Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was imperative of course that she should see Godolphin, and talk to him, and persuade him into granting her an interview alone with his prisoner. "Прежде всего нужно повидаться с Годолфином, -думала Дона, - и добиться, чтобы он разрешил мне пройти в башню.
That part of it should be easy, because Godolphin was a fool. Надеюсь, что это будет нетрудно - Годолфин туп как пробка.
She would flatter him, and during the interview she could pass weapons, a knife or a pistol if she could procure one, and so far, so good, because the actual method of escape could not be of her choosing. Надо постараться отвлечь его внимание и передать французу какое-нибудь оружие: нож или, если удастся раздобыть, пистолет. Все остальное - время и условия побега - - он должен выбрать сам".
They supped quietly, she and Harry, in the salon before the open window, and soon afterwards Dona went up to her room, pleading weariness, and he had the intuition to say nothing, and to let her go alone. Ужинали они вдвоем, сидя у раскрытого окна гостиной. После ужина Дона, сославшись на усталость, поднялась к себе. У Г арри, слава Богу, хватило такта не задавать лишних вопросов.
When she was undressed, and lying in her bed, her mind full of her visit to Godolphin, and how she should achieve it, she heard a gentle tapping at her door. Она разделась и легла, снова и снова прокручивая в голове детали предстоящей беседы с Годолфином. Неожиданно в дверь постучали.
"Surely," she thought, her heart sinking, "it is not Harry, in this new wistful penitent mood, not tonight." Сердце у нее упало. Неужели Гарри? Нет, не может быть, он так искренне сокрушался, так трогательно жалел ее... Боже мой, только не сегодня!
But when she did not answer, hoping he would think her asleep, the tapping came again. Она притаилась, надеясь, что, не получив ответа, он уйдет. Стук повторился.
Then the latch lifted, and it was Prue standing there in her nightgown, a candle in her hand, and Dona saw that her eyes were red and swollen with crying. Затем ручка медленно повернулась, и в комнату вошла Пру, в ночной рубашке и со свечой в руке. Глаза у нее были красные и распухшие от слез.
"What is it?" said Dona, sitting up at once. "Is it James?" - Что случилось? - вскакивая, проговорила Дона. -Джеймс заболел?
"No, my lady," whispered Prue, "the children are asleep. - Нет-нет, миледи, - прошептала Пру. - Дети спят.
It's only - it's only that I have something to tell you, my lady." Я... я хотела поговорить с вами.
And she began weeping again, rubbing her eyes with her hand. И снова принялась плакать, вытирая глаза рукой.
"Come in, and shut the door," said Dona. - Заходи и закрой дверь, - сказала Дона. - Вот так.
"What is the matter, then, why are you crying? А теперь спокойно объясни, что случилось.
Have you broken something? Ты что-нибудь разбила?
I shall not scold you." Не бойся, я не буду тебя ругать.
The girl continued to weep, and glancing about her, as though afraid that Harry himself might be there, and would hear her, she whispered between her tears, Девушка продолжала плакать, испуганно оглядываясь по сторонам, словно опасаясь, что Гарри находится где-то поблизости. И наконец прошептала сквозь слезы:
"It's about William, my lady, I have done something very wicked." -Это касается Уильяма, миледи. Я так виновата перед вами, так виновата!
"Oh heaven," thought Dona, she has been seduced by William while I was away in La Mouette, and now because he has gone, she is afraid and ashamed, and thinks she will have a baby, and that I will send her away, and "О Господи! - подумала Дона. - Только этого не хватало. Наверное, Уильям соблазнил ее, пока я была на 'Ла Муэтт''. А теперь он исчез, и она боится, что у нее будет ребенок и я ее прогоню".
"Don't be afraid, Prue," she said softly, "I won't be angry. - Ну-ну, Пру, - ласково проговорила она, -успокойся, я на тебя не сержусь.
What is it about William? Что ты хотела мне рассказать?
You can tell me, you know. I shall understand." Говори, я слушаю.
"He was always very good to me," said Prue, "and most attentive to me and the children, when you were ill, my lady. He could not do too much for us. - Ах, миледи, Уильям был такой добрый, - начала Пру, - он так хорошо относился ко мне и к детям, пока вы болели, - заботился о нас, старался во всем угождать.
And after the children were asleep, he used to come and sit with me, while I did my sewing, and he used to tell me about the countries he had visited, and I found it very pleasant." А когда дети засыпали и я садилась за шитье, он приходил и рассказывал мне о разных странах, в которых он побывал. Ах, миледи, он так хорошо рассказывал!
"I expect you did," said Dona, "I should have found it pleasant too." - Да-да, Пру, я понимаю, - сказала Дона. - Я тоже с удовольствием послушала бы его рассказы.
"I never thought," said the girl, sobbing afresh, "that he had anything to do with foreigners, or with these terrible pirates we had heard about. - Кто бы мог подумать, - всхлипывая, продолжала девушка, - что он связан с этими иностранцами, с этими ужасными пиратами, о которых все только и говорили.
He was not rough in his ways at all, with me." Он был всегда такой добрый, такой обходительный, особенно со мной.
"No," said Dona, "I hardly suppose he was." - Ты права, Пру, обходительности Уильяму было не занимать.
"And I know it was very wrong of me, my lady, not to have told Sir Harry and the other gentlemen that night, when there was all that terrible to-do, and they came bursting out of their rooms, and poor Lord Rockingham was killed, but I had not the heart to give him up, my lady. So faint he was with loss of blood, and as white as a ghost, I just could not do it. - Ах, миледи, я поступила очень дурно, ничего не рассказав сэру Г арри и остальным господам. Но я так испугалась в ту ночь, когда произошли все эти ужасные события и господа выламывали двери, а сэра Рокингема убили. К тому же Уильям совсем ослабел от боли, он был такой бледный, такой несчастный, в лице ни кровинки, ну просто как привидение, я и не смогла, миледи, я не решилась его выдать.
If it's found out I shall be beaten and sent to prison, but he said I must tell you, whatever happened." And she stood there, twisting her hands, with the tears running down her cheeks. Я понимаю, если господа узнают, они высекут меня и посадят в тюрьму, но Уильям просил непременно передать вам, вот я и передаю.
"Prue," said Dona, swiftly, "what are you trying to tell me?" - Подожди, Пру, - мягко остановила ее Дона, - я ничего не понимаю. О чем ты говоришь?
"Only that I hid William in the nursery that night, my lady, when I found him lying in the passage, with a cut on his arm, and another on the back of his head. - Ах, сударыня, вчера ночью я нашла У ильяма в коридоре. Он был ранен в руку, и голова у него была разбита. Я подобрала его и отвела в детскую.
And he told me then that Sir Harry and the other gentlemen would kill him if he was found, that the French pirate was his master, and there had been fighting at Navron that night. Он сказал, что если сэр Г арри и остальные господа найдут его, то ему несдобровать, потому что он служил у французского пирата, который в эту ночь напал на Нэврон.
So, instead of giving him up, my lady, I bathed and dressed his wounds, and I made him up a bed on the floor beside the children, and after breakfast, when the gentlemen were all away searching for him and the other pirates, I let him out, my lady, by the side-door, and no one knows anything about it but you and me." И тогда, сударыня, вместо того, чтобы обо всем доложить вам, я промыла и перевязала его раны, а после завтрака, когда господа отправились ловить пиратов, выпустила его через черный ход. Вот, сударыня, теперь вы знаете все.
She blew her nose noisily on her handkerchief, and would have cried again. Она поднесла к носу платок и громко высморкалась, очевидно опять намереваясь заплакать.
But Dona smiled at her, and leaning forward patted her shoulder, and said, Дона наклонилась к ней и с улыбкой погладила по плечу.
"It's all right, Prue. You are a good faithful girl to tell me this, and I shall keep it to myself. - Ты правильно сделала, Пру, что все рассказала мне, - проговорила она. - Не беспокойся, я тебя не выдам.
I am fond of William, too, and should be greatly distressed if any harm came to him. Я тоже люблю Уильяма и не хочу, чтобы он попал в беду.
But I want you to tell me something. Where is William now?" Но ты забыла сказать самое главное: где он сейчас?
"He said something about Coverack when he woke, my lady, and asked for you, and I told him you were in bed, very shocked and exhausted, as Lord Rockingham had been killed in the night. - Когда он пришел в себя, миледи, он сразу же заговорил о Коуврэке и попросил позвать вас, но я ответила ему, что вы больны и вас нельзя беспокоить, потому что этой ночью убит лорд Рокингем.
At that he seemed to think a while, my lady, and then when I had bathed and dressed his wounds afresh he said he had friends at Gweek who would shelter him, and would not betray him, and that he would be there if you wished to send word to him, my lady." Тогда он немного подумал и после того, как я еще раз перевязала его раны, сказал, что в Гвике у него есть хороший приятель, который может его приютить, так что, если вы захотите с ним встретиться, сударыня, он будет ждать вас там.
"At Gweek?" said Dona. "Very well then, Prue. - В Г вике? - переспросила Дона. - Хорошо, Пру, спасибо.
I want you to go back to bed, and think no more of this, and to say nothing of it ever again, to anyone, not even to me. А теперь иди к себе и успокойся. Ни о чем не думай и ни с кем не говори о случившемся, даже со мной.
Go on as you have always done, won't you Prue, and look after the children, and love them well." Веди себя как обычно: гуляй, играй с детьми, занимайся хозяйством. Я постараюсь все уладить.
"Yes, my lady," said Prue, and she curtseyed, her tears still near the surface, and left the room, and went back to the nursery. - Слушаюсь, сударыня, - приседая, ответила Пру -глаза у нее опять были на мокром месте - и, выйдя от Доны, направилась в детскую.
And Dona smiled to herself in the darkness, for William the faithful was still at hand, her ally and her friend, and his master's escape from the keep had become a thing of possibility. Дона осталась одна. Она лежала в кровати и улыбалась в темноте. Уильям нашелся, ее верный, преданный Уильям, он снова был рядом, и освобождение француза казалось уже не таким безнадежным делом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x