Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And it's now nearly eleven o'clock," thought Dona, "and we are still eating, and drinking, and talking, and if I can go on like this, even for a little longer, it will give him time down there in the creek, for the tide must be making all the while, and no matter whether La Mouette has a gap in her hull or not, what repairs they have done to her must hold, and the ship must sail." "Итак, скоро одиннадцать, - думала Дона, - а они по-прежнему едят, пьют, болтают и даже не думают вставать из-за стола. Я должна продержаться еще немного, тогда у корабля будет больше шансов. Отлив уже начался, и, если они не станут обращать внимания на пробоину - ведь какой-то ремонт они все же успели сделать, на первое время его должно хватить, - к полуночи корабль сможет выйти в море".
She signalled with her eyes to the servants waiting, the glasses were filled once more, and while the hum and chatter of voices rang in her ear, and she glanced at her left-hand neighbour with a smile, she wondered if William had woken from his faint, or if he still lay upon her bed, ashen pale, with his eyes closed and that dark red stain on his shoulder. Она дала знак лакею, чтобы он не забывал наполнять кубки, и с улыбкой повернулась к соседу слева, машинально прислушиваясь к гулу голосов и думая о Уильяме, оставленном ею наверху. Очнулся ли он уже или по-прежнему лежит с закрытыми глазами, бледный как мел, с алым пятном, растекающимся по повязке?
"We should have music," said Harry, his eyes half-closed, "we should have music like my grandfather used to, up there in the gallery, you know, when the old Queen was still alive, damn it, why does nobody have minstrels nowadays? - Почему так тихо? Почему никто не поет? -произнес Гарри, с трудом разлепляя веки. - В старые добрые времена, когда была жива королева, мой дед держал менестрелей. Они сидели вон там, на галерее, и развлекали гостей своими песнями. Куда, черт побери, подевались теперь менестрели?
I suppose the confounded Puritans killed 'em all." Должно быть, проклятые пуритане перебили их всех до единого!
He is well away, thought Dona, watching him, knowing the signs, he will give little trouble this evening. "Так, - подумала Дона, вглядываясь в лицо мужа, -кажется, он уже готов. Вот и отлично, на сегодняшний вечер, по крайней мере, я от него избавлена".
"I consider that sort of foolery better dead," said Eustick frowning, the gibe at the Puritans pricking him, for his father had fought for Parliament. - А по мне, так лучше бы этих глупостей и вовсе не было, - нахмурился Юстик. Его отец сражался на стороне парламента, и он не терпел насмешек над пуританами.
"Is there much dancing then at Court?" questioned young Tremayne, flushing all over his face, looking up at her eagerly. - Скажите, сударыня, а часто ли при дворе устраивают танцы? - покраснев до ушей и с надеждой глядя на Дону, спросил юный Тремейн.
"Why, yes," she answered him, "you should come to town you know, when Harry and I return, I will find a wife for you." - Конечно, - ответила она. - Приезжайте в Лондон, когда мы туда вернемся, я подыщу вам подходящую невесту.
But he shook his head, stammering a refusal, a dog-like appeal in his eyes. Вместо ответа он затряс головой и с собачьей преданностью уставился на нее.
"James will be his age in twenty years' time," she thought, "creeping into my room at three in the morning to tell me of his latest scrape, and all this will be forgotten, and put aside, and perhaps I shall remember it suddenly, seeing James's eyes and his eager face, and I shall tell him how I kept twelve men at supper until nearly midnight, so that the only man I have ever loved should escape to France and out of my life for ever." "Вот и Джеймс станет таким лет через двадцать, -думала Дона. - Будет возвращаться домой под утро и, разбудив меня ни свет ни заря, делиться своими победами. К тому времени сегодняшние события уже забудутся, отойдут в прошлое, но, может быть, глядя во взволнованное лицо Джеймса, я снова вспомню о них и расскажу ему, как однажды, много лет назад, ужинала в компании с дюжиной мужчин и до полуночи не отпускала их от себя, чтобы дать возможность одному-единственному и самому дорогому для меня мужчине благополучно переправиться во Францию и навсегда исчезнуть из моей жизни...
What was Rockingham saying, out of the corner of his mouth to Harry? Боже мой, опять этот Рокингем! Что он там затеял? О чем они шепчутся с Гарри?"
"Yes, by thunder," called Harry down the table. "That rascal of a servant of yours has never come back, do you know that, Dona?" And he thumped the table with his fist, the glasses shaking, and Godolphin frowned, for he had spilt his wine down his lace cravat. - В самом деле, Дона, - загремел с противоположного конца стола голос ее мужа, -куда мог подеваться твой нахальный лакей? Ты знаешь, что его до сих пор нет?
"I know," smiled Dona, "but it has made no difference, we have done very well without him." - Знаю, - с улыбкой ответила она. - А разве он тебе нужен? По-моему, мы и без него прекрасно обходимся.
"What would you do, George," shouted Harry, determined to air his grievance, "with a servant who takes the night off when his master has guests for supper?" -Скажи, Джордж,- не унимался Гарри: ему, видимо, не терпелось поделиться своей досадой с другими, - как бы ты поступил с лакеем, решившим устроить себе выходной именно в тот день, когда у хозяина гости?
"Dismiss him, naturally, my dear Harry," said Godolphin. - Что за странный вопрос, Г арри, - откликнулся Годолфин. - Разумеется, уволил бы его.
"Thrash him into the bargain," added Eustick. - Да еще и выпорол бы хорошенько, - поддержал Юстик.
"Yes, but that's all very well," said Harry, hiccoughing, "the blasted fellow is a pet of Dona's. - Выпорол - как бы не так, - икнув, пожаловался Гарри. - Дона в этом подлеце души не чает.
When she was ill he was in and out of her bedroom all hours of the day and night. Пока она болела, он неотлучно находился при ней.
Would you put up with that, George? Вот ты, Джордж, стал бы терпеть такое у себя в доме?
Does your wife have a manservant hanging about her bedroom, eh?" Ты позволил бы своему лакею целыми днями торчать в комнате твоей жены?
"Certainly not," replied Godolphin. "Lady Godolphin is in a very delicate state of health at the moment, and can't abide anyone but her old nurse with her, excepting of course myself." - Конечно, нет, - ответил Г одолфин. - Моя супруга в теперешнем ее положении и сама не пожелала бы видеть рядом с собой посторонних. Только я и ее старая кормилица имеем право ухаживать за ней.
"How charming," said Rockingham, "how rural and touching. - Как это трогательно, - заметил Рокингем, -сколько в этом милой сельской простоты!
Lady St. Columb, on the contrary, seems to have no women servants about her at all," and he smiled across at Dona, raising his glass, and А вот леди Сент-Колам почему-то предпочитает общество лакеев. И, подняв бокал, он с усмешкой посмотрел на Дону.
"How did you enjoy your walk, Dona?" he said, "did you find it wet there in the woods?" - Вы довольны своей утренней прогулкой, сударыня? - спросил он. - В лесу было не слишком сыро?
Dona did not answer. Дона не ответила.
Godolphin looked upon her with suspicion, for really if Harry permitted his wife to dally with servants he would soon be the talk of the countryside, and now he came to think of it he remembered an impertinent scrap of a groom driving the carriage the day Harry's wife had taken tea with them. Годолфин подозрительно уставился на нее. В самом деле, зачем Г арри позволяет жене фамильярничать со слугами? Эдак недолго сделаться посмешищем для всей округи! Да-да, наверное, это тот самый нахальный лакей, который сидел на козлах, когда ее светлость приезжала к ним в гости.
"How is your wife bearing with the heat?" Dona enquired. - Как здоровье вашей супруги? - обратилась к нему Дона. - Надеюсь, жара ей не слишком досаждает?
"I think of her so often," but she did not hear his reply, for Philip Rashleigh was talking in her left ear. Он что-то пробубнил в ответ, но она его уже не слушала, потому что в этот момент Филип Рэшли наклонился к ней слева и зашептал на ухо:
"I swear I have seen you before, dear lady," he was saying, "but I cannot for the life of me recollect the time or the place." - Могу поклясться, сударыня, что мы с вами уже встречались, вот только, убей меня Бог, не помню где.
And he stared at his plate, wrinkling his brows, as though by force of concentration he would bring back the scene. Он сосредоточенно сдвинул брови и уставился в тарелку, словно надеясь найти там ответ.
"Some more wine for Mr. Rashleigh," said Dona, smiling graciously, pushing his glass towards him. "Yes, I also feel that we have met, but it must have been six years ago, when I came here as a bride." - Вина для мистера Рэшли, - крикнула Дона и с очаровательной улыбкой придвинула к нему бокал. - Представьте себе, мне тоже так показалось. Наверное, мы виделись шесть лет назад, когда я приезжала сюда в качестве невесты Гарри.
"No, I'll take my oath on that," said Rashleigh, shaking his head. - Нет, - покачал головой Рэшли. - Я уверен, что это было недавно.
"It's an inflection in your voice I believe, and I have heard it not so long ago either." Я даже голос ваш почему-то помню.
"But Dona has that effect on every man," said Rockingham; "they always feel, after seeing her, that they have known her before. - Поверьте, дорогой Рэшли, - вмешался Рокингем, - вы не единственный, кому кажется, что он уже встречался с Доной. Многие мужчины попадались на этот крючок.
You will find, my dear Rashleigh, that it will keep you awake at night." Вот увидите, вы еще не одну ночь проведете без сна, пытаясь решить эту загадку.
"I gather you speak with experience?" said Carnethick, and they exchanged glances, and Rockingham smiled, adjusting the lace at his wrists. - А вы ее, надо полагать, уже решили? - произнес Карнтик, бросая на него убийственный взгляд. Рокингем вместо ответа улыбнулся и принялся расправлять кружевные манжеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x