Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Midnight is generally the hour, your ladyship," laughed the jailer, "all nine of my boys were born as the clock struck twelve." | - Да, миледи, полночь - самое благоприятное время для младенцев. Девять моих сыновей появились на свет именно в ту минуту, когда часы били двенадцать раз. |
"Very well, then," said Dona, "when I see Doctor Williams directly I will tell him that in honour of the occasion, Zachariah Smith, who can boast of more than a baker's dozen, will be pleased to drink a glass of ale with him before he goes on duty for the night." | - Ну что ж, - сказала Дона, - как только я увижусь с доктором Уильямсом, я непременно передам ему, что Захария Смит, который может похвастаться тем, что детей у него чертова дюжина и еще на одного больше, приглашает его распить по кружке пива в честь знаменательного события. |
"Zachariah, you will remember this evening for the rest of your life," said the prisoner. | - Это будет самая памятная ночь в твоей жизни, Захария, - добавил узник. |
The jailer replaced the glasses on the tray. | Стражник поставил стаканы на поднос и, подмигнув, ответил: |
"If Lord Godolphin has a son," he said, winking an eye, "there'll be so much rejoicing on the estate that we'll be forgetting to hang you in the morning." | - Это уж точно, сударь. Если у лорда Г одолфина родится сын, в замке начнется такое веселье, что к утру, глядишь, и про вас забудут. |
Dona took up the drawing of the sea-gull from the table. | Дона взяла со стола рисунок чайки. |
"Well," she said, "I have chosen my drawing. And rather than his lordship should see you with the tray, Zachariah, I will descend with you, and we will leave your prisoner with his pen and his birds. | - Я выбираю вот это, - сказала она. - Идем, Захария, мне кажется, нам лучше спуститься вместе, чтобы лорд Годолфин не заметил в твоих руках поднос. А узник пусть снова возвращается к прерванному занятию. |
Good-bye, Frenchman, and may you slip away tomorrow as easily as the feather did from my mattress." | Прощайте, сударь, желаю вам покинуть завтра эти места так же легко и незаметно, как перышко, выпорхнувшее из моего окна. |
The prisoner bowed. | Француз поклонился. |
"It will all depend," he said, "upon the quantity of ale that my jailer consumes tonight with Doctor Williams." | - Это зависит от того, сударыня, сколько кружек пива сумеют одолеть Захария Смит и доктор Уильямс. |
"He'll have to boast a stout head if he can beat mine," said the jailer, and he unlocked the door, and held it open for her to pass. | - Ну, уж меня-то ему не перепить, какой бы он там ни был выпивоха, - проговорил стражник и распахнул перед Доной дверь. |
"Goodbye, Lady St. Columb," said the prisoner, and she stood for a moment looking at him, realising that the plan they had in mind was more hazardous and more foolhardy than any that he had yet attempted, and that if it should fail there would be no further chance of escape, for tomorrow he would hang from the tree there in the park. | - Прощайте, леди Сент-Колам, - сказал узник. Дона остановилась на пороге и посмотрела на него. Ей вдруг со всей очевидностью стало ясно, что предприятие, затеянное ими, гораздо рискованней и опасней всех его предыдущих операций и что в случае провала спасти его от виселицы будет уже невозможно. |
Then he smiled, as though in secret, and it seemed to her that his smile was the personification of himself; it was the thing in him that she had first loved, and would always cherish, and it conjured the picture in her mind of La Mouette, and the sun, and the wind upon the sea, and with it too the dark shadows of the creek, the wood fire and the silence. | Но он неожиданно улыбнулся - той самой затаенной улыбкой, которая всегда казалась ей выражением сути его характера, улыбкой, за которую она полюбила его и которую уже никогда не забудет. И, глядя на эту улыбку, она снова вспомнила "Ла Муэтт", потоки солнечного света, заливающие палубу, ветер, гуляющий на морских просторах, тенистые заводи ручья, костер на берегу и глубокую, ничем не нарушаемую тишину. |
She went out of the cell without looking at him, her head in the air, and her drawing in her hand, and | Она вскинула голову и, не оглядываясь, сжимая в руке рисунок, вышла из комнаты. |
"He will never know," she thought, "at what moment I have loved him best." | "Никогда, - думала она, - никогда я не смогу рассказать ему, в какую минуту я любила его больше всего". |
She followed the jailer down the narrow stair, her heart heavy, her body suddenly tired with all the weariness of anti-climax. | Она спускалась вслед за стражником по узкой лестнице, чувствуя, что сердце ее ноет от мучительной тоски, а руки и ноги дрожат от пережитого волнения. |
The jailer, grinning at her, put the tray under the steps, and said, | Стражник задвинул поднос под лестницу и с усмешкой произнес, обращаясь к ней: |
"Cold-blooded, isn't he, for a man about to die? | - Первый раз вижу, чтобы человек так спокойно встречал собственную смерть. |
They say these Frenchmen have no feelings." | Говорят, французы вообще народ бессердечный. |
She summoned a smile, and held out her hand. | Дона с трудом выдавила улыбку и, протянув ему руку, сказала: |
"You are a good fellow, Zachariah," she said, "and may you drink many glasses of ale in the future, and some of them tonight. | - Ты добрый малый, Захария. Надеюсь, на твою долю достанется еще немало кружек пива, в том числе и сегодня ночью. |
I won't forget to tell the physician to call upon you. | Я обязательно пришлю к тебе доктора Уильямса. |
A little man, remember, with a mouth like a button.". | Запомни: щуплый коротышка с крошечным ротиком. |
"But a throat like a well," laughed the jailer. "Very good, your ladyship, I will look out for him, and he shall quench his thirst. | - И с глоткой, в которую вмещается по меньшей мере целый жбан пива, - захохотал стражник. -Хорошо, сударыня, я дождусь его и помогу ему утолить жажду. |
Not a word to his lordship, though." | Только ничего не говорите его светлости. |
"Not a word, Zachariah," said Dona solemnly, and she went out of the dark keep into the sunshine, and there was Godolphin himself coming down the drive to meet her. | - Не волнуйся, Захария, я никому не скажу, -серьезно ответила Дона и вышла из темной караульни на залитую солнцем аллею. Не успела она пройти и двух шагов, как увидела Г одолфина, торопливо бегущего ей навстречу. |
"You were wrong, madam," he said, wiping his forehead, "the carriage has not moved, and the physician is still with my wife. | - Представьте себе, сударыня, - проговорил он, вытирая мокрый лоб, - карета и не думала выезжать со двора - доктор все еще находится у моей супруги. |
He has decided after all that he will remain for the present, as poor Lucy is in some distress. | Он решил, что Люси будет спокойней, если он останется у нас на ночь. Бедняжка совсем упала духом. |
Your ears must have played you false." | Так что вы, к сожалению, ошиблись. |
"And I sent you back to the house, all to no purpose," said Dona. | - Ах, какая досада! - воскликнула Дона. - Я заставила вас напрасно бегать по лестнице. |
"So very stupid of me, dear Lord Godolphin, but then women, you know, are very stupid creatures. | Ради Бога, простите меня, сударь. Но вы ведь знаете: женщины бывают порой так бестолковы! |
Here is the picture of a sea-gull. | Вот, взгляните, я все-таки выбрала чайку. |
Do you think it will please His Majesty?" | Как вы думаете, понравится она его величеству? |
"You are a better judge of his taste than I, madam," said Godolphin, "or so I presume. Well, did you find the pirate as ruthless as you expected?" | - Полагаю, сударыня, что вкус его величества известен вам гораздо лучше, чем мне, - ответил Годолфин. - Ну а что вы скажете о пирате? Согласитесь, что он вовсе не так страшен, как вы ожидали. |
"Prison has softened him, my lord, or perhaps it is not prison, but the realisation that in your keeping, escape is impossible. | - Наверное, содержание под стражей пошло ему на пользу. А может быть, он просто смирился, поняв, что из-под вашего зоркого ока ему уже не ускользнуть. |
It seemed to me that when he looked at you he knew that he had at last met a better, and a more cunning brain than his own." | Во взглядах, который он бросал на вас, я прочла уважение и преклонение перед более сильным противником. |
"Ah, he gave you that impression, did he? | - Вот как? Вы считаете, что его взгляд выражал преклонение? |
Strange, I have sometimes thought the opposite. | А мне, признаться, показалось, что это нечто совсем противоположное. |
But these foreigners are half women, you know. | Ну, да этих иностранцев сам черт не разберет. |
You never know what they are thinking." | Они непредсказуемы, как женщины. |
"Very true, my lord." | - Вы правы, сударь, - ответила Дона. |
They stood before the steps of the house, and there was the physician's carriage, and the servant still holding Dona's cob. | Они подошли к крыльцу. Дона заметила стоявшую неподалеку карету врача, а рядом с ней свою коренастую лошадку, которую слуга все еще держал под уздцы. |
"You will take some refreshment, madam, before you go?" enquired Godolphin, and | - Не желаете ли перекусить перед дорогой? -осведомился Годолфин. |
"No," she answered, "no, I have stayed too long as it is, for I have much to do tonight before my journey in the morning. | - Нет-нет, благодарю вас, - ответила она, - я и так слишком задержалась. У меня еще столько дел перед отъездом! |
My respects to your wife, when she is in a state to receive them, and I hope that before the evening is out, she will have presented you with a replica of yourself, dear Lord Godolphin." | Жаль, что не удалось попрощаться с вашей женой, но ей сейчас, конечно, не до меня. Передайте ей мои наилучшие пожелания. Надеюсь, до наступления темноты она уже порадует вас вашей крошечной копией. |
"That, madam," he said gravely, "is in the hands of the Almighty." | - В этом, сударыня, я целиком уповаю на милость Божью, - важно изрек Годолфин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать