Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before he could protest, she walked out of the salon to the hall, and so to the steps before the house, and he was forced to accompany her, glancing up at the windows of the house as he did so. | И, прежде чем он успел возразить, она уже прошла через гостиную и прихожую и шагнула на крыльцо. Годолфин поневоле должен был последовать за ней. Остановившись на ступеньках, он поднял голову и бросил взгляд на окна второго этажа. |
"My poor Lucy," he said, "if only I could have spared her this ordeal." | - Бедная Люси! - воскликнул он. - Как бы я хотел избавить ее от этих мучений! |
"You should have thought of that nine months ago, my lord," she answered, and he stared at her, greatly embarrassed and shocked, and murmured something about having hoped for years for a son and heir. | - Раньше надо было думать, милорд, - заметила Дона, - девять месяцев назад. Он ошарашенно уставился на нее и забормотал что-то о наследнике, которого всегда мечтал иметь. |
"Which I am sure she will give you," smiled Dona, "even if you have ten daughters first." | - Не сомневаюсь, что рано или поздно вы его получите, сударь, - улыбнулась Дона, - хотя, возможно, и не сразу, а после десятерых дочек. |
And here they were at the keep, standing in the small stone entrance, where two men were standing, armed with muskets, and another was seated on a bench before a table. | Они подошли к башне и, открыв дверь, ступили в тесную комнатку с каменными стенами. Двое часовых с мушкетами стояли перед входом, третий сидел на скамейке у стола. |
"I have promised Lady St. Columb a glance at our prisoner," said Godolphin, and the man at the table looked up and grinned. | - Леди Сент-Колам изъявила желание взглянуть на заключенного, - проговорил Годолфин, обращаясь к стражникам. Человек за столом поднял голову и усмехнулся. |
"He won't be fit for a lady to see this time tomorrow my lord," he said, and Godolphin laughed loudly. | - Самое время, милорд, - заметил он. - После завтрашней церемонии ни одна леди уже не захочет на него смотреть. Годолфин расхохотался. |
"No, that is why her ladyship has come today." | - Ты прав, приятель, поэтому я и разрешил ее светлости навестить его сегодня. |
The guard led the way up the narrow stone stairway, taking a key from his chain, and | Охранник двинулся вверх по узкой каменной лестнице, на ходу снимая висящий на цепи ключ. |
"There is no other door," thought Dona, "no other stair. And the men below there, always on guard." | Дона шла следом, отмечая про себя, что в темницу ведет одна-единственная дверь, а внизу, под лестницей, постоянно дежурят часовые. |
The key turned in the lock, and once again her heart began to beat, foolishly, ridiculously, as it always did whenever she was about to look on him. | Охранник повернул ключ в замке, и она снова почувствовала то нелепое, боязливое волнение, которое всегда охватывало ее перед встречей с ним. |
The jailer threw open the door, and she stepped inside, with Godolphin behind her, and then the jailer withdrew, locking the door upon them. | Дверь распахнулась, и она вошла в камеру. Следом за ней протиснулся Годолфин. Охранник вышел, заперев за собой дверь. |
He was sitting at a table, as he had done the first time she had seen him, and on his face was the same absorbed expression that he had worn then, intent upon his occupation, thinking of nothing else, so that Godolphin, put out of countenance by his prisoner's indifference, thumped his hand on the table and said sharply, | Француз сидел у стола, точь-в-точь как в тот раз, когда она впервые его увидела. Вид у него, как и тогда, был сосредоточенный и отрешенный, он с головой ушел в свое занятие. Оскорбленный такой непочтительностью со стороны своего узника, Годолфин стукнул кулаком по столу и сердито воскликнул: |
"Stand up, can't you, when I choose to visit you?" | - Извольте встать, когда к вам заходят посетители! |
The indifference was no play, as Dona knew, for so intent was the Frenchman upon his drawing, that he had not known the footstep of Godolphin from the jailer. | Дона знала, что в рассеянности француза нет ничего напускного, он просто увлекся рисованием и не сумел отличить шаги Годолфина от шагов охранника. |
He pushed the drawing aside - it was a curlew, Dona saw, flying across an estuary towards the open sea -and then for the first time he saw her, and making no sign of recognition, he stood up, and bowed, and said nothing. | Отложив в сторону рисунок - она заметила, что это набросок кроншнепа, летящего над устьем реки по направлению к морю, - он поднял голову и увидел ее. В лице его не дрогнул ни один мускул; он молча встал и поклонился. |
"This is Lady St. Columb," said Godolphin stiffly, "who, disappointed that she cannot see you hanged tomorrow, wishes to take one of your drawings back to town with her, so that His Majesty may have a souvenir of one of the biggest blackguards that ever troubled his faithful subjects." | - Леди Сент-Колам не сможет присутствовать завтра на вашей казни, - сурово проговорил Годолфин. - Поэтому она пожелала взглянуть на вас сегодня, а заодно взять один из ваших рисунков. Она хочет показать его королю как напоминание о дерзком разбойнике, так долго терроризировавшем его преданных слуг. |
"Lady St. Columb is very welcome," said the prisoner. "Having had little else to do during the last few days, I can offer her a fair selection. | - Я буду рад оказать леди Сент-Колам эту услугу, - произнес узник. - Последнее время у меня не было других занятий, кроме рисования, поэтому выбор у ее светлости будет богатый. |
What is your favourite bird, madam?" | Какая птица вам нравится больше всего, сударыня? |
"That," answered Dona, "is something I can never decide. Sometimes I think it is a night-jar." | - Я плохо разбираюсь в птицах, - ответила Дона. -Может быть, козодой... |
"I regret I cannot offer you a night-jar," he said, rummaging amongst the papers on the table. "You see, when I last heard one, I was so intent upon another occupation that I did not observe the night-jar as clearly as I might have done." | - Вот козодоя-то у меня и нет, - промолвил француз. - Несколько дней назад я имел возможность увидеть козодоя вблизи, но так уж получилось, что в это время я был занят более интересным делом и не хотел отвлекаться. |
"You mean," said Godolphin sternly, "that you were so intent upon robbing one of my friends of his possessions for your personal gratification that you gave no thought to any other distraction." | - Другими словами, - мрачно уточнил Г одолфин, -вы в очередной раз грабили кого-то из моих друзей и были настолько увлечены, лишая честного человека его законной собственности, что не помышляли ни о чем другом? |
"My lord," bowed the captain of La Mouette, "I have never before heard the occupation in question so delicately described." | - Поверьте, милорд, - ответил капитан "Ла Муэтт", отвешивая его светлости глубокий поклон, - я никогда еще не слышал более деликатного определения тому занятию, о котором я упомянул. |
Dona turned over the drawings on the table. | Дона наклонилась над столом и начала перебирать рисунки. |
"Here is a herring gull," she said, "but I think you have not given him his full plumage." | - Мне нравится вот эта чайка, - сказала она, - хотя оперение, по-моему, прорисовано недостаточно тщательно. |
"The drawing is unfinished, madam," he replied, "this particular sea-gull dropped one of its feathers in flight. | - Рисунок не закончен, сударыня, - ответил француз. - Кроме того, у этой чайки действительно не хватает одного пера. Она потеряла его, поднимаясь в воздух. |
If you know anything about the species you will remember, however, that they seldom venture far to sea. | Впрочем, чайки, как известно, никогда не залетают далеко в море. |
This particular gull, for instance, is probably only ten miles from the coast at the present moment." | Вот и эта, скорей всего, кружит сейчас где-нибудь в десяти милях от берега. |
"No doubt," said Dona, "and then tonight he will return again to the shore, in search of the feather he has lost." | - Да, конечно, - подхватила Дона, - и, может быть, уже сегодня вечером она вернется, чтобы подобрать потерянное перо. |
"Your ladyship knows little of ornithology," said Godolphin. | - Позвольте заметить, сударыня, - вмешался Годолфин, - вы плохо разбираетесь в орнитологии. |
"For my part I have never heard of a seagull or any other bird picking up feathers." | Ни чайки, ни другие птицы не подбирают потерянных перьев. |
"I had a feather mattress as a child," said Dona, talking rather quickly, and smiling at Godolphin, "and I remember the feathers became loose after a while, and one of them fluttered from the window of my bedroom and fell into the garden below. | - В детстве у меня был матрас, набитый перьями, -быстро заговорила Дона, с улыбкой глядя на Годолфина. - Однажды он распоролся и перья разлетелись по комнате. А одно, выпорхнув из окна, опустилось прямо в сад. |
Of course the window was a large one, not like the slit that gives light to this cell." | Конечно, окно в моей спальне было гораздо больше, чем эта узкая бойница. |
"Oh, of course," answered his lordship, a little puzzled, and he glanced at her doubtfully, wondering if she still had a touch of fever, for surely she sounded a little light in the head. | - Вот как?- слегка озадаченно переспросил Годолфин и с сомнением посмотрел на нее: похоже, ее светлость еще не до конца оправилась от болезни и сама не понимает, что говорит. |
"Did they ever blow under the door?" enquired the prisoner. | - Скажите, а не вылетела ли часть перьев под дверь? - спросил француз. |
"Ah, that I can't remember," said Dona, "I think that even a feather would have difficulty in passing beneath a door... unless of course it was given assistance, like a strong breath of air, you know, say the draught from a barrel of a pistol. But I have not chosen my drawing. | - Вряд ли, - ответила Дона. - Щель была настолько узкой, что ни одно, даже самое крохотное, перышко не смогло бы проскользнуть сквозь нее. Хотя, кто знает, если бы вдруг потянуло сквозняком... или образовался сильный поток воздуха, какой бывает при выстреле из пистолета... Но я так и не выбрала рисунок! |
Here is a sanderling, I wonder if this would please His Majesty. | Вот этот, пожалуй, подойдет. Это ведь песчанка, не правда ли? Думаю, что она понравится его величеству. |
My lord, do I hear wheels upon the drive? | Что такое, кажется, во дворе простучали колеса? Вы слышите, милорд? |
If so, it must be that the physician is departing." | Наверное, врач уезжает. |
Lord Godolphin clicked his tongue in annoyance, and looked towards the door. | Лорд Годолфин досадливо прищелкнул языком и покосился на дверь. |
"He surely would not leave without consulting me first," he said, "are you certain you hear wheels? | - Не может быть, он обещал поговорить со мной перед отъездом. Вы действительно слышали стук колес, миледи? |
I am a little deaf." | Я, знаете ли, немного туг на ухо. |
"I could not be more certain in the world," answered Dona. | - Конечно, - ответила Дона, - так же ясно, как слышу сейчас вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать