Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stars were clustered thick like little pin-pricks of light, and the crescent moon had gone. Месяц скрылся за горизонтом, на небе высыпали мириады колючих, сверкающих звезд.
Dona stood beside her horse, looking down upon the lake, and she saw that it was separated from the sea by a bank of high shingle, and while the waves broke upon the shore the lake itself was still and undisturbed. Дона стояла возле своей лошади и смотрела вниз, на озеро. Высокая гряда, отделяющая его от моря, сдерживала напор морских волн, и поверхность озера оставалась тихой и гладкой.
There was no wind, and the sky for all its darkness had the strange clarity and radiance of midsummer. Ветра не было; темное, бездонное небо казалось удивительно чистым и прозрачным.
Now and again a wave a little larger than its fellows would spend itself upon the shingle beach, and murmur, and sigh, and the lake, catching a tremor from the sea would bear a ripple upon its surface of glass, and shiver an instant, while the ripple washed away into the bent reeds. Время от времени тяжелая волна, вскипая, накатывала на каменистый берег, а затем отступала с тихим бормотанием. И, словно потревоженное этим плеском, озеро вдруг начинало дрожать и колыхаться, мелкие волны разбегались по зеркальной глади и затухали, теряясь в поникших камышах.
Now and again there were bird noises from the pool, the startled cry of a moor-hen as it paddled amongst the reeds and hid itself, furtively rustling the tall stems, and there were whispers and stealthy movements from all the unknown nameless things that come out into the silent world at night, and live for a while, and breathe, and have their moment. Над водой пронесся короткий птичий крик; перепуганная куропатка торопилась спрятаться среди высоких стеблей, с таинственным шелестом смыкавшихся за ее спиной. И в ответ на этот шелест со всех сторон вдруг раздавалось шуршание, шепот, осторожные, крадущиеся шаги, как будто сотни крохотных бессловесных существ внезапно проснулись и вылезли из своих нор, спеша насладиться кратким мигом счастья, отпущенным им природой.
Beyond the woods and the hill lay the village of Porthleven, where the fishing boats were moored against the quay, and William looked up into his master's face, and then over his shoulder again towards the hill. Вдали, скрытая лесом и гребнем холма, лежала деревушка Портлевен, где качались привязанные у пристани рыбачьи лодки. Уильям поднял голову, посмотрел на своего хозяина, а потом кинул взгляд через плечо на холмы.
"It would be wise, m'sieu," he said, "if I went now, before the day breaks, and found a boat. - Мне пора идти, месье. Я хочу до рассвета спуститься в деревню и найти лодку.
I will bring it round to the beach here, and we can leave as the sun rises." Я пригоню ее сюда, чтобы с восходом солнца мы успели выйти в море.
"Do you think you will find a boat?" said the Frenchman. -Ты думаешь, тебе удастся найти лодку?
"Yes, m'sieu," he answered, "there will be a small boat at the harbour entrance. - Я не думаю, месье, я знаю. Лодка будет стоять у входа в залив.
I made enquiries, m'sieu, before I left Gweek." Я обо всем договорился в Гвике.
"William is resourceful," said Dona. "He forgets nothing. - Ах, Уильям, ты просто незаменим, - воскликнула Дона. - Что бы мы делали без тебя?
And because of him there will be no hanging in the morning, but only a small boat putting out to sea." Выходит, лорд Годолфин ошибся: не будет сегодня никакой казни - будет только лодка, которая с первыми лучами солнца отойдет от берега.
The Frenchman looked at his servant, and the servant looked at Dona, as she stood beside the lake, and suddenly he went from them, over the ridge of shingle to the hill beyond, a curious little figure in his long black coat and his large three-cornered hat. He disappeared into the darkness, and they were alone. Француз взглянул на слугу, а слуга в свою очередь - на Дону, стоявшую у кромки воды. Потом он повернулся и молча двинулся вдоль каменистой гряды к видневшимся вдали холмам. Прошло несколько минут, и его смешная фигурка в длинном черном сюртуке и огромной треуголке скрылась из глаз. Дона и француз остались одни.
The horses grazed on the grass beside the lake, and their soft mouths made a quiet crunching sound, and from the woods opposite the tall trees rustled and whispered and were still. Лошади паслись на берегу, мирно похрустывая травой. Легкий ветерок пробежал по высоким кронам деревьев на другой стороне озера и стих.
There was a hollow beside the lake, of smooth white sand, and here it was they built their fire, and presently a tongue of flame leapt upwards into the air, and the dry sticks crackled and broke. Отыскав поблизости неглубокую ложбинку, выстланную чистым мелким песком, они принялись раскладывать костер. Вскоре у воды задымились поленья, затрещали сухие сучья, рванулись к небу веселые языки пламени.
He knelt close to the fire, the flame lighting his face and his throat and his hands, and Француз опустился на колени и стал подкладывать дрова в костер; огонь освещал его лицо, шею и руки.
"Do you remember," said Dona, "that once you told me you would cook chicken for me on a spit?" - Ты так и не угостил меня цыпленком на вертеле, - сказала Дона.
"Yes," he answered, "but tonight I have no chicken, and I have no spit, and my cabin-boy must be content with burnt bread instead." - Да, - откликнулся он. - А поскольку у меня и сейчас нет с собой ни цыпленка, ни вертела, придется моему юнге довольствоваться куском поджаренного хлеба.
He frowned, concentrating upon his task, and because the heat of the fire was great he shook his head, and wiped his forehead with the sleeve of his shirt, and she knew that this was a picture of him that could never be lost, the fire, the lake, the dark sky studded with stars, and the sea breaking upon the shingle behind them. И он снова озабоченно склонился к костру. Пламя взметнулось ему навстречу; он тряхнул головой и вытер лоб рукавом. "Я никогда не забуду эту минуту, - думала Дона, - и это озеро, и этот костер, и черное небо, усеянное звездами, и море, плещущее о каменистую косу".
"And so," he said later, as they ate their supper, with the fire smaller than before and the bitter smell of wood smoke lingering in the air, "you fought a man, my Dona, and he died, on the floor of Navron House." - А теперь, - сказал он, когда ужин был закончен и от догорающих поленьев потянулся горьковатый дымок, - расскажи, что случилось в Нэвроне после моего ухода и почему ты убила этого человека.
She stared across at him, but he was not looking at her; he was crunching the bread between his teeth. Она вскинула голову: он по-прежнему аппетитно похрустывал хлебом, не глядя на нее.
"How did you know?" she asked. - Откуда ты знаешь? - спросила она.
"Because I was accused of his murder," he answered, "and when I was accused I remembered the companion of Hampton Court, and the face of a man who looked on me with hatred as I robbed him of his rings, and I knew then what happened, Dona, when I left you that night." - Они решили, что это моих рук дело, - ответил он, - и стали меня допрашивать. И тогда я вспомнил о человеке, сопровождавшем тебя в Хэмптон-Корт, и об одном из гостей, который особенно злобно таращился на меня, снимая с пальцев перстни. И я понял, что этот человек не простит тебя и что он обязательно захочет отомстить.
She clasped her hands round her knees, and looked out upon the lake. Она обхватила руками колени и посмотрела на озеро.
"When we went fishing, you and I," she said, "I could not take the hook out of the fish, do you remember? - Помнишь, как мы ездили на рыбалку и я не смогла вытащить крючок из рыбьей губы, потому что боялась причинить рыбе боль?
But it was different, what I did that night. Той ночью все было иначе.
At first I was afraid, and then I was angry, and when I was angry I took the shield down from the wall, and afterwards - he died." Сначала я тоже боялась, но потом страх прошел. Вместо него возникла ярость. И тогда я сняла со стены щит и швырнула в него. И он умер.
"What made you angry?" he asked. - А почему ты почувствовала ярость? - спросил он.
She thought a moment, trying to remember, and then, Она задумалась, припоминая, потом ответила:
"It was James," she said, "it was James who woke and cried." - Из-за Джеймса. Из-за того, что он проснулся и заплакал.
He said nothing, and glancing across at him she saw that he had finished his supper, and was sitting now as she did, with his hands around his knees, and he was staring at the lake. Он ни о чем больше не спрашивал. Она подняла голову и увидела, что он сидит так же, как и она, обхватив руками колени и глядя на озеро.
"Ah," he said, "so it was James who woke and cried, and you and I, Dona, we meet at the Loe pool instead of Coverack, and your answer is the same as mine." - Да, да, - сказал он, - я понял: Джеймс проснулся и заплакал. Ну что ж, Дона, вот ты и дала мне ответ. Правда, не в Коуврэке, а в Лоупуле, но зато именно такой, какой я ожидал.
He threw a pebble into the lake, and a ripple formed and spread across the surface of the water, and vanished as though it had never been, and then he lay on his back on the strip of sand, and put out his hand to her, and she went and lay beside him. Он подобрал с земли камешек и швырнул его в озеро. По воде побежали круги - сначала большие, потом все слабей и слабей, а потом и вовсе исчезли. Он откинулся на песок, протянул руку, и она легла рядом.
"I think," he said, "that Lady St. Columb will never more royster in the streets of London, for she has had her measure of adventure." - Мне кажется, - сказал он, - леди Сент-Колам больше не захочет рыскать по дорогам - она сполна удовлетворила свою жажду приключений.
"The Lady St. Columb," she said, "will become a gracious matron, and smile upon her servants, and her tenants, and the village folk, and one day she will have grandchildren about her knee, and will tell them the story of a pirate who escaped." - Да, - ответила она, - леди Сент-Колам станет отныне степенной, добродушной матроной, ласковой с домашними и снисходительной со слугами. И в один прекрасный день, усадив на колени внуков, она расскажет им историю о пирате, вся жизнь которого была бегством.
"And what will happen to the cabin-boy?" he asked. - А юнга? - спросил он. - Что будет с моим юнгой?
"The cabin-boy will vigil sometimes in the night, and tear his nails, and beat his pillow, and then he will fall asleep perhaps, and dream again." - Юнга будет часто просыпаться по ночам, глотать слезы и кусать подушку. Но пройдет время, и он снова станет спать спокойно и ему будут сниться прекрасные сны.
The pool lay dark and silent at their feet, and from behind them came the sound of the sea as it broke upon the shingle. Озеро у их ног лежало темное и тихое, за спиной мерно плескалось море.
"There is a house in Brittany," he said, "where once a man lived called Jean-Benoit Aubery. - Далеко отсюда, в Бретани, - сказал он, - есть дом, принадлежащий человеку по имени Жан-Бенуа Обери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x