Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You, too," he said, "my careless indifferent Dona, so hard, so disillusioned, playing the boy in London with your husband and his friends, you guessed that somewhere, in heaven knew what country and what guise, there was someone who was part of your body and your brain, and that without him you were lost, a straw blown by the wind." | - А разве ты не чувствовала то же самое, пируя в лондонских тавернах в окружении приятелей своего мужа? Разве, притворяясь беспечной, равнодушной, разочарованной, ты не знала, что где-то, неизвестно в каком краю, неизвестно в каком обличье, живет тот единственный нужный тебе человек, без которого твоя жизнь пуста и легковесна, как соломинка на ветру? |
She went to him, and put her hands over his eyes. | Она подошла поближе и прикрыла ему глаза ладонями. |
"All that," she said, "all that you feel, I feel. | - Да, - сказала она, - да, ты прав. Все, что происходило с тобой, происходило и со мной. |
Every thought, every wish, every changing mood. | Я узнаю каждое слово, каждый жест, каждое мимолетное движение души. |
But it's too late, there is nothing we can do. | Но сейчас слишком поздно. Мы бессильны что-либо изменить. |
You have told me so already." | Ты сам вчера это говорил. |
"I told you so last night," he said, "when we had no cares, and we were together, and the morning was many hours away. | - Я говорил это, когда мы были вместе, когда нам ничто не угрожало и до рассвета было еще далеко. |
At those times a man can afford to shrug his shoulders at the future, because he holds the present in his arms, and the very cruelty of the thought adds, in some desperate fashion, to the delight of the moment. | В такие минуты человек не думает о будущем, он живет настоящим, и чем меньше у него надежд, чем опасней его положение, тем сильней радость бытия, тем пронзительней испытываемое им наслаждение. |
And when a man makes love, my Dona, he escapes from the burden of that love, and from himself as well." | Любовь - это тоже бегство, Дона. Благодаря ей мужчина забывает не только о грядущих бедах, но и о себе самом. |
"Yes," she said, "I know that. I have always known it. | - Я знаю, - сказала она. - Я чувствовала это всегда. |
But not every woman." | Но женщины, к сожалению, устроены иначе. |
"No," he said, "not every woman." | - Да, - согласился он, - женщины устроены иначе. |
He took the bracelet from his pocket and clasped it on her wrist. | Он достал из кармана браслет и надел ей на руку. |
"And so," he went on, "when the morning came and I saw the mist on the creek, and you were gone from my side, there came also, not disillusion, but realisation. | - Утром, - продолжал он, - когда рассвело и над ручьем поднялся туман, а ты по-прежнему не возвращалась, я вдруг испытал какое-то странное ощущение - не разочарование, нет, а, скорей, отрезвление. |
I knew that escape, for me too, was impossible. | Я понял, что бегство для меня теперь так же невозможно, как и для тебя. |
I had become like a prisoner in chains, and the dungeon was deep." | Я стал узником, закованным в цепи и брошенным в глубокую темницу. |
She took his hand, and laid it against her cheek. | Она взяла его руку и прижалась к ней щекой. |
"And all day long you worked upon your ship," she said, "and you sweated, and toiled, and said nothing, and frowned that frown of concentration I have come to understand, and then - when you had finished -what was your answer?" | - И ты пошел на корабль, - сказала она, - и работал весь день, не разгибая спины, работал и молчал, и на лице твоем застыло упрямое и серьезное выражение, которое я так хорошо знаю. А потом работа была окончена и настало время принимать решение. Что же ты решил тогда? |
He looked away from her, towards the open window. | Он отвернулся и посмотрел в распахнутое окно. |
"My answer," he said slowly, "was still the same. | - Что бы я ни решил, - медленно проговорил он, -ничего уже не изменится. |
That you were Dona St. Columb, wife of an English baronet, and mother of two children, and I was a Frenchman, and an outlaw, a robber of your country, an enemy to your friends. | Дона Сент-Колам останется Доной Сент-Колам, женой английского баронета и матерью двоих детей, а я - французским пиратом, разбойником и грабителем, злейшим врагом твоей страны. |
If there is an answer, Dona, you must make it and not me." | Так что, как видишь, Дона, решать нужно не мне, а тебе. |
He crossed to the window once more, and looked back at her over his shoulder. | Он подошел к балконной двери и остановился, глядя на нее через плечо. |
"That is why I have asked William to take you to the cove near Coverack," he said, "so that you can decide what you wish to do. | - Поэтому я и попросил Уильяма отвезти тебя на мыс в Коуврэке. Я хотел, чтобы ты могла подумать. |
If I, and Pierre Blanc and the rest of us, return safely to the ship through this cordon in the wood, and hoist sail without delay, and leave with the tide, we shall be abreast of Coverack by sunrise. | Если нам удастся прорваться сквозь заслон часовых, быстро поднять паруса и вместе с отливом выйти в море, то в Коуврэк мы попадем на рассвете. |
I will put off in a boat to have your answer. | Я подплыву на лодке к мысу, и ты скажешь мне свой ответ. |
Should there be no sign of La Mouette by daylight, you will know that something has gone amiss with my plan. And Godolphin perhaps will have at last the satisfaction of hanging that hated Frenchman from the tallest tree in his park." | Если же до полудня от нас не будет никаких вестей, значит, мои планы сорвались и Годолфин сможет наконец осуществить свое заветное желание - вздернуть ненавистного француза на самом высоком дереве своего парка. |
He smiled, and stepped out onto the terrace. | Он улыбнулся и шагнул на террасу. |
"I have loved you, Dona," he said, "in almost every mood. But mostly, I think, when you threw yourself down on the deck of the Merry Fortune, in Pierre Blanc's breeches, with blood on your face, and the rain streaming down your torn shirt, and I looked at you and laughed, and a bullet whistled over your head." | - Я помню каждую минуту, проведенную с тобой, Дона, - сказал он, - но одна дорога мне больше всего. Та, когда мы стояли вдвоем на палубе "Удачливого", а над головой у нас свистели пули. По лицу у тебя текла кровь, рубашка промокла насквозь, но ты смотрела на меня и улыбалась. |
Then he turned, and vanished in the darkness. | Он повернулся и исчез в темноте. |
She stood still, without moving, her hands clasped in front of her, while the minutes sped. | Прошла минута, другая, а она все смотрела ему вслед, сжимая руки перед собой. |
Then at last she realised, like someone who has woken from a dream, that she was alone, and the house was silent, and that she held her ruby earrings and her pendant in her hands. | Наконец, очнувшись, словно после долгого сна, она обернулась и увидела, что комната пуста, француз ушел, оставив ей серьги и ожерелье. |
A draught came from the open window, blowing the candles on the wall, and hardly aware of what she did she went to it, and closed and bolted it, and then went to the door leading to the dining-hall, and opened it wide. | В открытую дверь пахнуло свежим ветром, свечи на стене замигали. Дона машинально закрыла створки и задвинула щеколду. Затем подошла к двери столовой и широко распахнула ее. |
There were the plates and the dishes on the table, and the bowls piled high with fruit, and the silver goblets and the glasses. | На столе по-прежнему громоздилась посуда: тарелки, блюда, вазы, до краев наполненные фруктами. |
The chairs were pushed back, as though the guests had risen from their supper, and withdrawn, and there was a strange forlorn air about the table, like a still-life picture drawn by an amateur brush, in which the food, and the fruit, and the spilt wine lack life and reality. | Стулья были отодвинуты, как будто гости, отужинав, удалились в соседнюю комнату. На всем лежал странный отпечаток заброшенности. Посуда, фрукты, пролитое на скатерть вино казались неживыми, ненастоящими, словно натюрморт, написанный неумелой рукой. |
The two spaniels crouched on the floor, and Duchess, lifting her nose from between her paws, looked up at Dona, and whined uncertainly. | На полу, уткнувшись мордами в лапы, лежали два спаниеля. При ее появлении Герцогиня подняла голову и неуверенно заскулила. |
One of the men from La Mouette must have snuffed the candles, and then left, in haste, before extinguishing them all; for there were three that remained burning, the grease dripping on the floor, and the light they gave was sinister and queer. | Перед уходом кто-то из матросов, очевидно, начал тушить свечи, но в спешке не довел дело до конца: три свечи по-прежнему загадочно мерцали на стене, роняя на пол капли воска. |
One of them went out, and only two stayed now to flicker and dance upon the wall. | Одна из них погасла на глазах у Доны, две другие продолжали тускло мигать. |
The men of La Mouette had done their work and departed. | Матросы выполнили приказ своего капитана и удалились. |
They were creeping through the woods now to the ship in the creek, and their master was with them, his sword in his hand. | Сейчас они, должно быть, уже пробираются через лес к ручью, и он идет вместе с ними, сжимая в руке шпагу. |
The clock in the stable yard struck one; a high thin note, like the echo of a bell. | Часы на конюшне пробили один раз; высокий, звенящий звук разнесся по воздуху, словно эхо церковных колоколов. |
Upstairs, unclothed and with their wrists tied, the guests of Navron House would be lying helpless and enraged upon the floor. | Дона подумала о гостях, запертых наверху в спальнях, - беспомощных, полураздетых, со связанными руками, с искаженными от злобы лицами. |
All except Harry, and he would be asleep, on his back, and snoring, his wig askew and his mouth wide open, for not all the ill-treatment in the world would keep a St. Columb from his bed, when he had supped too well. | Только Гарри, наверное, как ни в чем не бывало безмятежно похрапывает на полу - рот открыт, парик съехал набок, - пираты пиратами, а после сытного ужина, как известно, не мешает немного вздремнуть. |
William must be attending to his own hurt, in his own room, and her conscience reproached her, for she had been forgetting him. | Уильям, очевидно, поднялся к себе, чтобы перевязать рану. В душе ее шевельнулось раскаяние - как она могла забыть о нем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать