Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This time, perhaps, I might take something a little more substantial." | Зато теперь можно ограничиться чем-нибудь менее существенным. |
He reached for the decoration on Godolphin's breast, a ribbon and a star, and cut it away with his sword. | С этими словами он поднял шпагу и срезал орденскую ленту со звездой, висящую на груди Годолфина. |
"Your weapon also, I regret to say, is something I cannot leave upon your person," and Godolphin's sheath clattered upon the ground. | - Оружие, к сожалению, я тоже вынужден у вас забрать, - заявил он, и шпага Годолфина вместе с ножнами упала на пол. |
The Frenchman bowed again, and passed on to Philip Rashleigh. "Good evening, sir," he said, "you are looking a trifle less warm than when I saw you last. | А француз отвесил поклон и повернулся к Филипу Рэшли. - Добрый вечер, сэр, - проговорил он. -Надеюсь, вы немного поостыли с прошлого раза. |
I must thank you for the gift of the Merry Fortune. | Благодарю вас за "Удачливый". |
She is a splendid vessel. | Чудесный корабль! |
You would not recognise her now, I swear. They have given her a new rig on my side of the channel, and a coat of paint into the bargain. | Боюсь только, что теперь вам его не узнать: наши мастера оснастили его заново и покрасили в другой цвет. |
Your sword, sir, if you please. | Вашу шпагу, сэр. |
And what have you in your pockets?" | И потрудитесь вывернуть карманы. |
The veins stood out in Rashleigh's forehead, and his breath came quick and fast. | На лбу у Рэшли вздулись жилы. Он тяжело пропыхтел: |
"You'll pay for this, God damn you," he said. | - Вам это даром не пройдет, черт возьми. |
"Possibly," said the Frenchman, "but in the meanwhile, it is you who are paying," and he emptied Rashleigh's sovereigns into a bag tied at his waist. | - Возможно, - ответил француз. - Ничто в этом мире не дается даром. Но платить пока приходится вам. И он пересыпал золотые монеты из кармана Рэшли в кошелек, висящий у него на поясе. |
Slowly he made the circuit of the table, and each guest in turn lost the weapon at his side, and the money from his pockets, with the rings from his fingers, and the pin from his cravat. | Затем он медленно двинулся вокруг стола, и каждый из гостей по очереди отдавал ему свое оружие, вручал деньги, снимал с пальцев перстни, вытаскивал из галстуков булавки. |
And as the Frenchman strolled round the table, whistling a tune under his breath, he would lean, now and again, to the bowl of fruit, and pluck a grape, and once, while waiting for the stout guest from Bodmin to divest himself of the many rings on his fingers, swollen with gout, he sat on the edge of the table, amongst the silver and the dishes, and poured himself a glass of wine from a carafe. | А француз, посвистывая, переходил от одного к другому и, наклоняясь время от времени к вазе с фруктами, отщипывал несколько виноградин. Один раз, когда толстяк из Бомина замешкался, стягивая перстни с заплывших жиром пальцев, он даже присел на край стола, уставленного серебром и фарфором, и налил себе вина из графина. |
"You have a good cellar, Sir Harry," he said. "I should advise you to keep this a year or so longer; it is a wine that will improve. | - У вас неплохой погреб, сэр Г арри, - промолвил он. - Однако, если бы вы дали этому вину полежать еще несколько лет, оно только выиграло бы. |
I had some half-dozen bottles of the same vintage in my own house in Brittany, and like a fool I drank it all too soon." | У меня в Бретани было с полдюжины таких бутылок, но я имел глупость выпить их раньше срока. |
"Death and damnation," spluttered Harry, "of all the confounded..." | -Какого черта!..- заплетающимся языком проговорил Гарри. - Да как вы... |
"Don't worry," smiled the Frenchman, "I could have the key of the cellar from William if I wanted it, but I would not deprive you of the fun of drinking this in four or five years' time." | - Не беспокойтесь, - улыбнулся француз, - я мог бы, конечно, взять у У ильяма ключ от погреба, но мне не хочется лишать вас удовольствия отведать это вино лет через пять. |
He scratched his ear, and glanced down at the ring on Harry's finger. | Он почесал ухо и покосился на перстень, сиявший на руке сэра Гарри. |
"That is a very fine emerald," he said. | - Какой красивый камень, - заметил он. |
For answer Harry tore it from his finger and threw it at the Frenchman's face, but he caught it in his hands, and held it to the light. | Вместо ответа Г арри сдернул перстень с пальца и швырнул французу в лицо. Тот поймал его на лету и поднес к свету. |
"Not a single flaw," he said, "which is rare in an emerald. | - Ни единого изъяна, - сказал он. - Большая редкость для изумруда. |
However, I will not take it. | Впрочем, отнимать его у вас было бы просто грешно. |
On second thoughts, Sir Harry, I have robbed you enough." | Вы и так отдали мне слишком много. |
And bowing, he handed the ring back to Dona's husband. | И он с поклоном вернул перстень супругу Доны. |
"And now, gentlemen," he said, "I have a last request to make. | - Ну а теперь, господа, - проговорил он, - у меня к вам последняя просьба. |
It is, perhaps, a little crude, but under the circumstances, very necessary. | Возможно, кому-то она покажется неделикатной, но выбирать, как говорится, не приходится. |
You see, I wish to return to my ship, and to have you join your fellows in the woods and give chase to me would, I fear, somewhat prejudice my plans. | Мне, видите ли, хотелось бы вернуться на корабль, но боюсь, что это не удастся, если я позволю вам созвать часовых и устроить за мной погоню. |
In short, I must ask you to take off your breeches and hand them over to my men here. | Поэтому, господа, извольте снять ваши штаны и передать их моим друзьям. |
Likewise your stockings, and your shoes." | А заодно и чулки с башмаками. |
One and all they stared at him in rage, and "By heaven, no," shouted Eustick, "have you not made game of us enough?" | - Боже всемогущий! - простонал Юстик. -Неужели вам мало наших унижений! |
"I am sorry," smiled the Frenchman, "but really I must insist. | - Сожалею, господа, - улыбнулся француз, - но таковы мои условия. |
The night is warm, you know, and yesterday was midsummer. | Да вы не беспокойтесь, ночи сейчас теплые -как-никак середина лета. |
Lady St. Columb, perhaps you would be good enough to go into the salon? | Не угодно ли пройти в гостиную, леди Сент-Колам? |
These gentlemen will not care to undress themselves before you in public, however much they may desire to do so in private." | Думаю, что господа не захотят раздеваться при вас, хотя наедине каждый из них наверняка проделал бы это с огромным удовольствием. |
And he held open the door for her to pass, and looking over his shoulder to the guests he called, | Он распахнул перед ней дверь и, обернувшись, крикнул в зал: |
"I will give you five minutes, but no more. | - Даю вам пять минут, господа, и ни секундой больше. |
Pierre Blanc, Jules, Luc, William - keep a close watch upon the gentlemen, and while they are disrobing, her ladyship and I will discuss the affairs of the day." | Пьер Блан, Жюль, Люк, Уильям, проследите, чтобы все было в порядке, пока мы с ее светлостью обсудим кое-какие важные вопросы. |
He followed her into the salon and shut the door. | Он вышел в гостиную и плотно прикрыл за собой дверь. |
"And you," he said, "with your proud smile, standing at the head of the table, shall I make you do the same, my cabin-boy?" and he threw his sword on the chair, and laughed, and held out his arms. | - Итак, леди Сент-Колам, гордая хозяйка Нэврона, - произнес он, - не хотите ли и вы последовать примеру ваших гостей? И, отбросив шпагу на стул, он с улыбкой повернулся к ней. |
She went to him, and put her hands on his shoulders. | Она подошла к нему и положила руки на плечи. |
"Why are you so reckless?" she asked, "so shameless, and so wicked? | - Откуда в тебе столько безрассудства? - спросила она. - Столько безудержной дерзости? |
Do you know that the woods and the hills are black with men?" | Разве ты не знаешь, что окрестные леса черны от часовых? |
"Yes," he said. | - Знаю. |
"Why did you come here then?" | - И все-таки решился прийти? |
"Because, as in all my undertakings, the most hazardous performance is usually the most successful. | - Чем рискованней предприятие, тем больше шансов на успех - я не раз в этом убеждался. |
Besides, I had not kissed you for nearly twenty-four hours." | К тому же я не целовал тебя целых двадцать четыре часа. |
And he bent his head, and took her face in his hands. | Он наклонился и сжал ее лицо в ладонях. |
"What did you think," she said, "when I did not come for breakfast?" | - О чем ты подумал, когда я не вернулась к завтраку? - спросила она. |
"There was little time to think," he answered, "because I was woken just after sunrise by Pierre Blanc, to tell me La Mouette was aground, and taking in water. | - У меня не оставалось времени на раздумья, -ответил он. - Вскоре после рассвета Пьер Блан разбудил меня и сообщил, что "Ла Муэтт" села на мель и повредила днище. |
We have had the devil's own time with her, as you can imagine. | Мы спешно взялись за ремонт. Работа, сама понимаешь, была не из легких. |
And then, later on, when we were all stripped to the waist and working on her, William came down with your news." | А когда мы, голые по пояс, стояли в воде и задраивали пробоину, явился Уильям и принес известия от тебя. |
"But you did not know then, what was being planned for - tonight?" | - Но ведь тогда ты еще не мог знать о готовящемся нападении? |
"No, but I soon had a shrewd suspicion. | - Нет, но кое о чем уже я догадывался. |
One of my men saw a figure on the beach, up the river, and another in the hills opposite. | Мои матросы обнаружили двух часовых: одного на берегу, чуть выше по течению, а второго - на холме с противоположной стороны. |
And we knew then, that we were working against time. Even so, they had not found La Mouette. They were guarding the river and the woods, but they had not come down to the creek." | И хотя они стерегли только лес и реку, а к ручью не подбирались и корабль пока не нашли, я понял, что времени у нас остается в обрез. |
"And then William came the second time?" | - А потом снова пришел Уильям? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать