Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Round about four pounds I should say, though I cannot recollect the exact figure..." he began, and there came a whistle of astonishment from the jailer, and a burst of laughter from his assistant. | - Да пожалуй, фунта четыре будет, хотя, может, и побольше - за точность не ручаюсь, - вымолвил он наконец. Стражник удивленно присвистнул, а его напарник весело расхохотался. |
"Do you call that a fine boy?" he said, "why, curse me, sir, the child will never live. | - И это, по-вашему, крепыш? Да он и дня не протянет, помяните мое слово. |
My youngest turned the scale at eleven pounds when he was born, and he looked a shrimp at that." | Мой младшенький уж на что был заморыш, а и то при рождении весил одиннадцать фунтов. |
"Did I say four?" broke in William hastily, "a mistake of course. | - Я сказал четыре? - поспешно поправился Уильям. - Ну, это, конечно, ошибка. |
I meant fourteen. | Четырнадцать - вот настоящий вес. |
Nay, now I come to remember, it was somewhere around fifteen or sixteen pounds." | Впрочем, нет, не четырнадцать - пятнадцать... или даже шестнадцать. |
The jailer whistled again. | Стражник снова присвистнул. |
"God save you, sir, but that's something over the odds. | - Господи помилуй, вот это младенчик! |
It's her ladyship you must look to, and not the child. | Наверное, ее светлости пришлось немало потрудиться. |
Is she well?" | Как она себя чувствует, бедняжка? |
"Very well," said William, "and in excellent spirits. | -Великолепно,- ответил Уильям,- настроение просто прекрасное. |
When I left her she was discussing with his lordship what names she would bestow upon her son." | Когда я уходил, они с лордом Г одолфином как раз обсуждали, какое имя выбрать для первенца. |
"Then she's a pluckier woman than I'd ever give her credit for," answered the jailer. | - Ну и ну, - вымолвил стражник, - выходит, ее светлость куда крепче, чем я предполагал. |
"Well, sir, it seems to me you deserve three glasses after that. To bring a child of sixteen pounds into the world is a hard evening's work. | А уж вы, сэр, просто герой. Слыханное ли дело -шестнадцать фунтов! Да за такую работу вам и трех кружек мало! |
Here's luck, sir, to you, and the child, and to the lady who drank with us here this evening, for she's worth twenty Lady Godolphins if I'm not mistaken." | Пью за ваше здоровье, сэр. А также за здоровье новорожденного. Ну и, конечно, за здоровье той леди, которая навестила нас сегодня. Видит Бог, эта леди даже ее светлость заткнет за пояс. |
There was silence a moment, and the clinking of glasses, and Dona heard a great sigh from the jailer, and a smacking of lips. | Наступила тишина, нарушаемая лишь звяканьем кружек, глубокими вздохами и смачным причмокиванием. |
"I warrant they don't brew stuff like that in France," he said, "it's all grapes and frogs over there, isn't it, and snails, and such-like? | - Да-а-а, во Франции такого пива не варят, -раздался наконец голос стражника. - Они там все больше хлещут свою виноградную кислятину да уплетают лягушек, улиток и прочую нечисть. |
I took a glass just now to my prisoner above, and you'll scarcely credit me, sir, but he's a cool-blooded fish for a dying man, as you might say. He quaffed his ale in one draught and he slapped me on the shoulder, laughing." | Я недавно понес пиво нашему арестанту - дай, думаю, побалую человека напоследок, - так что вы думаете, сэр, он выдул одним махом всю кружку, похлопал меня по плечу да еще и улыбается. Вот это выдержка, сэр, вот это я понимаю! |
"It's the foreign blood," broke in the second guard. "They're all alike, Frenchmen, Dutchmen, Spaniards, no matter what they are. | - Иностранцы все такие, - поддержал его второй стражник, - что французы, что голландцы, что испанцы. |
Women and drink is all they think about, and when you're not looking it's a stab in the back." | Им бы только вина побольше да бабенку поаппетитней - до остального им и дела нет. А чуть что не так - сразу нож в спину. |
"And what does he do his last day," continued Zachariah, "but cover sheets of paper with birds, and sit there smoking and smiling to himself. | - И правда, сэр, вы только посмотрите: последний день человек доживает, завтра на виселицу поведут, - продолжал Захария, - а он знай себе посмеивается, птичек на бумаге малюет да трубочку покуривает. |
You'd think he'd send for a priest, for they're all papists, these fellows; it's robbery and rape one minute and confession and crucifixes the next. | Я думал, он хотя бы за священником пошлет - у католиков это просто: нагрешат, натворят дел, а потом начинают каяться да распятие целовать. |
But not our Frenchman. He's a law to himself, I reckon. | Но не тут-то было - нашему узнику, видать, священник не нужен, он сам себе голова. |
Will you have another glass, doctor?" | Еще по кружечке, доктор? |
"Thank you, my man," said William. Dona could hear the sound of the ale as it was poured into the tankard, and she wondered, for the first time, how strong a head William had, and whether it was altogether wise to accept the jailer's invitation with so good a grace. | - Спасибо, приятель, не откажусь, - послышался голос Уильяма, сопровождаемый бульканьем пива. Дона забеспокоилась: слишком уж он охотно откликается на радушные предложения стражника. |
William coughed, dry and hard, a little signal to herself. | Но в эту минуту Уильям громко кашлянул, подавая ей условный сигнал. |
"I should be interested to see the man," he said, "after what I have heard. | - Да, занятный вам попался узник, - проговорил он. - Мне даже захотелось на него взглянуть. |
A very desperate person, by all accounts. | Судя по тому, что вы рассказали, это неискоренимый преступник. |
The country will be well rid of him. | Хорошо, что мы от него наконец избавимся. |
He's asleep now, I suppose, if a man can sleep on his last night?" | Интересно, что он сейчас поделывает? Неужели спит? |
"Asleep? | - Спит? |
Bless you, no, sir. | Ну что вы, сэр! |
He's had two glasses of ale, and he said you'd pay me for them, and that if you did turn up at the keep here before midnight he'd join you in another glass, and drink to the son and heir." | Я только что отнес ему две кружки пива. Он быстренько их выдул и велел записать на ваш счет. Да еще сказал, что, если вы до полуночи заглянете в башню, он не прочь распить с вами и третью - за здоровье новорожденного. |
The jailer laughed, and then lowering his voice he added, | Стражник рассмеялся и добавил, понизив голос: |
"It's irregular, sir, of course, but then, when a man is going to be hanged in the morning, even if he is a pirate and a Frenchman. You can't exactly wish them ill, can you, sir?" | - Конечно, это не положено, сэр, но ведь сегодня его последний день... Хоть он и француз, и пират, а все-таки жалко - живой человек. |
Dona could not catch William's reply, but she heard the chink of coins, and the scrape of feet. | Ответа Уильяма Дона не расслышала, зато ясно разобрала звон монет и стук шагов по каменному полу. |
The jailer laughed again and said, | Стражник снова рассмеялся и проговорил: |
"Thank you, sir, you're a true gentleman, and when my wife's expecting again, I shall think of you." | - Спасибо, сэр. Сразу видно настоящего джентльмена. Если моей жене опять придется рожать, можете не сомневаться, я приглашу именно вас. |
Now she could hear their feet climbing the stairs to the room above, and she swallowed, her nails digging into the palms of her hands. | Шаги застучали по лестнице. Дона нервно глотнула и впилась ногтями в ладонь. |
For this was the moment now she feared above all others, when a slip might cause disaster, when recognition might come and all be lost. | Теперь все зависело от нее. Малейшая оплошность, малейший неверный жест - и дело будет погублено. |
She waited until she judged them outside his cell above, and going close to the door she listened, and heard the sound of voices and the turning of a key in the lock. Then, when she heard the heavy clanging of the door upon them, she ventured to the entrance of the keep and stepped inside, and saw the two remaining guards with their backs towards her. | Дождавшись, когда Уильям и стражник, по ее расчетам, добрались доверху, она наклонилась к двери и прислушалась: сверху донеслись голоса, затем в замке заскрежетал ключ, дверь в темницу открылась и снова захлопнулась. Дона шагнула вперед. В караульне оставалось еще двое стражников. |
One was sitting on a bench against the wall, yawning and stretching himself, and the other stood looking up the stairs. | Один, зевая и потягиваясь, сидел на скамейке у стены, спиной к ней; другой стоял под лестницей и смотрел вверх. |
The light was dim, for only one lantern swung from the beam. | В комнате было довольно темно, под потолком тускло светила единственная лампа. |
Keeping in the shadow of the door she knocked, and said, | Стараясь держаться в тени, Дона постучала в дверь и крикнула: |
"Is Doctor Williams within?" | - Есть здесь доктор Уильямс? |
The men turned at the sound of her voice, and the one on the bench blinked at her and said, | Стражники обернулись. Тот, что сидел на скамейке, прищурившись, взглянул на нее и спросил: |
"What do you want with him?" | - А зачем он тебе? |
"They've sent word from the house," she answered. | - Его срочно требуют в дом. |
"Her ladyship's been taken worse." | Больной стало хуже. |
"Small wonder," said the man by the stair, "after carrying sixteen pounds. | - Ничего удивительного, - откликнулся стражник, стоявший под лестницей. - Шестнадцать фунтов -мыслимое ли дело! |
All right, lad, I'll tell him." | Подожди, парень, сейчас я его позову. |
He began to mount the stairs, calling as he did so. | И он начал подниматься по лестнице, выкрикивая на ходу: |
"Zachariah, they want the doctor up at the house yonder." | - Эй, Захария, доктора требуют к больной! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать