Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dona watched him turn the corner of the stairs, and beat upon the door, and as he did so she kicked the door of the entrance with her foot, and slammed it, and shot the bolt and closed the grill, before the guard on the bench could rise to his feet and shout, Дона подождала, пока он завернет за угол, и, как только услышала, что он добрался доверху, быстро захлопнула входную дверь, накинула засов и опустила решетку. Стражник, сидевший на скамье, вскочил на ноги и завопил:
"Hi, there, what the devil are you doing?" - Что ты делаешь, парень? Ты что, спятил?
The table was between them, and as he came towards her she leant against it, putting all her weight upon it, and the table crashed on the floor with him sprawling upon it, and as he fell she heard a stifled cry from the stair above, and the sound of a blow. Теперь их разделял только стол, и, когда стражник рванулся вперед, Дона схватила его за край и что было сил толкнула вперед - стол перевернулся и рухнул на пол, погребя под собой стражника. В ту же минуту наверху послышался приглушенный крик и звук удара.
Then, seizing the jug of ale beside her, she threw it at the lantern and the light was extinguished. Она подняла кувшин с пивом и швырнула в лампу - свет погас.
The man on the floor scrambled from beneath the table, shouting for Zachariah, and as he raised his voice, cursing and stumbling in the darkness Dona heard the Frenchman call to her from the stairs, Стражник копошился в темноте, пытаясь выбраться из-под стола, и, чертыхаясь, звал на помощь Захарию. Сквозь его вопли до нее неожиданно донесся голос француза, окликавшего ее с лестницы:
"Are you there, Dona?" and -Ты здесь, Дона?
"Yes," she panted, half dazed with laughter and excitement and fear, and he sprang over the rail of the stone stairs to the ground beneath, and found the man in the darkness. - Да, - ответила она, задыхаясь от смеха, возбуждения и испуга. Француз перепрыгнул через перила и едва успел коснуться ногами пола, как тут же наткнулся на стражника.
She heard them fighting there, close to the steps. Дона услышала, как они схватились в темноте.
He was using the butt end of the pistol; she could hear the blow. Затем до нее донесся глухой стук, и она поняла, что француз ударил своего противника по голове рукояткой пистолета.
The man fell against the table, groaning, and Стражник застонал и повалился на пол.
"Give me your handkerchief, Dona, for a gag," said the Frenchman, and she tore it from her head. - Дай мне шарф, Дона, я завяжу ему рот, - сказал француз, и она поспешно сдернула с головы повязку.
In a moment he had done what he wished. Через минуту стражник был обезврежен.
"Watch him," he said swiftly, "he cannot move," and Dona heard the Frenchman slip away from her in the darkness, and climb the stairs again to the cell above. - Покарауль его, - коротко скомандовал француз. -Не бойся, теперь он уже не опасен. И, отойдя от нее, он снова подошел к лестнице.
"Have you got him, William?" he said, and there was a funny strangled sob from the room above, and the sound of something heavy being dragged along the floor. - Ну что, Уильям, - крикнул он, - готово? Из камеры донесся странный, придушенный всхлип и звук чего-то громоздкого, перетаскиваемого по полу.
She could hear the gagged man gasping for breath beside her, and all the while the heavy dragging sound from above, and a sudden desire to laugh rose in her throat, a terrible strained feeling of hysteria, and she knew if she gave way to it she would never stop, it would swell up within her like a scream. Дона стояла в темноте, прислушиваясь к тяжелому сопению стражника и к глухому шуму, долетавшему сверху, и чувствовала, как к горлу ее подкатывает волна безумного, истерического хохота. Она с трудом подавляла его, понимая, что, рассмеявшись, уже не сможет остановиться -смех затопит ее с головой.
Then the Frenchman called to her from above, В эту минуту с лестницы послышался голос француза:
"Open the door, Dona, and see if the road is clear," and she felt her way to it in the darkness, her hands fumbling with the heavy bolts. She wrenched it open, and looked out, and from the direction of the house she heard the sound of wheels, and down the drive towards the keep came the physician's carriage; she could hear the driver crack his whip and call to his horse. - Дона, открой дверь и выгляни во двор: все ли там в порядке? Она осторожно пробралась к двери, нащупала задвижку и высунула голову наружу. Издалека донесся стук колес - со стороны дома к башне приближалась карета врача. Она услышала щелканье бича и крик кучера, понукавшего лошадь.
She turned back inside the keep to warn them, but already the Frenchman was at her side, and she looked up into his face, and in his eyes she saw the reckless laughter that she had seen before when he had pricked the curled wig from Godolphin's head, and Она обернулась, желая предупредить француза, но он уже стоял рядом - глаза его лучились озорным, дерзким смехом, точь-в-точь как в ту минуту, когда, перевесившись через перила "Удачливого", он срывал парик с головы Годолфина.
"By heaven," he said softly, "it's the physician going home at last." - Ага, - вполголоса проговорил он, - кажется, доктор наконец отправился домой.
He stepped out bare-headed into the drive, holding up his hand. И, как был, без шляпы, с непокрытой головой, шагнул на дорожку и поднял руку.
"What are you doing?" she whispered, "are you mad, are you crazy?" - Что ты делаешь? - прошептала Дона. - Это безумие!
But he laughed, taking no notice. Но он только рассмеялся в ответ.
The driver pulled up his horse at the entrance to the keep, and the long thin face of the physician appeared at the carriage window. Кучер резко осадил лошадь, и карета остановилась у дверей башни. В окне показалась длинная худая физиономия врача.
"Who are you, what do you want?" he said in querulous tones, and the Frenchman put his hands on the window, and smiled, and "Did you give his lordship an heir then, and is he pleased with his baby?" he said. - Кто вы такой? Что вам надо? - недовольным тоном осведомился он. - Я хотел узнать, как прошли роды и обрадовался ли лорд Годолфин долгожданному наследнику, - ответил француз, опираясь руками на окно кареты.
"Pleased my foot," swore the physician. "There are twin daughters up there at the hall, and I'll thank you to take your hands off my carriage window and to let me pass, for all I want is my supper and my bed." - Какое там обрадовался! - в сердцах отозвался лекарь. - Жена наградила его двумя близнецами, и оба, представьте себе, девочки. Ну а теперь, сударь, когда вы узнали все, что хотели, уберите руки и дайте мне проехать. Я тороплюсь, меня ждет ужин и теплая постель.
"Ah, but you'll give us a ride first, won't you?" said the Frenchman, and in a moment he had knocked the driver from his seat, tumbling him down into the drive below, and "Climb beside me, Dona," he said; "we'll ride in style if we ride at all." - Надеюсь, вы не откажетесь подвезти нас сначала, - проговорил француз, и не успел доктор и глазом моргнуть, как он уже стащил кучера с козел и повалил его на землю. - Садись быстрей, Дона! - крикнул он. - Удирать - так с ветерком!
She did as he bade her, shaking with laughter. And there was William, in his strange black coat, without his wig and without his hat, slamming the door of the keep behind him, a pistol in his hand pointing in the face of the startled physician. Она не заставила себя упрашивать и, задыхаясь от смеха, быстро влезла на козлы. А из дверей башни уже выходил Уильям - все в том же нелепом черном одеянии, но уже без шляпы и парика. Он захлопнул за собой дверь караульни и наставил пистолет на пораженного лекаря.
"Get inside, William," called the Frenchman, "and give the doctor a glass of ale, if you have any left, for by the Lord, he's had a harder time tonight than we have had these last few minutes." -Устраивайся рядом с доктором, Уильям,-скомандовал француз. - Да угости его пивом, если у тебя осталось, оно ему сейчас нужней, чем нам.
Down the drive sped the carriage, the physician's horse breaking into a gallop, who had never galloped before, and they came abreast the park-gates, firmly shut. Карета понеслась по аллее. Докторская лошадь, до этого трусившая неторопливой рысью, вдруг полетела галопом, в мгновение ока домчав их до запертых ворот усадьбы.
"Open them wide!" called the Frenchman, as a sleepy head appeared at the window of the lodge. "Your master has twin daughters, and the physician wants his supper, and as for me and my cabin-boy, we've had ale enough this night to last us for thirty years." - Живо отпирай ворота! - прокричал француз, как только в окне сторожки показалось заспанное лицо привратника. - Господь наградил твоего хозяина двумя дочерьми, доктору не терпится попасть домой, ну а мы с моим юнгой так накачались пивом, что хватит на тридцать лет вперед!
The gates were flung back, the lodge-keeper staring at them in astonishment, his mouth wide open, while from within the carriage came the protesting cries of the physician. Привратник распахнул ворота и ошарашенным взглядом проводил карету, из которой неслись возмущенные возгласы доктора.
"Where are we bound, William?" called the Frenchman, and William thrust his round face through the window of the carriage. -Куда ехать, Уильям?- крикнул француз. Уильям высунулся из окна:
"There are horses a mile up the road, m'sieu," he said, "but we are bound for Porthleven on the coast." - Сначала за лошадьми, месье, они ждут нас в миле отсюда. А потом на побережье, к Портлевену.
"We are bound for perdition, for all I care," he answered, and he put his arm round Dona, and kissed her. "Don't you know," he said, "that this is my last night in the world, and I'm going to be hanged in the morning?" - На побережье так на побережье ! - воскликнул француз, обнимая и крепко целуя Дону. - По мне, так хоть к черту на рога! Ведь сегодня, если верить лорду Годолфину, - последний день моей жизни.
And with the horse galloping like a mad thing, and the white dust flying from the wheels, the carriage swung out onto the hard highroad. Он хлестнул лошадь, та припустила вскачь, и карета, поднимая тучи белой пыли, вылетела на укатанную дорогу.
CHAPTER XXIV Глава 24
The adventure was over now, and the madness, and the laughter. Приключение закончилось, а вместе с ним и все сегодняшние события - бурные, суматошные и радостные.
Somewhere back on the road lay a carriage tumbled in a ditch, and a horse without bridle or rein grazed beside a hedge. Где-то позади, в канаве, валялась перевернутая карета, а рядом, у изгороди, мирно паслась лошадь без поводьев и уздечки.
There was a physician who walked along the highroad in search of his supper, and there were guards who lay bound and gagged upon a dungeon floor. Г олодный лекарь ушел домой пешком, окончательно потеряв надежду получить сегодня ужин, а трое стражников по-прежнему валялись на полу темницы, неподвижные, беспомощные, связанные по рукам и ногам.
These things belonged to the evening, and had no place in the night that had come. For it was long past midnight now, and darker than it would ever be again. Все это произошло вечером, но вечер уже кончился, время давно перевалило за полночь, наступила самая глухая, сама темная ночная пора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x