what the scoundrel was after, threw himself on the fellow, and in the fight that followed - for your safety Dona, you must always remember that - he lost his life, dear staunch friend that he was." К счастью, поблизости оказался Роки. Он разгадал намерения негодяя и кинулся тебе на помощь. Завязалась драка. И наш дорогой, наш верный, преданный друг погиб, защищая твою честь.
Dona waited a moment, watching Harry's hand as he stroked the dog. "And then?" she said, looking away from him, across the lawn. Он замолчал и принялся гладить собаку. Дона подождала немного и спросила, глядя на лужайку: - А потом?
"Ah, the rest we owe to Rock too. - Потом все было так, как предсказывал Роки.
It was his plan, from the first. Ведь это он придумал весь план.
He suggested it to Eustick and George Godolphin when we met them at Helston. Еще в Хелстоне, когда мы впервые встретились с Юстиком и Джорджем Годолфином.
'Have your men posted on the beaches,' he said, 'and boats in readiness, and if there is a vessel hiding up the river, you'll get her as she comes down by night, on the top of the tide.' "Расставьте часовых по обеим берегам, -посоветовал он, - и держите наготове лодки. Если корабль скрывается на реке, легче всего перехватить его ночью, во время отлива, когда он начнет пробираться к морю".
But instead of getting the ship, we got the leader instead." Так все и получилось, только вместо корабля в наши сети попал сам капитан.
And he laughed, pulling at the dog's ears, and tickling his back. Он рассмеялся и потрепал собаку по спине.
"Yes, Duchess, we got the leader, and he'll hang for piracy and murder, won't he? And the people will sleep easy in their beds once more." - Теперь этот негодяй поплатится за все свои злодеяния. Мы вздернем его на первом суку, и местные жители наконец-то вздохнут спокойно, верно, Герцогиня?
Dona heard herself saying sharply in a clear cold voice, Дона, словно издалека, услышала свой холодный, бесстрастный голос, отчетливо проговоривший:
"Was he wounded at all? I don't understand." - Прости, я не поняла: он что же, ранен?
"Wounded? - Ранен?
God bless me, no. Какое там - ни единой царапины!
He'll hang without a scratch on him, and he'll know what it feels like. Так, в целости и сохранности, и отправится на виселицу.
The devilry up here had delayed him, you see, and those three other scoundrels, and they were making for a point below Helford to join their vessel in mid-river. Они слишком задержались в Нэвроне - он и трое других бандитов - и не успели сесть на корабль.
He must have told the rest of his crew to get the ship under way when he was up at the house. Капитан, очевидно, велел команде заранее приготовить его к отплытию, пока он будет орудовать в доме.
God knows how they managed it, but they did. Не знаю уж, как им это удалось, но они его приготовили.
When Eustick and the others got down to the point agreed upon, there was the ship in mid-stream, and the fellows swimming out to her, all but their leader, and he was standing on the beach, as cool as a blade of steel, fighting two of our people at once, while his men got away. He kept shouting over his shoulder to them in his damned lingo as they swam to the ship, and though the boats were launched from the beaches, as we arranged, they were too late to catch the scoundrels or the ship. И когда Юстик со своими людьми прибыл на оговоренное место, судно было уже на середине реки, а трое матросов вплавь добирались до него. Капитан остался на берегу, прикрывая их отступление. Он стоял у воды, спокойный и невозмутимый, как сам дьявол, и отбивался одновременно от двух наших часовых, то и дело оборачиваясь к плывущим и посылая им вдогонку какие-то команды на своем тарабарском наречии. Несколько лодок тут же пустились за ними в погоню, как было задумано, но и корабль и разбойники успели удрать.
She sailed out of Helford with a roaring tide under her, and a fair wind on her quarter, and the Frenchman watched her go, and God damn it, he was laughing, Eustick said." Судно летело на всех парусах, подгоняемое сильным отливом и крепким попутным ветром, а капитан смотрел им вслед и, по словам Юстика, хохотал во все горло.
As Harry spoke it seemed to Dona that she could see the river where it broadened, and met the sea, and she could hear the wind in the rigging of La Mouette as she had heard it once, and the escape would be a repetition of all the escapes that had gone before, but this time they sailed without their captain, this time they went alone. Pierre Blanc, Edmond Vacquier, and the rest, they had left him there on the beach because he had bid them do so, and she guessed what his words must have been, as he stood there, facing his enemies, while they swam to the ship. Дона слушала Гарри и представляла устье реки, расширяющееся при впадении в море, свист ветра в мачтах "Ла Муэтт", точь-в-точь такой же, как в тот раз, когда она стояла на его палубе. Да и все остальное было таким же, все матросы были на месте: и Пьер Блан, и Эдмон Вакье, и другие члены команды... Только капитана не было с ними. Он остался на берегу, а они уплывали в море, потому что таков был его приказ. Именно этот приказ он и прокричал им вслед, отбиваясь от наседающих врагов.
He had saved his crew, and he had saved his ship, and even now, in whatever prison he found himself, that calm unfettered brain of his would be working and planning some new method of escape, and she realised now that she was stunned and afraid no longer, for the manner of his capture had killed all fear within her. Он спас команду и корабль, а сам оказался в плену, но она знала, что, в какую бы темницу его ни заточили, какую бы охрану к нему ни приставили, его живой и деятельный ум обязательно найдет выход и поможет ему вырваться на свободу. И чем больше она об этом думала, тем дальше отступал ее страх, тем смелей и уверенней она становилась.
"Where have they taken him then?" she asked, rising now, throwing on the ground the wrap that Harry had put round her shoulders. - Где он сейчас? - спросила она, поднимаясь и роняя на землю плед, которым укутал ее Гарри.
He told her, "George Godolphin has him in the keep, strongly guarded, and they're for moving him up to Exeter or Bristol when an escort comes down for him in forty-eight hours." - Пока у Джорджа Годолфина, - ответил он. -Джордж заточил его в башню и приставил надежных часовых. А через двое суток, когда прибудет конвой, мы отправим его в Экзетер или Бристоль.
"And what then?" - Зачем?
"Why, they'll hang him, Dona, unless George and Eustick and the rest of us save His Majesty's servants the trouble of doing so, and hang him on Saturday midday, as a treat to the people." - Чтобы повесить, разумеется. Хотя не исключено, что Джордж и Юстик захотят облегчить работу слугам его величества и вздернут его в ближайшее воскресенье на радость местным жителям.
They entered the house, and she stood now on the spot where he had bidden her farewell, and she said, Они вошли в дом. Дона остановилась у балконной двери, той самой, перед которой несколько дней назад прощалась с французом, и спросила:
"Would that be within the law?" - Но ведь это незаконно?
"No, perhaps not," said Harry, "but I don't think His Majesty would trouble us for a reason." - Конечно, незаконно, но я уверен, что его величество посмотрит на это сквозь пальцы.
So there was little time to lose, she thought, and much to be done. "Итак, времени осталось совсем мало, - подумала она, - а дел еще непочатый край".
She remembered the words he had spoken: how the most hazardous performance was often the most successful. Ей вспомнились слова француза: "Чем рискованней предприятие, тем больше шансов на успех".
That was a piece of advice she would repeat to herself continually during the next hours, for if any situation appeared beyond all saving and all hope, the saving of him did so at this moment. Ну что ж, этот совет, пришелся сейчас очень кстати: более рискованной и безрассудной затеи, чем его освобождение, трудно было себе представить.
"You are all right again, are you not?" said Harry anxiously, putting an arm about her. "It was the shock of poor Rock's death I believe that made you so strange these two days. That was it, wasn't it?" - Как ты себя чувствуешь, дорогая? - озабоченно спросил Гарри. - У тебя такой странный вид. Наверное, ты расстроилась из-за Роки? Мне кажется, его смерть сильно потрясла тебя.
"Perhaps," she said. "I don't know. It does not matter. But I am well again now. -Возможно, - ответила она. - Не знаю... Да и не все ли равно... Я чувствую себя совершенно нормально.
There is no need for you to be anxious." Ты напрасно беспокоишься.
"I want to see you well," he repeated. "That's all I are about, damn it, to see you well and happy." - Я забочусь о твоем здоровье, дорогая, - ответил он. - Я хочу, черт возьми, чтобы ты была счастлива.
And he stared down at her, his blue eyes humble with adoration, and he reached clumsily for her hand. Он посмотрел на нее робким, влюбленным взглядом и неловко схватил за руку.
"We'll go to Hampshire, then, shall we?" he said. - Ведь ты поедешь со мной в Хэмпшир, правда?
"Yes," she answered, "yes, Harry, we'll go to Hampshire." - Да, - ответила она, - да, Г арри, я поеду с тобой в Хэмпшир.
And she sat down on the low seat before the fireplace where no fire burnt because it was midsummer, and she stared at the place where the flames should have been while Harry, forgetting that Navron had been a house of death called, Она села на низкую скамеечку у камина, в котором с самой весны не разжигали огня, и задумалась, глядя в то место, где когда-то танцевали языки пламени. Гарри, позабыв, что в доме траур, завопил во все горло:
"Hi, Duke... Hi, Duchess, your mistress says she'll come with us to Hampshire. -Герцог! Герцогиня! Вы слышали? Ваша хозяйка согласилась поехать со мной в Хэмпшир!
Find it, then, go seek." А ну-ка, собачки, вперед бегом, кто быстрей?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x