Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men are preparing the tree, as you can see. Мы даже дерево уже выбрали - вон то, видите?
Harry was most insistent that he must see the Frenchman hang." Гарри так хотел посмотреть, как вздернут этого мерзавца!
"He asked most humbly for your forgiveness," she said, "but the matter was really pressing. - Вы должны простить его, сударь, - проговорила Дона. - Дело, по которому его вызвали, не терпит отлагательств.
His Majesty himself, I believe, is concerned in it." Насколько я поняла, речь идет о поручении его величества.
"Oh, well, naturally madam, under such circumstances, I understand. - О, в таком случае, конечно, конечно, сударыня, я ничего не имею против.
But it is a pity, a very great pity. Но все-таки жаль, что Гарри не увидит казнь.
The occasion is so unusual, and such a triumph. Мы одержали большую победу, и ее стоит отпраздновать как следует.
And as things are turning out, it looks as though we may celebrate something else at the same time." К тому же, если все сложится удачно, мы могли бы отметить заодно и второе приятное событие.
He coughed, bridling with self-esteem and importance, and then, as the sound of carriage wheels came to their ears, he looked away from her, towards the door. И он кашлянул, преисполненный чувства собственного величия. Во дворе затарахтела карета. Годолфин отвернулся от Доны и выжидательно посмотрел на дверь.
"This will be the physician," he said quickly, "you will, I am sure, excuse me a moment." - Это, наверное, врач, - нетерпеливо проговорил он. - Вы не возражаете, если я схожу посмотрю?
"But of course, Lord Godolphin," she smiled, and turning away, wandered into the small salon and stood thinking rapidly, while from the hall she heard voices, and murmurs, and heavy footsteps, and - Ну что вы, конечно, - с улыбкой ответила Дона и, повернувшись, направилась в небольшую гостиную, расположенную по соседству. Она стояла, прислушиваясь к голосам и перешептыванию, доносящимся из прихожей, и лихорадочно обдумывала, что делать дальше.
"He is so agitated," she thought, "that if we seized his wig again, he could not notice it." Годолфин совсем потерял голову от волнения, сейчас он, наверное, даже не заметил бы, если бы у него снова стащили парик.
The footsteps and the voices disappeared up the broad staircase, and Dona, looking from the window, saw that there were no guards outside the keep, or in the avenue; they must be within the keep itself. Она выглянула из окна: ни на аллее, ни возле башни часовых не было, очевидно, все они находились внутри.
After five minutes Godolphin returned, looking if possible more flushed and concerned than before. Через минуту послышались тяжелые шаги и в гостиную вошел Годолфин, еще более взволнованный, чем прежде.
"The physician is with her ladyship now," he said, "but he seems to think nothing is likely to occur until late this evening. - Доктор поднялся к ее светлости, - объяснил он. -Он считает, что до вечера ничего не случится.
It seems rather remarkable, I had no idea, indeed I considered that any minute..." Странно, а мне казалось, что уже вот-вот...
"Wait," she said, "until you have been a father a dozen times, and then perhaps you will understand that babies are leisurely creatures, and like to linger over this business of entering the world. - Подождите, дорогой лорд Г одолфин, - сказала Дона. - Когда вы в десятый раз станете отцом, вы поймете, что младенцы - ужасно ленивые созданья и вовсе не торопятся появиться на свет.
Dear Lord Godolphin, I wish I could distract you. I'm sure your wife is in no danger at all. Оставьте ненужное беспокойство, я уверена, что вашей супруге ничто не угрожает.
Is that where the Frenchman is imprisoned?" Расскажите лучше о своем пленнике. Где вы его держите? Как он себя ведет?
"Yes, madam, and spends his time, so his jailers tell me, in drawing birds upon a sheet of paper. - Он содержится вон в той башне, сударыня, и, если верить охранникам, коротает время, малюя птиц на обрывках бумаги.
The fellow is mad, of course." Сразу видно, что этот тип - просто сумасшедший.
"Of course." - Бесспорно, - откликнулась Дона.
"Congratulations are pouring in upon me from all over the county. - Соседи превозносят меня до небес, - продолжал Годолфин, - поздравления сыплются со всех сторон.
I flatter myself that I have earned them. Скажу без ложной скромности, что похвалы эти не лишены оснований.
It was I, you know, who disarmed the scoundrel." Ведь именно я, в конце концов, сумел обезоружить негодяя.
"How courageous of you." - Наверное, это было очень трудно?
"It is true he gave his sword into my hands, but nevertheless it was to me he gave it." - Н-нет, не слишком. Собственно говоря, он сам отдал свою шпагу... Но ведь отдал-то все-таки мне!
"I shall make a great story of it at Court, Lord Godolphin, when I am next at St. James's. His Majesty will be very impressed with your handling of the whole affair. - Вы настоящий герой, сударь. Я непременно расскажу королю о вашей смелости. Если бы не вы, пирата ни за что не поймали бы.
You were the genius of it all." Вы были истинным вдохновителем всей операции!
"Ah, you flatter me, madam." - Вы мне льстите, сударыня.
"No, indeed. - Нисколько.
Harry would agree with me, I know. Я уверена, что Г арри целиком разделяет мое мнение.
I wish I had some souvenir of the Frenchman to show His Majesty. Было бы очень кстати, если бы я могла продемонстрировать его величеству что-нибудь из вещей этого страшного разбойника.
Do you think, as he is a draughtsman, he would give me one of his drawings?" Как вы думаете, не согласится ли он отдать мне один из своих рисунков?
"The easiest thing in the world. - Да хоть дюжину!
They are scattered all over his cell." Они у него разбросаны по всей камере.
"I have forgotten so much, heaven be praised, of that fearful night," sighed Dona, "that I cannot now recollect his appearance, except that he was extremely large and black and fierce, and appallingly ugly." - К счастью или к несчастью, - вздохнув, проговорила Дона, - но подробности той ужасной ночи почти изгладились из моей памяти, так же как и облик самого пирата. Помню только, что это был огромный черный детина, невообразимо уродливый и свирепый.
_ "You are somewhat at fault, madam, I should not describe him so. - Ну что вы, сударыня, он вовсе не так безобразен, как вы думаете.
He is not so large a man as myself, for instance, and like all Frenchmen, has a sly rather than an ugly face." Фигура у него скорей сухощавая, чем плотная, он, к примеру, гораздо худее меня. А лицо, как и у всех французов, даже не лишено приятности.
"What a pity it is that I cannot see him, and so give a strictly accurate description of him to His Majesty." - Жаль, что я не могу посмотреть на него. Мне бы так хотелось поподробней описать его внешность королю.
"You will not come then tomorrow?" - Разве вы не будете присутствовать на казни?
"Alas, no. - К сожалению, нет.
I go to rejoin Harry and the children." Я должна ехать вслед за Гарри и детьми.
"I suppose," said Lord Godolphin, "that I could permit you a glimpse of the rascal in his cell. - Ну что ж, - проговорил лорд Г одолфин, - думаю, не случится ничего страшного, если я разрешу вам один разок на него взглянуть.
But I understood from Harry that after the tragedy the other night you could scarcely abide to speak of the fellow - that he had so terrified you in short, that..." Правда, Г арри говорил, что после недавних печальных событий вы не можете без дрожи слышать его имя, что этот негодяй так напугал вас...
"Today, Lord Godolphin, is so different from the other night. - Но это совсем другое дело, дорогой лорд Годолфин.
I have you to protect me, and the Frenchman is unarmed. Теперь я нахожусь под вашей защитой, а у француза нет ни шпаги, ни пистолетов.
I would like to paint a picture to His Majesty of the notorious pirate, caught and put to death by the most faithful of his Cornish subjects." Зато представьте, с каким удовольствием я буду описывать королю эту выразительную сцену: знаменитый пират, наводящий ужас на всю округу, схвачен и обезоружен доблестным корнуоллцем, преданным вассалом его величества.
"Then you shall, madam, you shall. - Именно так, сударыня, именно так.
When I think what you might have endured at his hands, I would willingly hang him three times over. Я до сих пор не могу без содрогания вспоминать, какой опасности вы подвергались, находясь рядом с ним. Да за одно это его стоило бы вздернуть на первом суку!
I believe it was the excitement and alarm of the whole affair that precipitated her ladyship's confinement." Не говоря уже о том, что именно эти ужасы могли повлиять на состояние моей супруги и резко ускорить течение событий.
"Most probably," said Dona gravely, and seeing that he still would talk of the matter, and might even yet plunge into domestic details which she understood more thoroughly than he did himself, she added, - Вполне возможно, - серьезно ответила Дона и, видя, что он снова собирается пуститься в рассуждения о "положении своей супруги", о котором ей, слава Богу, было известно гораздо больше, чем ему, торопливо прибавила:
"Let us go now, then, while the physician is with your wife." - Тогда давайте не будем терять времени и отправимся в башню, пока доктор осматривает вашу жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x