Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His lordship strode to the door, and thumped upon it. | Годолфин кинулся к двери и забарабанил по ней кулаками. |
"Ho, there," he called, "unlock the door, will you, immediately?" " | - Эй! - заорал он. - Живо отоприте дверь! Мне срочно нужно выйти! |
The jailer called in answer, and they could hear his footstep mount the narrow stair. | Снизу послышался ответный крик охранника. Затем по лестнице зашуршали шаги. |
In a moment Dona had passed the pistol and the knife from her ridinghabit onto the table, and the prisoner had seized them from her, and covered them with a mass of his drawings. | Дона, не мешкая, выхватила из складок амазонки пистолет и нож и протянула французу, который схватил их и быстро спрятал под кипой рисунков. |
The jailer unlocked the door, and Godolphin turned, and looked at Dona. | Стражник наконец добрался до темницы и распахнул дверь. Годолфин повернулся к Доне. |
"Well, madam," he said, "have you chosen your drawing?" | - Ну сударыня, - спросил он, - вы выбрали рисунок? |
Dona fluttered the drawings in distraction, wrinkling her brow. | Дона нахмурилась и нерешительно поворошила рисунки. |
"It is really most monstrously difficult," she said. "I cannot decide between the sea-gull and the sanderling. Do not wait for me, my lord, you must know by this time that a woman can never make up her mind. | - Я в полной растерянности, - проговорила она, -никак не могу решить, что лучше: то ли эта чайка, то ли песчанка... Не ждите меня, милорд, вы ведь знаете: мы, женщины, бываем иногда ужасно медлительны. |
I will follow you in a moment or two." | Я выберу рисунок и тут же спущусь. |
"It is really imperative that I see the physician," said Godolphin, "so that if you will excuse me, madam. | - Надеюсь, вы простите меня, сударыня, - сказал Годолфин. - Мне в самом деле необходимо срочно увидеться с врачом. |
You remain here with her ladyship," he added to the guard, as he left the cell. | Останься с ее светлостью, - приказал он, обращаясь к стражнику, и ринулся вниз по лестнице. |
Once again the guard closed the door, and this time stood against it, his arms folded and he smiled across at Dona with understanding. | Стражник снова запер дверь и встал у порога, скрестив руки на груди и с понимающей улыбкой глядя на Дону. |
"We shall have two celebrations tomorrow, my lady," he said. | - Знатный завтра будет денек, сударыня, -проговорил он, - целых два события придется отмечать. |
"Yes," she said, "I hope for your sake that it proves to be a boy. There will be more ale for all of you." | - Да, - откликнулась Дона. - Если родится мальчик, сэр Годолфин, надо полагать, не поскупится на пиво. |
"Am I not the only cause for excitement?" asked the prisoner. | - Как? - удивился узник. - Значит, я не единственный виновник завтрашнего торжества? |
The guard laughed, and jerked his head towards the slit in the cell. | Стражник рассмеялся и кивнул на окно. |
"You'll be forgotten by midday," he said, "you'll be dangling from the tree, while the rest of us drink to the future Lord Godolphin." | - К полудню про вас и думать забудут, - сказал он. - Вы еще будете болтаться на суку, а мы уже поднимем кружки за здоровье молодого наследника. |
"It seems rather hard that neither the prisoner nor myself will be here to drink the health of the son and heir," smiled Dona, and she drew her purse from her pocket, and threw it to the jailer. | - Жаль, что ни мне, ни вашему узнику не удастся отпраздновать это радостное событие, - с улыбкой проговорила Дона. Затем достала кошелек и, швырнув его охраннику, добавила: |
"I wager," she said, "that you would rather do so now, than keeping watch below, hour after hour. Supposing we drink now, the three of us, while his lordship is with the physician?" | - Так, может быть, сделаем это сейчас, пока лорд Г одолфин беседует с врачом? Думаю, что и ты не откажешься выпить с нами. Как-никак это приятней, чем торчать на страже у запертых дверей. |
The jailer grinned, and winked at his prisoner. | Стражник ухмыльнулся и подмигнул узнику. |
"If we do, it won't be the first time I've drunk ale before an execution," he said. | - Ну что ж, я не прочь, - ответил он. - Мне не впервой распивать по чарочке с приговоренным к смерти. |
"But I will say one thing, and that is that I've never seen a Frenchman hang yet. | Правда, с французом я еще никогда не пил. |
They tell me they die quicker than what we do. The bones in their neck are more brittle," and winking again, he unlocked the door, and called down to his assistant. | Г оворят, французы на виселице долго не мучаются - шеи у них, что ли, тоньше, чем у англичан? - только вздернешь, и сразу концы отдают. Он снова подмигнул и, отперев дверь, крикнул своему напарнику: |
"Bring three glasses, and a jug of ale." | - Принеси-ка нам кувшин с пивом и три стакана! |
While his back was turned Dona questioned the prisoner with her eyes, and his lips moved soundlessly. | Как только он повернулся спиной, Дона быстро взглянула на француза, и тот прошептал одними губами: |
"Tonight at eleven." | - Сегодня в одиннадцать. |
She nodded, and whispered, | Она кивнула и шепнула в ответ: |
"William and I." | -Я и Уильям. |
The jailer looked over his shoulder. | В этот момент стражник обернулся. |
"If his lordship catches us there'll be the devil to pay," he said. | - А что, если его светлость надумает снова сюда зайти? - проговорил он. - Влетит мне тогда по первое число. |
"I would absolve you," said Dona, "this is the sort of jest that will please His Majesty when I see him at Court. | - Не волнуйся, - успокоила его Дона. - Через несколько дней я буду при дворе и замолвлю за тебя словечко. Уверена, что его величество одобрит твой благородный поступок. |
What is your name?" | Как тебя зовут? |
"Zachariah Smith, my lady." | - Захария Смит, миледи. |
"Very well, then, Zachariah, if trouble comes of this, I will plead your case to the King himself." | - Хорошо, Захария Смит, если это все, что тебя тревожит, обещаю похлопотать за тебя перед королем. |
The jailer laughed, and his assistant coming this moment with the ale, he closed the door, and carried the tray to the table. | Стражник довольно разулыбался. Через несколько минут его напарник принес поднос с пивом. Стражник запер за ним дверь и подошел к столу. |
"Long life then to your ladyship," he said, "a full purse and a good appetite to myself, and to you, sir, a speedy death." | - Пью за ваше здоровье, сударыня, - проговорил он. - А также за то, чтобы в кошельке у меня никогда не переводились деньжата, а на столе - -сытная еда. Ну а вам, сударь, желаю быстро и без хлопот перебраться в мир иной. |
He poured the ale into the glasses, and Dona, clinking hers against the jailer's said, | Он разлил пиво по стаканам. Дона взяла свой стакан и, чокнувшись со стражником, сказала: |
"Long life, then, to the future Lord Godolphin." | - За здоровье будущего лорда Годолфина! |
The jailer smacked his lips, and tilted his head. | Стражник откинул голову и, причмокивая, принялся потягивать пиво. |
The prisoner raised his glass and smiled at Dona. | Узник тоже поднял стакан и, с улыбкой взглянув на Дону, произнес: |
"Should we not also drink to Lady Godolphin, at this moment, I imagine, suffering something of discomfort?" "And," replied Dona, "to the physician also, who will be rather heated." | - А также за здоровье леди Г одолфин, которой сейчас, наверное, приходится несладко! |
As she drank, an idea flashed suddenly to her mind, and glancing at the Frenchman, she knew instinctively that the same thought had come to him, for he was looking at her. | Дона осушила стакан и собралась уже поставить его на стол, как вдруг в голове ее промелькнула смелая мысль. Она посмотрела на француза и, встретившись с ним глазами, поняла, что и он подумал об этом же. |
"Zachariah Smith, are you a married man?" she said. | - Скажи, Захария Смит, - спросила она, - ты женат? |
The jailer laughed. | Стражник ухмыльнулся: |
"Twice married," he said, "and the father of fourteen." | - Дважды, сударыня. И четырнадцать раз становился отцом. |
"Then you know what his lordship is enduring at this moment," she smiled, "but with so able a physician as Doctor Williams there is little cause for anxiety. | - Тогда тебе должны быть понятны переживания его светлости, - улыбнулась она. - Впрочем, с таким опытным врачом, как доктор Уильяму бояться ему нечего. |
You know the doctor well, I suppose?" | Ты ведь знаешь доктора Уильямса? |
"No, my lady. | - Нет, миледи. |
I come from the north coast. I am not a Helston man." | Я родом с северного побережья, а доктор, говорят, живет в Хелстоне. |
"Doctor Williams," said Dona dreamily, "is a funny little fellow, with a round solemn face, and a mouth like a button. I have heard it said that he is as good a judge of ale as any man living." | -Да, доктор Уильяма.. - задумчиво протянула Дона. - Такой забавный худой коротышка. Я как сейчас его вижу: круглое серьезное личико, ротик-пуговка и при всем при том большой любитель пива. |
"Then it's a great pity," said the prisoner, laying down his glass, "that he does not drink with us now. Perhaps he will do so later, when his day's work is finished, and he has made a father of Lord Godolphin." | - Остается только пожалеть, что его нет сейчас с нами, - промолвил узник, опуская свой стакан. -Но, может быть, покончив с делами и наградив лорда Г одолфина долгожданным наследником, он не откажется пропустить по кружечке пива? |
"Which will not be much before midnight, what do you say, Zachariah Smith, and father of fourteen?" asked Dona. | - Боюсь, что это случится не раньше полуночи. А ты как считаешь, Захария Смит? У тебя ведь в этом деле большой опыт? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать