Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But of course I understand," said Dona, "I would not dream of hindering you in any way," and as they all stood to let her pass, the great bell jangled in the court outside. | - Конечно-конечно, - ответила Дона. - Я не собираюсь вам мешать. Она направилась к двери. Гости встали, провожая хозяйку. И тут во дворе неожиданно зазвонил колокол. |
"Who the devil's that?" yawned Harry. "Someone two-and-a-half hours late for supper? | - Кого там еще принесло? - зевнув, пробурчал Гарри. - Что за манера являться в гости с опозданием на два часа? |
Let's open another bottle of wine." | Ну, так уж и быть, откупорьте еще одну бутылку! |
"We are all here," said Eustick, "we expect none other. What about you, Godolphin?" | - Разве мы кого-то ждем? - удивился Юстик. -Годолфин, вы кого-нибудь приглашали? |
"No, I have warned no one else," frowned Godolphin. "The meeting was a secret one in any case." | - Нет, - нахмурился тот. - Я не хуже вас понимаю, что мы должны соблюдать секретность. |
Once again the bell jangled. | Снова зазвонил колокол. |
"Go and open the door, someone," shouted Harry. "Where the deuce are all the servants?" | -Да откройте же, в конце концов!- заорал Гарри. - Что вы там, оглохли? |
The dog jumped from his knees, and ran barking to the door. | Спаниель соскочил с его колен и с лаем кинулся к двери. |
"Thomas, one of you, what are you doing?" called Harry, over his shoulder, and Rockingham, rising, went to the door at the back of the hall that led to the kitchens, and flung it open. | - Черт побери, куда провалились все слуги? -продолжал надрываться Гарри. - Эй, Томас, ты что, не слышишь? Открой дверь, тебе говорят! Рокингем встал и, подойдя к двери, ведущей на кухню, широко распахнул ее. |
"Hullo, there," he cried, "are you all asleep?" but no answer came to him, and the passage was dark and silent. | - Есть тут кто-нибудь? - крикнул он. Ему никто не ответил. В кухне было темно и тихо. |
"Someone has blown the candles," he said. "It's as black as pitch here in the passage. | - Спят они, что ли? - удивился он. - Свечи везде потушены, темнота - - хоть глаз выколи. |
Hullo, there, Thomas." | Эй, Томас! - снова позвал он. |
"What orders did you give your servants, Harry?" said Godolphin, pushing back his chair. | - Г арри, может быть, ты отослал их спать? -спросил Годолфин, отодвигая стул. |
"Did you tell them to go to bed?" | - Спать? Какого черта? |
"To bed, no," answered Harry, rising unsteadily, "the fellows are waiting in the kitchens somewhere. | Нет! - пробормотал Гарри, с трудом поднимаясь на ноги. - Заболтались, наверное, и не слышат, что мы их зовем. |
Give 'em another call, Rock, can't you?" | Ну-ка, Роки, крикни еще разок. |
"I tell you there's no answer," said Rockingham, "and there's not a light anywhere. The kitchen itself yonder is as black as a pit." | - Говорят тебе, здесь никого нет, - ответил Рокингем. - В кухне темно как в преисподней. |
The bell jangled for the third time, and Eustick, with an oath, strode towards the door, and began to draw back the bolts. | Колокол ударил в третий раз. Юстик, чертыхнувшись, подошел к двери и стал возиться с засовами. |
"It must be one of our people come to report," said Rashleigh, "one of the men we have posted in the woods. Someone has given us away, and the fight's begun." | - Может быть, это один из часовых, оставленных в лесу? - предположил Рэшли. - Может быть, бандиты что-то пронюхали и схватка уже началась? |
The door swung open, and Eustick stood on the threshold, calling into the darkness, | Юстик наконец отпер дверь и, остановившись на пороге, крикнул в темноту: |
"Who asks for Navron House?" | - Кто там? Кто явился в такой поздний час? |
"Jean-Benoit Aubery, at the service of all you gentlemen," came the answer, and into the hall walked the Frenchman, a sword in his hand, and a smile on his lips. "Don't move, Eustick," he said, "and the rest of you, stay where you are. | - Жан-Бенуа Обери, к вашим услугам, господа! -послышался ответ, и в зал неспешной походкой вошел француз. На лице его играла улыбка, в руке поблескивала шпага. - Не двигайтесь, Юстик, - приказал он и добавил, обращаясь к остальным: - Всем оставаться на своих местах. |
I have you covered, all of you. | Вы окружены, господа. |
The first man who moves will have a bullet through his brains." | Первый, кто пошевелится, получит пулю в лоб! |
And Dona, looking up the staircase to the gallery above, saw Pierre Blanc with a pistol in his hands, and Edmond Vacquier beside him, while at the door leading to the kitchen stood William, white and inscrutable, one arm hanging useless by his side, the other with a naked cutlass pointing at Rockingham's throat. | Дона подняла голову: на лестнице, ведущей на галерею, стояли Пьер Блан и Эдмон Вакье, оба с пистолетами в руках, а из кухонной двери выходил Уильям. Лицо его было бледно, но спокойно, одна рука беспомощно висела вдоль тела, в другой блестел острый кинжал, нацеленный прямо в горло Рокингему. |
"I pray you be seated, gentlemen," said the Frenchman, "and I will not keep you long. | - Садитесь, господа, - проговорил француз. - Не беспокойтесь, я не задержу вас надолго. |
As for her ladyship, she may please herself, but first she must give me the rubies she wears in her ears, for I have had a wager about them with my cabin-boy." | А вы, сударыня, можете идти. Впрочем, нет, постойте... Сначала отдайте мне ваши рубиновые серьги, я поспорил на них со своим юнгой. |
And he stood before her, bowing, playing with his sword, while twelve men stared at him in hatred and in fear. | И он подошел к ней, поигрывая шпагой, а двенадцать мужчин с ненавистью и страхом следили за ним из-за стола. |
CHAPTER XIX | Глава 19 |
They might have all been dead men, frozen in their seats at the table. | Они словно оцепенели. |
No one spoke a word, but every man watched the Frenchman as he stood there smiling, his hand outstretched for the jewels. | Ни один не двинулся с места, ни один не проронил ни слова - все сидели как вкопанные и смотрели на француза, который с улыбкой протягивал руку за драгоценностями. |
Five against twelve, but the five were armed, and the twelve had supped unwisely and too well, and the swords by their sides were sheathed. | Их было двенадцать, двенадцать против пяти, но пятеро держали в руках пистолеты, а двенадцать только что плотно поужинали и понимали, что шпаги, висящие в ножнах на боку, вряд ли будут для них хорошим подспорьем. |
Eustick still had his hand upon the door, but Luc Dumont from La Mouette stood beside him, pointing a pistol at his ribs, and slowly Eustick closed the door, and drew the bolts into their sockets. | Юстик, правда, все еще стоял в дверях, но после того, как Люк Дюмон подошел к нему и ткнул пистолетом под ребра, он волей-неволей вынужден был закрыть дверь и запереть ее на засов. |
Down the staircase from the gallery above came Pierre Blanc and his companion, and they took up positions at either end of the long hall, so that if any man's hand strayed to his sword that man would have fallen, even as their master said. | А с галереи уже спускался Пьер Блан со своим напарником. Разойдясь в противоположные концы длинного зала, они застыли по углам, готовые, как и обещал их главарь, уложить на месте любого, кто осмелится вытащить оружие. |
Rockingham leant against the wall, watching the point of William's cutlass, and he passed his tongue over his lips and did not speak. | Рокингем стоял, привалившись к стене, и не отрываясь смотрел на кинжал, направленный на него. Он молчал и лишь время от времени проводил языком по губам. |
Only the host, who had sunk once again into his chair, surveyed the scene with bland bewilderment, a glass, half-filled with wine, raised to his lips. | Спокойней всех был, казалось, сам хозяин: плюхнувшись обратно на стул, он поднес ко рту полупустой стакан и с легким недоумением уставился на вошедших. |
Dona unscrewed the rubies from her ears, and laid them in the outstretched hand before her. | Дона вынула из ушей серьги и вложила их в протянутую руку пирата. |
"Is that all?" she said. | - Все? - спросила она. |
He pointed with his sword to the pendant around her throat. | Он показал концом шпаги на ожерелье. |
"Won't you spare me that as well?" he said, one eyebrow raised, "my cabin-boy will curse me otherwise. | - Еще вот это, с вашего позволенья, - сказал он, слегка приподнимая одну бровь. - А то, боюсь, мой юнга останется недоволен. |
And the bracelet on your arm, I must ask you for that too." | И браслет тоже, если не возражаете. |
She unfastened the bracelet and the pendant, and without a word and without a smile she placed them in his hand. | Она сняла браслет и ожерелье и молча, без улыбки, протянула ему. |
"Thank you," he said, "I trust you are recovered from your fever?" | - Благодарю, - сказал он. - Судя по всему, вы уже оправились от болезни? |
"I thought so," she answered, "but your presence here will doubtless bring it back again." | - Мне казалось, что да, - ответила она, - но не удивлюсь, если после вашего вторжения разболеюсь снова. |
"That would be a pity," he said gravely. "My conscience would be uneasy. | - В самом деле? - сочувственно произнес он. -Какая жалость, я себе этого не прощу. |
My cabin-boy suffers from fever from time to time, but the sea air does wonders for him. | Мой юнга тоже иногда страдает от простуды, но стоит ему подышать морским воздухом, все как рукой снимает. |
You ought to try it." | Отличное средство, советую вам попробовать. |
And bowing he placed the jewels in his pocket, and turned away from her. | Он сунул драгоценности в карман, поклонился и отвернулся от нее. |
"Lord Godolphin I believe," he said, standing before his lordship. | - Лорд Г одолфин, если не ошибаюсь, - проговорил он, останавливаясь перед его светлостью. - Очень рад. |
"Last time we met I relieved you of your wig. | Когда мы виделись в последний раз, я, помнится, одолжил у вас парик. |
That also was the fault of a wager. | Что поделаешь, я и на него поспорил со своим юнгой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать