Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My lady, what can I say to you? I would have died for you that night, and instead I proved false, and lay like a sick child on the floor of the nursery." | - Я знаю, миледи, я поступил очень дурно. Вместо того, чтобы защищать вас, я, как последний трус, всю ночь провалялся в детской. |
"You could not help it," she said. "You were weak and faint from loss of blood, and your prisoner proved too swift and cunning for you. | - Ты не виноват, Уильям, - сказала она. - Ты ослаб и потерял много крови, а твой противник оказался слишком хитер и ловок. |
But I have not come to talk about that, William." | Я ни в чем тебя не упрекаю и пришла сюда вовсе не для этого. |
For a moment his eyes entreated her, but she shook her head. | Он вопросительно посмотрел на нее. |
"No questions," she said, "for I know what you would ask me. | - Нет, нет, Уильям, - покачала она головой, - не надо никаких вопросов. Я знаю, что тебя интересует. |
I am well, and strong, and quite unhurt, and what happened that night does not concern you. It is all over and put aside. | Как видишь, я жива и здорова, а об остальном лучше не вспоминать. |
Do you understand?" | Договорились? |
"Yes, my lady, since you insist." | - Хорошо, миледи, если не хотите, я ни о чем не буду спрашивать. |
"Sir Harry and Prue and the children left Navron just after noon today. | - Сегодня после обеда сэр Г арри, Пру и дети уехали в Лондон. |
The only thing that matters now is that we help your master. | Самое главное для нас теперь - спасти твоего хозяина. |
You know what happened?" | Ты знаешь, что с ним случилось? |
"I know, my lady, that the ship was lucky enough to escape with the crew safe aboard, but that my master lies a prisoner in the care of Lord Godolphin." | - Да, миледи, я слышал, что кораблю и команде удалось скрыться, а хозяина отвезли к лорду Годолфину и заточили в башню. |
"And time is short, William, for his lordship and the others may take the law into their own hands, and do what they would do to him - before the escort comes from Bristol. | - Верно, Уильям, и времени у нас осталось очень мало. Лорд Годолфин и его друзья могут расправиться с ним в любую минуту, не дожидаясь, пока прибудет конвой из Бристоля. |
We may have a few hours only, and therefore we must work tonight." | Нам надо торопиться, у нас в запасе всего одна ночь. |
She made him sit down on the stool beside the hearth, and she showed the pistol she had secreted in her habit, and the knife as well. | Она показала ему на табурет, стоявший перед очагом, и, когда он сел, достала спрятанные в складках платья пистолет и нож. |
"The pistol is loaded," she said, "and when I leave you now, I shall proceed to his lordship's, and somehow gain admittance to the keep. | - Пистолет заряжен, - сказала она. - Сразу от тебя я поеду к лорду Г одолфину и постараюсь добиться, чтобы он пропустил меня в башню. |
It should not prove difficult, for his lordship is a fool." | Надеюсь, это будет нетрудно - его светлость, к счастью, не отличается особым умом. |
"And then, my lady?" he asked. | - А дальше, миледи? |
"And then I shall assume that your master already has a plan prepared, and we will act upon it. | - Дальше мы будем действовать в соответствии с тем планом, который придумает твой хозяин. |
He will realise the desperate importance of time, and may wish us to have horses waiting, at an hour to be decided upon." | Он, конечно, не хуже нас понимает серьезность своего положения, и я почти уверена, что он попросит нас раздобыть лошадей и ждать его в условленном месте. |
"That should not prove impossible, my lady. | - О лошадях не беспокойтесь, миледи. |
There are ways and means of procuring horses." | У меня есть на этот счет одно соображение. |
"I can believe it, William." | - Я всегда полагалась на твою находчивость, Уильям. |
"The young woman who is giving me hospitality..." | - Молодая особа, приютившая меня... |
"A very charming young woman, William." | - Прехорошенькая молодая особа, Уильям! |
"Your ladyship is gracious. The young woman who is giving me hospitality may prove helpful over the matter of horses. | -Вы очень любезны, миледи... Так вот, эта особа знает, где достать лошадей. Думаю, что я смогу ее уговорить. |
You can safely leave the matter in my hands." | -Я в этом не сомневаюсь, Уильям. |
"And the young woman, also, as I did, Prue, when I went away with your master." | Наверное, ты и Пру уговорил так же быстро, пока меня не было? |
"My lady, I declare to you most solemnly that I never touched a hair of Prue's head." | - Клянусь, миледи, я и пальцем не дотронулся до Пру ! |
"Probably not, William, we will not discuss it. | - Хорошо-хорошо, оставим это. |
Very well, then. The first move in the game is understood. | Итак, первый шаг как будто ясен. |
I shall return here, after my visit to Lord Godolphin, and tell you what has been arranged." | Сейчас я еду к лорду Годолфину, затем возвращаюсь сюда и рассказываю тебе все, что удалось сделать. |
"Very good, my lady." | - Да, миледи. |
He opened the door for her, and she stood a moment, smiling at him, before she passed into the little overgrown garden. | Он распахнул перед ней дверь. Прежде чем выйти в крохотный заросший садик, она остановилась на пороге и с улыбкой посмотрела на него. |
"We are not going to fail, William," she said. | - Не волнуйся, Уильям, все будет в порядке. |
"In three days' time, or less than that perhaps, you will see the cliffs of Brittany. It will please you, will it not, to smell France again?", | Не пройдет и трех дней, как ты снова увидишь скалы Бретани, вдохнешь упоительный воздух Франции. |
And he would have asked her a question, but she walked swiftly down the path, and to her horse, tethered to the bough of a tree. Now that she was employed, and action was demanded of her, she felt resolute and strong, and the strange wistfulness that had come upon her as she stood alone in the garden at Navron had gone with the moment that brought it. All that belonged to the past. | Ему, очевидно, тоже хотелось о чем-то ее спросить, но она уже шагнула на дорожку и быстро двинулась по направлению к лошади, привязанной под деревом. Странное оцепенение, охватившее ее после ужасных событий в Нэвроне, растаяло без следа, сомнения и колебания остались в прошлом. |
She rode swiftly, the sturdy cob striding out well along the muddy lane, and soon she came to the park gates of Godolphin's estate, and in the distance she saw the grey outline of his house, and the squat tower and strong walls of the keep that formed part of the mansion. | Она снова была полна сил и энергии, снова видела перед собой ясную цель и была готова бороться до конца. Коренастая лошадка бодро трусила по грязной ухабистой дороге. Через несколько минут впереди показалась усадьба Годолфина: парк, массивные ворота, а за ними - серая громада дома и мощные стены приземистой башни, пристроенной сбоку к одному из углов. |
There was one narrow slit in the tower, midway between the battlement and the ground, and as she passed beneath it her heart beat strongly, with sudden excitement: that must be his prison, and he might have heard the sound of her horse and, climbing to the slit, be looking down upon her. | Приблизительно в середине, между основанием башни и зубцами, идущими поверху, зияло узкое оконце. Сердце у Доны заколотилось - она поняла, что это и есть окно его темницы. Может быть, именно сейчас, заслышав стук копыт, он подошел к нему и смотрит на нее сверху. Она подъехала к дому. |
A servant ran forward to take her horse, glancing at her in surprise, and wondering, she thought, what the Lady St. Columb of Navron could be doing in the heat of the afternoon upon a rough country cob, alone, and unattended by husband or by groom. | Навстречу ей выбежал слуга. Принимая лошадь, он с недоумением взглянул на знатную госпожу, прискакавшую в полном одиночестве, без мужа, без грума, по самой жаре, на неказистой деревенской кляче. |
She passed into the long hall, enquiring whether his lordship would see her, and while she waited she looked out of the long windows on to the park, and she saw, roped apart from its fellows in the centre of the grass, a tall tree, far taller than its fellows, and there was a man upon one of the wide branches, working with a saw, calling down to a little group of men beneath. | Она ступила в длинную прихожую и, ожидая, пока слуга доложит о ее приезде, подошла к высокому окну, выходящему в парк, и выглянула наружу. Перед ней, в самом центре лужайки, в отдалении от своих собратьев, стояло высокое -гораздо выше остальных - дерево. На одной из толстых ветвей сидел работник и, переговариваясь с какими-то людьми, стоявшими внизу, орудовал пилой. |
She turned away, feeling cold suddenly, a little sick, and then she heard a footstep coming across the hall, and Lord Godolphin advanced towards her, his usual composure somewhat ruffled. | Дона отвернулась. В глазах у нее вдруг потемнело, по спине пробежал холодок. В ту же минуту в прихожей раздались шаги, и перед ней вырос взбудораженный и растерянный лорд Годолфин. |
"My very humble apologies, madam," he said, kissing her hand, "I fear I kept you waiting, the truth is that your visit is somewhat inopportune - we are all rather concerned - the fact of the matter is that my wife is in labour, and we await the physician." | - Простите, что заставил вас ждать, сударыня, -проговорил он. - К сожалению, ваш визит несколько несвоевремен: в доме полный переполох. Дело в том, что у моей супруги начались роды... мы как раз ждали врача. |
"My dear Lord Godolphin, you must forgive me," said Dona, "and had I known I would never have disturbed you. But I bring messages from Harry, you see, and his apologies. Something in London necessitated his immediate return, he left at noon today with the children, and..." | - Ради Бога, извините меня, дорогой лорд Г одолфин, - воскликнула Дона. - Я ни за что не осмелилась бы беспокоить вас в такую важную минуту, но Гарри срочно вызвали в Лондон и он просил меня заехать к вам и все объяснить. Он уехал сегодня вместе с детьми. |
"Harry left for town?" he said, in astonishment, "but it was all arranged that he should come tomorrow. | - Г арри уехал в Лондон? - недоуменно спросил лорд Годолфин. - Как же так? Ведь мы специально устроили казнь пораньше, чтобы он тоже смог присутствовать. |
Half the countryside will be gathered here for the occasion. | Соберется почти вся округа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать