Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went on staring at him without understanding, dazed, as though he had struck her, and he, seeing her eyes, was troubled, and began once more to fondle her hair and to kiss her fingers, murmuring, | Она продолжала изумленно смотреть на него, словно не веря своим ушам. Он обеспокоенно заглянул ей в лицо и снова забормотал, гладя ее по голове и целуя пальцы: |
"My poor girl, what a confounded to-do, eh, what a night, what a devilish thing." | - Бедная моя девочка, как ты измучилась! Что за проклятая ночь! |
And then, pausing a moment, he looked at her, and flushed, a little confused, still holding her fingers, and because the despair in her eyes was something dark and new, was a thing he did not understand, he said to her awkwardly, like a shy and clumsy boy: | Затем, смущенный странным, мрачным выражением, застывшим в ее глазах, вдруг умолк, покраснел и, не выпуская ее пальцев, робко, будто застенчивый школьник, спросил: |
"That Frenchman, that pirate, he didn't molest you in any way, did he, Dona?" | - Скажи, дорогая, ведь этот француз, этот подлый пират... он не посмел тебя обидеть, правда? |
CHAPTER XXI | Глава 21 |
Two days came and went, things without hours or minutes, in which she dressed herself, and ate, and went out into the garden, and all the while she was possessed by a strange sense of unreality, as though it was not she who moved, but some other woman, whose very words she did not understand. | Прошло два дня, два долгих дня без часов и минут. Дона одевалась, спускалась к обеду, гуляла по саду, испытывая странное ощущение, что все это происходит не с ней, а с какой-то другой женщиной, чьи слова и поступки были ей совершенно непонятны. |
No thoughts came to her mind: it was as though part of her slept still, and the numbness spread from her mind to her body, so that she felt nothing of the sun when it came from two clouds and shone a moment, and when a little chill wind blew she was not cold. | Она жила словно во сне, ни о чем не думая, ничего не желая, скованная оцепенением, охватившим не только ее ум, но и тело - она не замечала солнечных лучей, прорывавшихся сквозь завесу облаков, не чувствовала легкого ветерка, время от времени пробегавшего по саду. |
At one time the children ran out to greet her, and James climbed on her knee, and Henrietta, dancing before her, said, | Дети как ни в чем не бывало резвились на лужайке. Джеймс карабкался к ней на колени, Генриетта прыгала вокруг и щебетала: |
"A wicked pirate has been caught, and Prue says he will be hanged." | "А злого пирата уже поймали. Пру говорит, что его скоро повесят". |
She was aware of Prue's face, pale, rather subdued, and with an effort she remembered that there had been death, of course, at Navron, that at this moment Rockingham would be lying in a darkened church awaiting burial. | Дона взглянула на Пру. Вид у девушки был бледный, подавленный, и она с трудом вспомнила, что в Нэвроне траур, что тело Рокингема лежит в полутемной церкви, дожидаясь погребения. |
There was a dull greyness about these days, like the Sundays she remembered as a child, when the Puritans forbade dancing on the green. | Время тянулось бесконечно долго, серое, пустое и безрадостное, как в детстве, когда пуритане запретили танцевать на лугу по воскресеньям. |
There was a moment when the rector of Helston Church appeared and spoke to her gravely, condoling with her on the loss of so great a friend. | Явился пастор из Хелстонской церкви с соболезнованиями по поводу безвременной кончины их дорогого друга. |
And afterwards he rode away, and Harry was beside her again, blowing his nose, and speaking in a hushed voice entirely unlike himself. He stayed by her continually, humble and anxious to please, and kept asking her whether she needed anything, a cloak, or a coverlet for her knees, and when she shook her head, wishing he would leave her quietly, so that she could sit, staring at nothing, he began protesting once more how much he loved her, and that he would never drink again: it was all because he had drunk too much that fatal night that they had let themselves be trapped in such a way, and but for his carelessness and sloth poor Rockingham would be alive. | Произнеся несколько напыщенных фраз, он уехал, но его место тут же занял Гарри. Он хлюпал носом, говорил непривычно тихо и вообще был на удивление робок и заботлив: поминутно осведомлялся, не нужно ли ей чего-нибудь, не подать ли ей накидку, не укутать ли колени пледом, а когда она качала в ответ головой, желая только, чтобы ее оставили в покое и дали посидеть молча, ни о чем не думая, никого не видя, он снова и снова принимался твердить, что он любит ее, что никогда больше не возьмет в рот ни капли, что полностью осознает свою вину за события той злосчастной ночи: если бы не его пьяное легкомыслие и преступная небрежность, их не заперли бы в спальнях и бедняга Рокингем остался бы жив. |
"I'll cut out gambling too," he said. "I'll never touch another card, and I'll sell the town house, and we'll go and live in Hampshire, Dona, near your old home, where we first met. | - Поверь, дорогая, с вином и картами покончено, -бормотал он. - Клянусь тебе, я больше никогда не сяду за карточный стол. Мы продадим наш городской дом и переедем в Хэмпшир, туда, где ты родилась и где мы с тобой познакомились. |
I'll live the life of a country gentleman at last, with you and the children, and I'll teach young James to ride and to hawk. | Мы будем жить спокойной, размеренной жизнью - ты, я и дети; я научу Джеймса ездить верхом и охотиться с соколами. |
How would you like that, eh?" | Ведь ты поедешь со мной, правда, Дона? Скажи, ты поедешь? |
Still she did not answer, but went on staring in front of her. | Но она молчала и смотрела прямо перед собой. |
"There's always been something baleful about Navron," he said, "I remember thinking so as a boy. | - В Нэвроне есть что-то зловещее, - продолжал он. - Я всегда это замечал, даже в детстве. |
I never felt well here: the, air is too soft. | Да и климат здесь слишком мягкий. |
It doesn't suit me. | Он вреден для моего здоровья. |
It doesn't suit you, either. | И для твоего тоже, правда, дорогая? |
We'll go away as soon as this business is over and done with. | Да, да, мы обязательно уедем отсюда, как только закончим все дела. |
If only we could lay our hands on that damned spy of a servant, and hang 'em both at the same time. | Единственное, о чем я жалею, так это что мне не удалось поймать твоего подлого слугу и вздернуть его вместе с хозяином. |
God, when I think of the danger you were in, you know, trusting that fellow." | У меня до сих пор мороз по коже идет, когда я представляю, какой опасности ты подвергалась, живя с ним бок о бок. |
And he began to blow his nose again, shaking his head. | Он высморкался и покачал головой. |
One of the spaniels came fawning up to her, licking her hands, and suddenly she remembered the furious barking of the night, the yapping, the excitement, and in a flash her darkened mind became alive again, awake and horribly aware. | Один из спаниелей подбежал к Доне и, ласкаясь, лизнул ее руку, и ей вдруг вспомнилось, как заливисто они тявкали в ту ночь, как возбужденно носились по залу. Пелена, окутывающая ее сознание, упала, мысли сделались ясными и четкими. |
Her heart beat loudly, for no reason, and the house, and the trees, and the figure of Harry sitting beside her took shape and form. | Она огляделась вокруг. Дом, сад, фигура Г арри снова обрели смысл и значение. Сердце ее забилось быстрей. |
He was talking, and she knew now that every word he uttered might be of importance, and that she must miss nothing, for there were plans to make, and time itself was now of desperate value. | Она прислушалась к тому, что он говорил, понимая, что времени осталось мало и из его слов можно извлечь кое-что полезное. |
"Poor Rock must have outwitted the servant from the first," he was saying. "There were signs of the struggle in his room, you know, and a trail of blood leading along the passage, and then it stopped suddenly, and we found no trace of the fellow. | - Должно быть, Роки все-таки перехитрил твоего подлого лакея, - рассуждал Г арри. - В его комнате все было перевернуто вверх дном, а от двери по коридору тянулся кровавый след. |
Somehow he must have got away, and perhaps have joined those other rascals on the ship, though I think it doubtful. | Потом этот след вдруг исчез, а сам негодяй как сквозь землю провалился. |
They must have used some part of the river time and again as a sneak-hole. | Наверное, ему удалось каким-то чудом выскользнуть из дома и догнать остальную шайку. |
By thunder, Dona, if we'd only known." | Представь себе, оказывается, у них на реке был тайник, они прятались там во время набегов. |
He smote his fist in the palm of his hand, and then, remembering that Navron had been a house of death and that to talk loudly, or to swear, was to show irreverence towards the dead, he lowered his voice, and sighed, and said, | Эх, черт побери, если бы мы знали об этом заранее! Он стукнул кулаком по ладони. Потом, вспомнив, что в доме покойник и что во время траура не полагается кричать и чертыхаться, вздохнул и добавил чуть тише: |
"Poor Rock. | - Бедный Роки! |
I hardly know how we shall do without him, you know." | Как я буду жить без него! |
She spoke at last, her voice sounding strange to her own ears, because her words were careful, like a lesson learnt by heart. | Дона заговорила. Голос ее звучал робко и неуверенно, словно она пыталась вспомнить плохо затверженный урок. |
"How was he caught?" she said, and the dog was licking her hand again, but she did not feel it. | - Как его поймали? - спросила она, не чувствуя, что пес снова лижет ей руку. |
"You mean that damned Frenchman?" said Harry, "well, we - we rather hoped you could tell us a bit about it, the first part, because you were with him, weren't you, in the salon there. | - Кого? Француза? - отозвался Г арри. - Видишь ли, нам самим пока не все ясно. Мы надеялись, что ты сможешь пролить свет хотя бы на то, что происходило вначале. Ты ведь довольно долго оставалась с ним наедине, там, в гостиной. |
But I don't know, Dona, you seemed so stunned and strange when I asked you. | Я пытался тебя расспрашивать, но ты становилась такой странной, такой рассеянной, от тебя ничего нельзя было добиться. |
I said to Eustick and the others, | И я сказал Юстику и всем остальным: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать