Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So she slept, her mind easier than it had been, and when she woke she saw that the listless sky had become blue again, and the clouds were gone, and there was something in the air of that midsummer that would not come again, a warmth and a brilliance belonging to the days when, careless and enraptured, she had gone fishing in the creek. Успокоенная, умиротворенная, она наконец заснула, а когда проснулась и выглянула в окно, тусклое небо снова было голубым, облака рассеялись, а воздух наполнился неповторимым летним сиянием и теплотой, совсем как в те далекие дни, когда, беззаботная и счастливая, она удила в ручье рыбу.
While she dressed she made her plans, and when she had breakfasted she sent word for Harry to come to her. Она оделась, обдумывая дальнейший план действий, затем позавтракала в одиночестве и послала за Гарри.
Already he had recovered something of his former spirits, and as he came into the room he called to his dogs in his usual voice, hearty and well content with himself, and he kissed her on the back of her neck as she sat before her mirror. К Г арри уже почти вернулись его прежние бодрость и самодовольство. Войдя в комнату, он громко окликнул собак, уверенно подошел к жене, сидящей перед зеркалом, и чмокнул ее в шею.
"Harry," she said, "I want you to do something for me." - Г арри, - начала она, - я хочу попросить тебя об одном одолжении.
"Anything in the world," he promised eagerly, "what is it?" - Конечно, дорогая, все что угодно, - с готовностью откликнулся он.
"I want you to leave Navron today," she said, "and take Prue and the children with you." - Ты не мог бы уехать сегодня из Нэврона вместе с Пру и детьми?
His face fell, and he stared at her in dismay. Лицо его тут же вытянулось, он испуганно уставился на нее.
"But you?" he said, "why will you not come with us?" - А ты? Разве ты не поедешь с нами?
"I shall follow you," she said, "tomorrow." - Поеду, - ответила она, - только не сегодня, а завтра.
He began to pace up and down the room. Он принялся ходить по комнате.
"I imagined we could all travel together, when this business is over," he protested. "They'll be hanging that fellow tomorrow in all probability. - Я надеялся, что мы уедем вместе, когда закончим все дела, - произнес он. - На завтра намечена казнь пирата.
I thought of going over to see Godolphin and Eustick about it today. Мы должны еще обсудить кое-какие детали с Годолфином и Юстиком.
You'd like to see him hanged, would not you? Разве тебе не интересно посмотреть, как его повесят?
We could fix it for nine in the morning, perhaps, and then start our journey afterwards." Если начать пораньше, скажем часов в девять, и сразу после этого выехать, то к вечеру мы как раз успеем в Лондон.
"Have you ever seen a man hanged?" she said. - Г арри, - сказала она, - ты когда-нибудь видел повешенных?
"Why, yes, there's little to it, I admit. - Ну да, согласен, зрелище не из приятных.
But this is rather different. Но сейчас особый случай.
Damn it, Dona, the fellow murdered poor Rock, and would have killed you too. Мы собираемся наказать негодяя, который прикончил беднягу Рокингема и чуть не убил тебя.
Do you mean to say you have no wish for revenge?" Неужели тебе не хочется с ним расквитаться?
She did not answer, and he could not see her face, for her back was turned to him. Она промолчала, по-прежнему сидя к нему спиной, так что лица ее он не видел.
"George Godolphin would think it very cool of me," he said, "to slip away without a word of explanation." - Джордж обидится, если я просто так возьму и уеду, - проговорил он.
"I would do the explaining," she said. "I propose calling on him myself this afternoon, after you have gone." - Я ему все объясню, - ответила она. - Я все равно хотела заглянуть к нему после твоего отъезда.
"Do you mean that I should deliberately set off on the journey, without you, taking the children and the nurse, and leaving you here, all alone, with a handful of half-witted servants?" - Но не могу же я бросить тебя здесь наедине с этими бестолковыми слугами!
"Exactly that, Harry." - Уверяю тебя, Гарри, со мной ничего не случится.
"And if I take the carriage for the children, and ride myself, how would you travel tomorrow?" - А на чем ты будешь добираться, если дети сядут в карету, а я поеду верхом?
"I should hire a post-chaise from Helston." - Закажу экипаж в Хелстоне.
"And join with us at Okehampton you mean, in the evening?" - И когда же мы встретимся - вечером в Оукхэмптоне?
"And join with you at Okehampton, in the evening." - Да, Гарри, вечером в Оукхэмптоне.
He stood by the window, staring moodily out into the garden. Он подошел к окну и хмуро уставился в сад.
"Oh, God damn it, Dona, shall I ever understand you?" - Нет, я просто отказываюсь тебя понимать, Дона.
"No, Harry," she said, "but it does not matter very much." - Тебе совсем необязательно меня понимать, -ответила она.
"It does matter," he said, "it makes life most confounded hell for both of us." - Обязательно, - возразил он, - в том-то и дело, что обязательно. Что же это будет за жизнь, если муж и жена перестанут понимать друг друга?
She glanced up at him standing there with his hands behind his back. Она посмотрела на него. Он стоял у окна, заложив руки за спину.
"Do you really think that?" she said. -Ты действительно так думаешь? - спросила она.
He shrugged his shoulders. "Oh, damme," he said, "I don't know what I think. - Я вообще уже ничего не думаю, - пожал он плечами. - Я совсем запутался, черт возьми.
I only know I'd give everything in the world to make you happy, but the cursed trouble is I don't know how to, and you are fonder of James's fingernail than you are of me. Я знаю только одно: я готов отдать все на свете, чтобы ты наконец стала счастливой, но убей меня Бог, если я понимаю, как это сделать. Я ведь вижу, Дона, что крошечный Джеймсов ноготок для тебя в тысячу раз дороже всех моих ласк.
What's a fellow to do when his wife doesn't love him but drink and play cards? Will you tell me that?" А что остается человеку, которого разлюбила жена? Наливаться пивом и просиживать ночи за картами - вот и все развлечения.
She stood beside him a moment, and put her hand on his shoulder. Она подошла к нему и положила руки на плечи.
"I shall be thirty in three weeks' time," she said. "Perhaps as I grow older, Harry, I shall grow wiser." - Через месяц мне исполнится тридцать, Г арри, -сказала она. - Я стану старше и, может быть, чуточку мудрей.
"I don't want you any wiser," he said sullenly, "I want you as you are." - Мне вовсе не нужно, чтобы ты становилась мудрей, - буркнул он, - ты меня и такая устраиваешь.
She did not answer, and playing with her sleeve he said to her, Она промолчала. Он снова заговорил, теребя рукав ее платья:
"Do you remember, before you came to Navron, you said some nonsense or other about feeling like that bird in your father's aviary? - Помнишь, перед отъездом в Нэврон ты рассказала мне какую-то странную историю о птицах.
I couldn't make head or tale of it, and I still can't. It sounded such gibberish, you know. Я тогда ни слова не понял, да и сейчас, честно говоря, понимаю не больше.
I wish I knew what you were driving at." Может быть, ты объяснишь, что ты имела в виду?
"Don't think about it," she said, patting his cheek, "because the linnet found its way to the sky. - Не стоит, Г арри, - ответила она, погладив его по щеке. - Коноплянка в конце концов вырвалась из клетки.
And now, Harry, are you going to do what I asked you?" Давай поговорим о чем-нибудь более существенном. Ты согласен уехать сегодня?
"Yes, I suppose so," he said, "but I warn you, I don't like it, and I shall put up at Okehampton and wait for you. - Ладно, так уж и быть, - ответил он. - Но имей в виду, все это мне страшно не нравится. Приезжай побыстрей в Оукхэмптон, я буду тебя ждать.
You won't delay your journey for any reason, will you?" Постарайся не задерживаться.
"No," she said. "No, I won't delay." - Хорошо, Гарри, - ответила она, - я постараюсь.
And he went downstairs to make the necessary arrangements for departure, while she summoned Prue and told her of the sudden change of plans. Он пошел вниз - распорядиться насчет отъезда, а она позвала Пру и сообщила ей о внезапном изменении планов.
At once all was bustle and confusion, the strapping up of bedding and boxes, the packing of food and clothing for the journey, while the children ran about like puppies, delighted in all movement, any sort of change for the variety it gave, and В доме поднялась суматоха: слуги увязывали тюки и коробки, складывали одежду, готовили еду на дорогу; дети, довольные любой переменой, вносящей разнообразие в их монотонную жизнь, бегали по комнатам, как шаловливые щенята.
"They don't mind leaving Navron," thought Dona; "in a month's time they will be playing in Hampshire fields, and Cornwall will be forgotten. Children forget places so easily, and faces even faster." "Им нисколько не жаль расставаться с Нэвроном, - думала Дона. - Они быстро забудут знакомые лица и привыкнут к новым местам. Через месяц они так же весело будут резвиться на лугах Хэмпшира, как резвились на лугах Корнуолла".
They had cold meat at one o'clock, the children eating with herself and Harry for a treat. На обед подали холодное мясо; детям в виде исключения было разрешено обедать со взрослыми.
Henrietta danced about the table like a fairy, white with excitement because he was to ride beside their carriage. Г енриетта скакала вокруг стола, словно маленькая фея, радуясь тому, что Г арри будет сопровождать их карету верхом.
James sat on Dona's lap, endeavouring to put his feet up on the table, and when Dona permitted him, he looked about him with an air of triumph, and she kissed his fat cheek and held him to her. Джеймс сидел на коленях у матери, время от времени делая попытки положить ноги на стол, а когда она наконец позволила ему это, огляделся вокруг с таким победным видом, что Дона не удержалась и расцеловала его в обе щеки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x