Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may be that he will go back there again, and cover the bare walls from floor to ceiling with pictures of birds and portraits of his cabin-boy. Может быть, когда-нибудь хозяин вернется туда и украсит все стены, от пола до потолка, рисунками птиц и портретами своего юнги.
But as the years go by the portraits of the cabin-boy will become blurred and indistinct." Портреты эти будут очень красивы, но пройдет много лет, и они выцветут и поблекнут.
"In what part of Brittany does Jean-Benoit Aubery have his house?" she asked. - А в какой части Бретани стоит дом Жана-Бенуа Обери? - спросила она.
"In Finistere," he said, "which means, my Dona, the land's end." - В Финистере, - ответил он, - что в переводе с французского означает "край земли".
It seemed to her that she could see the rugged cliffs and the scarred face of the headland, and she could hear the sea crash against the rocks, and the gulls cry, and she knew how sometimes the sun would beat upon the cliffs so that the grass became parched, and thirsty, and dry, and how sometimes a soft wind would blow from the west and there would be mist and rain. И перед глазами ее встали суровые зубчатые скалы и неровный, изрезанный берег моря, в ушах зазвучал грохот волн, разбивающихся о камни, и пронзительные крики чаек. Она представила жаркое солнце, под лучами которого вянет и никнет трава на склонах, и легкий бриз, время от времени налетающий с запада и приносящий с собой туманы и дожди.
"There is a fagged piece of rock," he said, "and it runs out into the Atlantic and we call it la Pointe du Raz. - Там, на побережье, - сказал он, - есть голая, неприступная скала, далеко вдающаяся в океан. В наших краях ее зовут Пуэн дю Ра - Скала Течений.
No tree can live upon it, and no blade of grass, for it is swept all day and all night by the west wind. Западный ветер днем и ночью гуляет по ее склонам, не давая подняться из земли ни кустику, ни травинке.
And out in the sea, beyond the point, two tides meet, and surge together, and all the time forever there is a roughness and a boiling of surf and foam, and the spray rises fifty feet into the air." Невдалеке от этого места встречаются в океане воды двух течений и, слившись, обрушиваются на берег. Волны, бурля и пенясь, неустанно бьют о подножие скалы, высокие брызги взлетают до самого неба...
A little cold wind rose from the centre of the lake and blew upon them, and the stars went misty suddenly and dim, and it was that hour of night when all is silent and still: no movement of bird or beast, no whisper in the reeds, and nothing sounding but the breaking of the sea upon the shingle. С озера потянуло прохладой; звезды затуманились и померкли; все погрузилось в глубокую тишину: заснули птицы и звери, замер, словно завороженный, камыш, и только море по-прежнему мерно накатывало на берег.
"Do you think," she said, "that La Mouette is waiting for you, out there, on the sea, and that you will find her in the morning?" - Скажи, ты действительно думаешь, что "Ла Муэтт" приплывет за тобой утром? - спросила она.
"Yes," he said. - Да, - ответил он.
"And you will climb aboard and be master of her again, and hold the wheel in your hand, and feel the deck under your feet?" - И ты снова поднимешься на борт и встанешь к штурвалу и будешь отдавать команды, чувствуя, как палуба дрожит и кренится под ногами?
"Yes," he said. -Да.
"And William," she said, "William who does not like the sea, he will be ill and wish himself back at Navron again." - А Уильям? - спросила она. - Что будет делать Уильям? Лежать в каюте и мучиться от морской болезни, с тоской вспоминая Нэврон?
"No," he said, "William will feel the salt on his lips, and the wind in his hair, and before nightfall perhaps, if the breeze is steady, he will look upon the land again, and smell the warm grass on the headland, and it will mean Brittany and home." - Нет, - ответил он. - Уильям будет стоять у перил и глядеть вперед, ощущая, как на губах оседает морская соль, а свежий ветерок ерошит волосы. А к вечеру, если погода не переменится, он вдохнет наконец теплый запах земли и травы, запах Бретани, запах дома.
She lay on her back as he did, with her hands behind her head, and now there was a change in the sky, a pallor of false dawn, and the little wind blew stronger than before. Она откинулась на спину так же, как он, подложила руки под голову и посмотрела на небо. В вышине уже разгоралось слабое, обманчивое сияние; ветерок подул сильней.
"I wonder," he said, "when it was that the world first went amiss, and men forgot how to live and to love and to be happy. - Хотел бы я знать, - медленно проговорил он, -почему все в мире устроено так глупо? Почему люди разучились жить просто? Почему забыли, что такое любовь, что такое счастье?
For once, my Dona, there was a lake like this one in the life of every man." А ведь когда-то у каждого человека было в жизни такое озеро.
"Perhaps there was a woman," she said, "and the woman told her man to build a house of reeds, and after that a house of wood, and after that a house of stone, and there came other men and other women, and soon there were no more hills and no more lakes, nothing but little round stone houses all alike." - Может быть, это случилось потому, - сказала она, - что, найдя свое озеро, человек захотел поселиться возле него навсегда. И он привел к озеру жену, и та попросила его построить дом из камыша, а потом из дерева и из камня. А потом пришли другие люди и тоже построили себе дома. И не стало больше ни озера, ни холмов, а только маленькие каменные домики, одинаковые, как соты.
"And you and I," he said, "we have our lake and our hills, for this night only, and we have only three hours now to sunrise." - Зато у нас, - сказал он, - у нас есть это озеро, и эти холмы, и эта ночь - короткая летняя ночь, от которой осталось всего лишь три часа.
It seemed to them, when the day came, that there was a whiteness and a cold clarity about it that they had never known before. И вот три часа истекли, и наступило утро, такое чистое и такое холодное, какого они не видели еще никогда.
The sky was hard and bright, and the lake lay at their feet like a sheet of silver. Небо над их головой лучилось пронзительным светом, озеро лежало у ног, будто серебряное зеркало.
They got up from the spit of sand, and he bathed in the chill water, which was cold like the frozen water of the north. Они поднялись и направились к нему. Вода была студеной, словно напоенной северными ледниками, но он вошел в нее и поплыл.
Presently the birds began to murmur and whisper in the woods, and he left the lake and dressed, and walked out onto the shingle beach where the tide was high, and a ridge of foam lapped against the stones. В лесу проснулись птицы и начали негромко перекликаться среди ветвей. Искупавшись, он оделся и, шагнув на каменистую гряду, двинулся к морю, где кипел и бурлил пенный прибой.
A hundred yards away from the beach a little fishing boat rocked at anchor, and when William saw the figures on the beach he drew out the long paddles and pulled towards them. They stood there together on the beach, waiting for the boat, and suddenly on the far horizon Dona saw the white topsail of a ship, and the ship was drawing in towards the land. And the ship took shape and form, and she had raking crimson masts, and her sails were full. В сотне ярдов от берега покачивалась на якоре маленькая рыбачья лодка. В ней сидел Пьер Блан. Заметив их, он поднял весла и поплыл к берегу. И пока они стояли и ждали его у воды, на горизонте неожиданно показался крошечный белый парус. Он рос, приближался, становился все больше и больше. Дона видела остальные паруса - тугие, наполненные ветром - и необычные наклонные мачты, алые на фоне голубого неба.
La Mouette was returning for her master, and as he climbed into the waiting fishing boat, and hoisted the little sail on the single mast, it seemed to Dona that this moment was part of another moment, long ago, when she had stood upon a headland and looked out across the sea. "Ла Муэтт" вернулась за своим капитаном. Он вошел в рыбацкую лодку и сел возле Пьера Блана. На единственной мачте затрепетал парус, и Дона подумала, что это и есть завершение истории, начавшейся в тот день, когда она стояла на высоком мысу и смотрела на море.
The ship drifted on the horizon like a symbol of escape, and there was something strange about her in the morning light, as though she had no part in the breaking of the day, but belonged to another age and to another world. She seemed a painted ship upon the still white sea, and Dona shivered suddenly, for the shingle felt cold and chill on her bare feet, while a little wave splashed upon them, and sighed, and was no more. Корабль легко парил над водой, словно символ бегства, символ освобождения. В зыбком утреннем свете он казался странным и нереальным, как будто приплыл из другого времени, из другого мира и с первыми солнечными лучами растает без следа. Яркий, пестрый, похожий на детскую игрушку, он медленно скользил вперед по светлой воде. Робкая волна набежала на берег и отхлынула с тихим вздохом, и Дона поежилась, чувствуя, как мокрая галька холодит босые ступни.
Then out of the sea, like a ball of fire, the sun came hard and red. И тогда из-за моря, словно огромный огненный шар, встало ослепительное багровое солнце.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x