Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So she went down, her hands before her and her eyes tight shut, and all the while her heart was beating, and it seemed to her that Rockingham still waited for her in the darkest corner of the hall. Закрыв глаза и вытянув руки, она медленно двинулась вперед. Сердце ее отчаянно билось, ей чудилось, что где-то там, в темноте, притаился Рокингем и готовится напасть на нее.
With a sudden panic she flung herself upon the door, wrenching back the bolts, and ran out into the gathering dusk to the safety and stillness of the avenue. Охваченная диким страхом, она бросилась к двери, рванула задвижку и выбежала в сгущающиеся сумерки.
Once she was free of the house she was no longer afraid, the air was soft and warm, and the gravel crunched under her feet, while high in the pale sky the new moon gleamed like a sickle. Стоило ей очутиться в знакомой тихой аллее, как страх ее мгновенно исчез. Воздух был мягок и спокоен, под ногами похрустывал гравий, на бледном небе сиял тонкий серп луны.
She walked swiftly, for there was freedom in her boy's clothes, and her spirits rose, and once again she fell to whistling Pierre Blanc's song, and she thought of him too, with his merry monkey face and his white teeth, waiting now on the deck of La Mouette somewhere in mid-channel, for the master he had left behind. Мужская одежда не стесняла движений. Чувствуя, что настроение сразу улучшилось, она бодро двинулась вперед по аллее, насвистывая любимую песенку Пьера Блана. Ей вспомнилось его живое обезьянье личико и широкая белозубая улыбка. Она представила, как он стоит на палубе "Ла Муэтт" где-нибудь на середине пролива и ждет подходящего момента, чтобы приплыть за своим капитаном.
She saw a shadow move towards her, round the bend of the road, and there was William with the horses, and there was a lad with him, Grace's brother she presumed, and the owner of the clothes she wore. Из-за поворота дороги неожиданно выступила неясная тень. Приглядевшись, Дона узнала Уильяма. Неподалеку вырисовывались силуэты трех лошадей. Рядом с ними стоял какой-то мальчуган - по всей вероятности, братишка Г рейс, законный владелец присвоенного ею костюма.
William left the boy with the horses, and came towards her, and she saw, the laughter rising within her, that he had borrowed a black suit of clothes, and white stockings, and he wore a dark curled wig. Оставив мальчика сторожить лошадей, Уильям вышел из кустов и приблизился к Доне. Она с трудом удержалась от смеха: на нем был черный докторский сюртук, белые чулки и черный завитой парик.
"Was it a son or a daughter, Doctor Williams?" she asked, and he looked at her with confusion, not entirely happy at the part he had to play: for that he should be the gentleman and she the groom seemed to him shocking, who was shocked at nothing else. - Как поживаете, доктор Уильямс? - спросила Дона. - Роды прошли удачно? Он ответил растерянным взглядом. Новая роль явно была ему не по душе, он не мог смириться с тем, что ему приходилось изображать господина, а ей - слугу. И хотя он на многое привык смотреть сквозь пальцы, теперешняя ситуация казалась ему просто неслыханной.
"How much does he know?" she whispered, pointing to the lad. - Он что-нибудь знает? - шепнула Дона, кивая на паренька.
"Nothing, my lady," he whispered, "only that I am a friend of Grace's, and am in hiding, and that you are a companion who would help me to escape." - Почти ничего, миледи, - прошептал в ответ Уильям. - Грейс сказала ему только, что я скрываюсь от властей, а вы мне помогаете.
"Then Tom I will be," she insisted, "and Tom I will remain." And she went on whistling Pierre Blanc's song, to discomfort William, and going to one of the horses she swung herself up into the saddle, and smiled at the lad, and digging her heels into the side of the horse, she clattered ahead of them along the road, laughing at them over her shoulder. - Хорошо, тогда я останусь Томом, как мы и договорились, - твердо сказала она и, желая немного подразнить его, снова начала насвистывать песенку Пьера Блана. Затем подошла к одной из лошадей, ловко вскочила в седло, улыбнулась пареньку, ударила лошадь пятками по бокам и поскакала по дороге, с усмешкой поглядывая на них через плечо.
When they came to the wall of Godolphin's estate they dismounted, and left the lad there with the horses, under cover of the trees. She and William went on foot the half-mile to the park-gates, for so they had arranged earlier in the evening. Подъехав к ограде, окружающей усадьбу Годолфина, они спешились, оставили мальчика и лошадей в лесу, а сами, в соответствии с планом, разработанным ими вчера вечером, двинулись к воротам, находившимся в полумиле от этого места.
It was dark now, with the first stars in the sky, and they said nothing to one another as they walked, for all had been planned and put in readiness. В лесу уже стемнело, на небе появились первые звезды. Дона и Уильям шли молча, не переговариваясь и ни о чем не спрашивая друг друга - все было обговорено заранее.
They felt like actors who must appear upon the boards for the first time, with an audience who might be hostile. Оба испытывали такое чувство, какое испытывают актеры, впервые вышедшие на сцену и не рассчитывающие на благосклонность зрителей.
The gates were shut, and they turned aside, and climbed the wall into the park, and crept towards the drive under shadow of the trees. Ворота были заперты. Они свернули за угол, перелезли через ограду и осторожно двинулись вдоль аллеи, стараясь держаться в тени деревьев.
In the distance they could see the outline of the house, and there was a light still in the line of windows above the door. Вскоре впереди показался дом; в одном из окон над дверью горел свет.
"The son and heir still tarries," whispered Dona. - Наследник заставляет себя ждать, - шепнула Дона.
She went on ahead of William to the house, and there, at the entrance to the stables, she could see the physician's carriage drawn up on the cobbled stones, and the coachman was seated with one of Godolphin's grooms on an upturned seat beneath a lantern, thumbing a pack of cards. Она обогнала Уильяма и быстро зашагала к дому. У ворот конюшни, на вымощенном булыжником дворике, стояла докторская карета; чуть поодаль, под фонарем, на перевернутом сиденье расположились кучер и один из местных грумов -оба с картами в руках.
She could hear the low murmur of the voices, and their laughter. Дона услышала смех и негромкий говор.
She turned back again, and went to William. Она повернулась и пошла обратно.
He was standing beside the drive, his small white face dwarfed by his borrowed wig and his hat. Уильям стоял невдалеке от аллеи; его бледное личико почти совсем спряталось под пышным париком и большущей шляпой.
She could see the butt of his pistol beneath his coat, and his mouth was set in a firm thin line. Под сюртуком угадывалась рукоятка пистолета, губы были крепко сжаты.
"Are you ready?" she said, and he nodded, his eyes fixed upon her, and he followed her along the drive to the keep. - Ты готов? - спросила она. Он кивнул, не спуская с нее пристального взгляда, и двинулся следом за ней по дорожке, ведущей к башне.
She had a moment of misgiving, for she realised suddenly that perhaps, like other actors, he lacked confidence in his part, and would stumble over his words, and the game would be lost because William, upon whom so much depended, had no skill. Дону неожиданно охватило сомнение: а что, если он растеряется, что, если не сможет как следует сыграть свою роль? От его уверенности и находчивости зависело сейчас очень многое: если он ошибется, то провалит все дело.
As they stood before the closed door of the keep she looked at him, and tapped him on the shoulder, and for the first time that evening he smiled, his small eyes twinkling in his round face, and her faith in him returned, for he would not fail. Они подошли к башне и остановились у запертой двери. Дона ободряюще похлопала его по плечу, и он улыбнулся ей в ответ - впервые за весь вечер. Маленькие глазки его озорно блеснули, и она сразу успокоилась: все будет в порядке, Уильям не подведет.
He had become, in a moment, the physician, and as he knocked upon the door of the keep, he called, in full round tones surprisingly unlike the William she knew at Navron: Прошла минута, и вот перед ней стоял уже не Уильям, а степенный, осанистый доктор. Он постучал в дверь и зычным басом, совершенно не похожим на его обычный голос, прокричал:
"Is there one Zachariah Smith within, and may Doctor Williams from Helston have a word with him?" - Есть тут кто-нибудь по имени Захария Смит? Доктор Уильямс из Хелстона желает с ним побеседовать!
Dona could hear an answering shout from the keep, and in a moment the door swung open, and there was her friend the guard standing on the threshold, his jacket thrown aside because of the heat, his sleeves rolled high above his elbows, and a grin on his face from ear to ear. Из башни послышался ответный крик, дверь распахнулась, и на пороге появился знакомый стражник - куртка сброшена из-за жары, рукава закатаны до локтя, на лице сияет широкая улыбка.
"So her ladyship didn't forget her promise?" he said. "Well, come inside, sir, you are very welcome, and we have enough ale here, I tell you, to christen the baby and yourself into the bargain. - Ага, значит, ее светлость все-таки сдержала свое обещание, - проговорил он. - Ну что ж, сэр, заходите, заходите, пива у нас на всех хватит - не только младенца можем окрестить, но и вас в придачу.
Was it a boy?" Чем порадуете, сэр, - мальчик или девочка?
"It was indeed, my friend," said William, "a fine boy, and the image of his lordship." - Мальчик, - ответил Уильям, - да еще какой крепенький, вылитый лорд Годолфин.
He rubbed his hands together, as though in satisfaction, and followed the jailer within, while the door was left ajar, so that Dona, crouching beside the wall of the keep, could hear them move about the entrance, and she could hear too the clink of glasses, and the laughter of the guard. Он удовлетворенно потер руки и прошел вслед за стражником в башню, оставив дверь открытой. Дона, притаившаяся за углом, отчетливо слышала шаги, звон кружек и хохот стражника.
"Well, sir," he was saying, "I've fathered fourteen and I may say I know the business as well as you. - Поверьте, сэр, я в этом деле разбираюсь не хуже вашего, - говорил он. - Четырнадцать детей - это вам не шутка.
What was the weight of the child?" Ну-ка, скажите, к примеру, сколько весит ваш младенчик?
"Ah," said William, "the weight now... let me see," and Dona, choking back her laughter, could picture him standing there, his brows drawn together in perplexity, ignorant as a baby himself would be at such a question. -Младенчик?- замялся Уильям.- Так-так, дай подумать... Дона, давясь от смеха, представила, как он хмурит лоб, пытаясь сообразить, сколько может весить этот чертов младенчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x