Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But very soon," she said, mounting her horse, "in the equally capable hands of the physician. | - Уповайте лучше на лекаря, - ответила Дона, садясь в седло, - как-никак у него в этом деле немалый опыт. |
Goodbye." | Прощайте, милорд. |
She waved her hand to him, and was gone, striking the cob into a startled canter with her whip, and as she drew rein past the keep and looked up at the slit in the tower she whistled a bar of the song that Pierre Blanc played on his lute, and slowly, like a snow-flake, a feather drifted down in the air towards her, a feather torn from the quill of a pen. | Она махнула рукой и поскакала прочь, что есть силы нахлестывая коренастую лошадку, которая от испуга припустила галопом. Подъехав к башне, она натянула поводья и, глядя вверх, на узкую бойницу, просвистела несколько так-тов любимой песенки Пьера Блана. Прошла минута, и из бойницы вдруг выпорхнуло маленькое белое перышко - крошечный клочок пуха, оторванный от гусиного пера, - и плавно, будто снежинка, полетело к земле. |
She caught it, caring not a whit if Godolphin saw her from the steps of his house, and she waved her hand again, and rode out onto the highroad laughing, with the feather in her hat. | Дона подхватила его и, не заботясь о том, что Годолфин может ее увидеть, продела за ленту своей шляпы. Затем еще раз взмахнула рукой и, смеясь, поскакала прочь по дороге. |
CHAPTER XXIII | Глава 23 |
Dona leaned from the casement of her bedroom at Navron, and as she looked up into the sky she saw, for the first time, the little gold crescent of the new moon high above the dark trees. | Дона выглянула из окна спальни. Высоко в небе над темными кронами деревьев повис тоненький золотой серпик нарождающегося месяца. |
"That is for luck," she thought, and she waited a moment, watching the shadows in the still garden, and breathing the heavy sweet scent of the magnolia tree that climbed the wall beneath her. These things must be stored and remembered in her heart with all the other beauty that had gone, for she would never look upon them again. | "К счастью", - подумала Дона и застыла, любуясь погруженным в темноту садом, вдыхая терпкий, сладкий аромат магнолий. Ей хотелось запомнить этот вечер, навсегда сохранить его в сердце вместе с воспоминаниями о той красоте, которая совсем недавно радовала ее, а теперь канула в прошлое, - она понимала, что видит это в последний раз. |
Already the room itself wore the appearance of desertion, like the rest of the house, and her boxes were strapped upon the floor, her clothes folded and packed by the maid-servant, according to instruction. | Спальня показалась ей чужой и неуютной. Остальные комнаты тоже выглядели мрачно и неприветливо: всюду громоздились сундуки и коробки, одежда по ее приказанию была сложена и аккуратно увязана в тюки. |
When she had returned, late in the afternoon, hot and dusty from her ride, and the groom had taken the cob from her in the courtyard, the ostler from the Inn at Helston was waiting to speak to her. | Когда, разгоряченная и пыльная с дороги, она вернулась под вечер домой, оставив лошадку на попечение грума, у дверей ее уже ждал конюх с хелстонского постоялого двора. |
"Sir Harry left word with us, your ladyship," he said, "that you would be hiring a chaise tomorrow, to follow him to Okehampton." | - Сэр Г арри передал, что вы хотите нанять карету до Оукхэмптона, ваша светлость. |
"Yes," she said. | - Да, - ответила она. |
"And the landlord sent me to tell you, your ladyship, that the chaise will be available, and will be here for you at noon tomorrow." | - Хозяин просил сообщить, что карета готова и прибудет за вами завтра после полудня. |
"Thank you," she had said, staring away from him towards the trees in the avenue, and the woods that led to the creek, for everything he said to her lacked reality, the future was something with which she had, no concern. | Она рассеянно поблагодарила его, глядя в сторону, на убегающую вдаль аллею, на парк и на лес, за которым скрывался невидимый отсюда ручей. Слова конюха казались ей нелепыми и бессмысленными, не имеющими никакого отношения к действительности. Он говорил о будущем, а будущее ее не интересовало. |
As she left him and went into the house he looked after her, puzzled, scratching his head, for she seemed to him like a sleepwalker,.and he did not believe she had fully understood what he had told her. | Она повернулась и пошла в дом, а конюх долго еще смотрел ей вслед, озадаченно почесывая в затылке, - какая странная дама, бормочет что-то, будто во сне, и не поймешь, слышит она тебя или сама с собой разговаривает. |
She wandered then to the nursery, and stared down at the stripped beds, and the bare boards, for the carpets had been taken up. | Дона побрела в детскую, оглядела пустые кроватки, голый пол, с которого успели снять ковер. |
The curtains were drawn too, and the air was already hot and unused. | Шторы были задернуты, и воздух в комнате сделался душным и жарким. |
Beneath one of the beds lay the arm of a stuffed rabbit that James had sucked, and then torn from the rabbit's body in a tantrum. | Под одной из кроваток валялась оторванная лапка матерчатого кролика - любимой игрушки Джеймса, которую он разорвал однажды в припадке злости. |
She picked it up and held it, turning it over in her hands. | Дона подняла ее и повертела в руках. |
There was something forlorn about it, like a relic of bygone days. | Лапка выглядела трогательно и жалко, как будто пролежала здесь долгие-долгие годы. |
She could not leave it lying there on the floor, so she opened the great wardrobe in the corner, and threw it inside, and shut the door upon it, then left the room and did not go into it again. | Оставлять ее на полу не хотелось. Она открыла тяжелый платяной шкаф, стоявший в углу, и положила лапку внутрь. Потом захлопнула дверцу и, не оборачиваясь, вышла из комнаты. |
At seven her supper was brought to her on a tray, and she ate little of it, not being hungry. | В семь подали ужин. Дона почти не притронулась к нему - ей было не до еды. |
Then she gave orders to the servant not to disturb her again during the evening, for she was tired, and not to call her in the morning, for she would sleep late in all probability, before the tedium of the journey. | После ужина она отпустила служанку и, сказав, что очень устала и хочет как следует отдохнуть перед дальней дорогой, попросила не беспокоить ее ни сейчас, ни завтра утром. |
When she was alone, she undid the bundle that William had given her on her return from Lord Godolphin. | Когда служанка вышла, она развязала узелок, приготовленный для нее У ильямом - она заехала к нему сразу после посещения лорда Годолфина. |
Smiling to herself she drew out the rough stockings, the worn breeches, and the patched though gaily coloured shirt. | В узелке были грубые чулки, старые, поношенные штаны и латаная-перелатаная рубашка яркой расцветки. |
She remembered his look of embarrassment as he had given them to her, and his words: | Дона с улыбкой достала вещи, вспоминая, какое смущенное лицо было у Уильяма, когда он вручал их ей. |
"These are the best Grace can do for you, my lady, they belong to her brother." | -Это все, что удалось раздобыть, миледи. Грейс взяла их у своего младшего брата. |
"They are perfect, William," she had replied, "and Pierre Blanc himself could have done no better." | - Отличный костюм, Уильям, - утешила его Дона, - такому костюму позавидовал бы даже Пьер Блан. |
For she must play the boy again, for the last time, and escape from her woman's clothes for this night at least. | Ну что ж, сегодня ночью она примерит этот костюм на себя, сегодня ночью в последний раз наденет мужское платье. |
"I will be able to run better without petticoats," she said to William, "and I can ride astride my horse, as I used to as a child." | - Зато теперь я смогу быстро бегать, - объяснила она Уильяму. - И скакать верхом по-мужски, как скакала в детстве. |
He had procured the horses, as he had promised, and was to meet her with them on the road from Navron to Gweek just after nine o'clock. | Уильям сдержал обещание и достал лошадей. Встретиться они договорились в девять на дороге, ведущей из Нэврона в Гвик. |
"You must not forget, my William," she said, "that you are a physician, and that I am your groom, and it were better that you should drop 'my lady' and call me Tom." | - И не забудь, Уильям, - наставляла она, - теперь ты врач, а я - твой кучер. Никаких "миледи", зови меня просто Том. |
He looked away from her in embarrassment. | Он сконфуженно отвел взгляд. |
"My lady," he said, "my lips could not frame the word, it would be too distressing." | - Не знаю, миледи, смогу ли я. Очень уж это непривычно, прямо язык не поворачивается. |
She had laughed, and told him that physicians must never be embarrassed, especially when they had just brought sons and heirs into the world. | Она рассмеялась и ответила, что врачу не пристало выказывать такую робость, в особенности врачу, чья пациентка только что благополучно произвела на свет сына и наследника. |
And now she was dressing herself in the lad's clothes, and they fitted her well, even the shoes, unlike the clumsy clogs belonging to Pierre Blanc; there was a handkerchief too, which she wound about her head, and a leather strap for her waist. She looked at herself in the mirror, her dark curls concealed, her skin a gypsy brown, and | Она начала переодеваться. Наряд пришелся как раз впору, даже ботинки оказались по ноге, не то что неуклюжие башмаки Пьера Блана. Она повязала голову платком, стянула талию кожаным поясом и подошла к зеркалу - из рамы на нее смотрел смуглолицый паренек с темными вихрами, упрятанными под косынку. |
"I am a cabin-boy again," she thought, "and Dona St. Columb is asleep and dreaming." | "Вот я и снова юнга, - подумала она. - А Дона Сент-Колам снова дремлет в своей кровати и видит сладкие, волнующие сны". |
She listened at her door, and all was still; the servants were safe in their own quarters. | Она подошла к двери и прислушалась: в доме было тихо, слуги давно разошлись. |
She braced herself for the ordeal of descending the stairway to the dining-hall, for this was what she dreaded most, in the darkness, with the candles unlit, and flooding her mind with sharp intensity was the memory of Rockingham crouching there, his knife in his hands. | Она старалась не думать о неосвещенной лестнице, по которой ей предстояло спуститься, -слишком живо было воспоминание о Рокингеме, крадущемся вверх с ножом в руке. |
It was better, she thought, to shut her eyes, and feel her way along the landing to the stairs, for then she would not see the great shield on the wall, nor the outline of the stairs themselves. | "Нужно зажмуриться покрепче, - решила она, - и осторожно, держась за перила, сойти в зал. Тогда, по крайней мере, не придется смотреть на тяжелый щит, висящий на стене галереи, и на черные ступени, уходящие вниз". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать