Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So she turned then, to the great staircase, and placed her hand on the rail, when a sound from above made her look upwards to the gallery. And there, staring down at her with narrow, unsmiling eyes, stood Rockingham with a gash across his face, and a knife in his hand. | Она двинулась к лестнице и уже положила руку на перила, когда внимание ее вдруг привлек какой-то звук, донесшийся сверху. Она подняла голову: на галерее стоял Рокингем. Лицо его пересекал шрам, узкие глаза смотрели на нее без улыбки, в руке поблескивал нож. |
CHAPTER XX | Глава 20 |
For eternity it seemed he stood there staring down at her, and then slowly he descended, never taking his eyes from her face, and she backed away from him, feeling for the table, and sat down in her chair, and watched him. | Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он сдвинулся с места и, не отрывая от нее глаз, стал спускаться вниз. Он подходил все ближе и ближе. Дона попятилась, нащупала за спиной стул и села. |
He was clad only in his shirt and breeches, and she saw now that there was blood upon his shirt, and on the knife that he held in his hand. | Он был без камзола, на рубашке алели пятна крови, кровь виднелась и на ноже, который он держал в руке. |
She knew then what had happened. | Дона мгновенно поняла, что случилось. |
Somewhere, in one of the dark passages above, a man lay mortally wounded, or even dead, and it might be one of the crew from La Mouette, or it might be William. | Где-то там, наверху, в одном из темных коридоров, лежал сейчас смертельно раненный или убитый человек - один из матросов "Ла Муэтт", а может быть, даже Уильям. |
This struggle had taken place in silence and in darkness, while she had sat in the salon alone and dreaming, her rubies in her hands. | Пока она предавалась воспоминаниям в гостиной, разглядывая свои драгоценности, наверху в тишине и во мраке шла ожесточенная схватка. |
Now he stood at the bottom of the stairs, and still he said nothing, but he went on watching her with his narrow cat-like eyes, and then he sat himself in Harry's chair at the far end of the table, and put the knife down on the plate before him. | Рокингем уже спустился с лестницы и, все так же пристально глядя на нее своими узкими кошачьими глазами, подошел к столу и уселся за дальним концом на месте Гарри. |
When at last he spoke the familiarity of his voice sounded odd in contrast to his altered looks, for the man who faced her was not the Rockingham she had jested with in London, ridden beside at Hampton Court, and despised as a degenerate and a rake. | Нож он положил перед собой на тарелку. |
This man had something cold about him, something evil, and from henceforward he was her enemy, wishing her suffering and pain. | Помолчав несколько секунд, он заговорил. Г олос его звучал почти спокойно, что совершенно не вязалось с новым, странным выражением, появившимся на его лице. Ей казалось, что перед ней уже не тот Рокингем, с которым она веселилась в Лондоне и разъезжала верхом по Хэмптон-Корту и которого в глубине души презирала за суетность и тщеславие, а жестокий и опасный враг, способный причинить много неприятностей и бед. |
"I see," he said, "that your jewels have been returned to you." | - Я вижу, вы получили назад свои драгоценности, - произнес он. |
She shrugged her shoulders without answer, for how much he had guessed was of little consequence. | Она пожала плечами - пусть думает, что хочет. |
The only thing that mattered was to know the plan in his head, and what movement he would make. | Г лавное, разузнать его замыслы, выяснить, что он собирается делать. |
"And what," he said, "did you give in place of your jewels?" | - И что же вы отдали взамен? - продолжал он. |
She began to replace the rubies in her ears, watching him over her arm as she did so. | Она начала вдевать серьги, следя за ним из-под руки. |
And then, because his gaze was something that she hated now, and could even grow to fear, she said to him, | Его неотступный взгляд раздражал и пугал ее. Чтобы хоть как-то отвлечь его внимание, она проговорила: |
"We have become very serious, Rockingham, all of a sudden. | - Что с вами, Рокингем? Отчего вы вдруг сделались так серьезны? |
I should have thought this evening's jest would have amused you well." | Разве сегодняшняя шутка не доставила вам удовольствия? |
"You are right," he answered, "it has amused me much. That twelve men could be disarmed and un-breeched in so short a time by so few jesters bears a curious likeness to the pranks we used to play at Hampton Court. | - Вы правы, - ответил он, - я получил огромное удовольствие, наблюдая за тем, как дюжина мужчин послушно снимает штаны и расстается с оружием, напуганная горсткой шутников. Это напомнило мне наши похождения в Хэмптон-Корте. |
But that Dona St. Columb should look upon the leader of the jesters in the way she did - in a way that could mean one thing only - no, that I did not find amusing." | Но потом я заметил взгляды, которые Дона Сент-Колам бросала на главного шутника, и мне стало не до смеха. |
She leant her elbows on the table, and cupped her chin in her hands. | Дона облокотилась на стол и положила подбородок на руки. |
"And so?" she asked. | - Почему же? - спросила она. |
"And so in a flash I understood much that had puzzled me since my arrival here last night. That servant of yours, a spy of course of the Frenchman's. The friendliness between you, that you knew he was a spy. And those walks of yours, those wanderings in the woods, that elusive look in your eye that I had never seen before, yes, indeed, elusive to me, to Harry, to all men but one man, and I have seen that man tonight." | - Потому что в эту минуту я понял все, что не давало мне покоя с самого приезда: и этот странный лакей, несомненно подосланный французом, и ваше непонятное расположение к нему, и загадочные прогулки по лесу, и отсутствующий взгляд, которого я никогда не замечал у вас раньше... Да, да, я вдруг понял, почему вы стали так безразличны и ко мне, и к Гарри, и ко всем остальным мужчинам. Вас интересовал теперь только один человек - тот, кто явился сегодня в Нэврон. |
His voice was low now, scarcely above a whisper, and all the time he looked at her with hatred. | Он произнес это очень тихо, почти шепотом, но глаза его, устремленные на нее, излучали откровенную ненависть. |
"Well," he said, "do you deny it?" | - Ну что? - спросил он. - Будете все отрицать? |
"I deny nothing," she answered. | - Нет, - ответила она, - я не собираюсь ничего отрицать. |
He picked up the knife from his plate, and began tracing lines with it upon the table, as though abstracted. | Он, словно невзначай, взял с тарелки нож и принялся водить им по столу. |
"You know," he said, "that you could be imprisoned for this, and possibly hanged, should the truth come out?" | - А вы понимаете, чем это вам грозит? - произнес он. - Если истина выплывет наружу, вам не избежать тюрьмы, а может быть, даже виселицы. |
Once again she shrugged her shoulders, and did not answer. | Она опять пожала плечами и ничего не сказала. |
"Not a very pleasant ending, for Dona St. Columb," he said. "You have never been inside a jail, have you? | - Что и говорить, невеселый конец для Доны Сент-Колам, - проговорил он. - Вам, полагаю, никогда не приходилось бывать в тюрьме? |
You have never smelt the heat and the filth, you have never tasted the black broken bread, or drunk the water, thick with scum. | Вы не знаете, что такое мучиться от жары и вони, жевать черствый хлеб и пить воду пополам с грязью? |
And the feeling of a rope about your neck, as it tightens, and chokes you. How would you like that, Dona?" | А прикосновение веревки, медленно впивающейся в шею, вам тоже незнакомо? |
"My poor Rockingham," she said slowly, "I can imagine all these things far better than you can describe them. What is your object? Do you wish to frighten me? Because you are not succeeding." | - Вы напрасно стараетесь запугать меня, Рокингем, - спокойно ответила она. - Поверьте, я не хуже вас представляю себе ужасы тюрьмы. |
"I thought it only wise," he said, "to remind you of what may happen." | - Я счел себя обязанным предупредить вас о возможных последствиях, - сказал он. |
"And all this," she said, "because my lord Rockingham fancies I smiled upon a pirate when he asked me for my jewels. | - Боже мой, - проговорила она, - и все это только потому, что милорду Рокингему почудилось, будто я улыбнулась пирату, отбиравшему у меня драгоценности. |
Tell your story to Godolphin, to Rashleigh and to Eustick, to Harry even - they will say that you are mad." | Расскажите это кому угодно: Годолфину, Рэшли, Юстику или даже Гарри - они поднимут вас на смех. |
"Possibly," he said, "with your Frenchman on the high seas, and yourself sitting at your ease in Navron House. | - Я понимаю, почему вы так спокойны, - возразил он, - вы думаете, что ваш пират уже плывет в открытом море, а вас защищают стены Нэврона. |
But supposing your Frenchman was not on the high seas, supposing he was caught, and bound and brought before you, and we played with him a little, as they played with prisoners some hundred years ago, Dona, with you for audience. | Ну а если он еще не успел удрать? Если наши люди схватят его и приведут сюда и мы устроим небольшое представление, как было принято лет сто назад, а вас пригласим в качестве зрителя? Что тогда, Дона? |
I rather believe you would give yourself away." | Неужели вы и тогда останетесь спокойной? |
Once again she saw him as she had seen him earlier in the day, a sleek cat crouching in the long grass, a bird between his claws, so padded, so soft, and she realised, her memory streaking back to the past, how she had always suspected in him some quality of deliberate and cruel depravity which, because of the foolhardy lightness of the age in which they lived, was well concealed. | Она посмотрела на него, и ей снова - в который раз! - показалось, что он похож на гладкого, самодовольного кота, подкарауливающего беззащитную птичку. Перед глазами ее встали картины прошлого, и она вдруг со всей отчетливостью увидела то, что интуитивно чувствовала в нем всегда - сознательную и злобную порочность натуры, обнаружить которую было очень трудно из-за всеобщей распущенности, царившей в их эпоху. |
"It pleases you to be dramatic," she said, "but the days of the thumb-screw and the rack are over. We no longer burn our heretics at the stake." | - Как вы любите драматизировать, Рокингем, -проговорила она. - Дыба и испанский сапог давно вышли из моды, еретиков больше не жгут на кострах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать