Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For Dona St. Columb in her cream satin gown, with her ringlets and her jewels, must bear no resemblance to that bedraggled cabin-boy of La Mouette, who with the rain streaming down his thin shirt, had stood beneath Philip Rashleigh's window only five days ago. | Она понимала, что дама, которая через несколько минут выйдет к гостям - изящная, очаровательная, в атласном кремовом платье, с пышной прической, с сияющими в ушах и на шее драгоценностями, - ничем не должна напоминать грязного, промокшего до нитки юнгу, пять дней назад стоявшего под окном Филипа Рэшли. |
She looked at herself in the mirror, and then up at the portrait on the wall, and she saw how she had changed, even in the short while she had been at Navron, for her face had filled out, and the sulky look had gone from her mouth, and there was something different about her eyes, as Rockingham had said. | Она посмотрела на себя в зеркало, затем перевела взгляд на портрет. Боже мой, как сильно она изменилась за эти несколько недель, проведенных в Нэвроне: лицо округлилось, угрюмые складки в углах рта исчезли, в глазах, как верно подметил Рокингем, появилось новое выражение. |
As for her gypsy tan, there was no concealing it, and her hands and throat were burnt too by the sun. | Лицо, шею и руки покрывал густой загар, который невозможно было скрыть никакой пудрой. |
Who in the world will believe, she thought to herself, that this is the result of a fever, that the sunburn is a jaundice - Harry perhaps, he has so little imagination, but Rockingham, never. | Ну кто поверит, глядя на нее, что она недавно оправилась от тяжелой болезни и что кожа ее потемнела не от солнца, а от лихорадки? Разве что Гарри с его наивной доверчивостью, но уж никак не Рокингем. |
Presently she heard the jangle of the stable bell in the courtyard, and this was the first of the guests arriving, his carriage driving to the steps. | На конюшне зазвонил колокол - во двор въехала карета с первыми гостями. |
Then, after a few minutes' grace, the clatter of horses' hoofs, and once again the jangle of the bell, and now she could hear the sound of voices come from the dining-hall below, and Harry's voice booming out above the others, and the barking of Duke and Duchess. | Затем послышался цокот копыт, снова ударил колокол, а еще через несколько минут снизу, из столовой, донеслись мужские голоса, оглушительный хохот Гарри и тявканье собак. |
It was nearly dark, the garden was in shadow outside her window, and the trees were still, Down there in the woods, she thought, that sentinel is standing, peering down towards the creek, and perhaps he has been joined now by others, and they are all waiting there, with their backs to the trees, in silence, until we have finished our supper here in the house, and Eustick looks across at Godolphin, and Godolphin at Harry, and Harry at Rockingham, and then they will push back their chairs and smile at one another, and fingering their swords, go down into the woods. | За окном сгустились сумерки, сад погрузился в темноту, деревья словно оцепенели. Доне представился часовой, притаившийся в лесу и напряженно вглядывающийся в ручей. Наверное, сейчас к нему уже присоединились другие. Они стоят, прижавшись к деревьям, и ждут, когда в Нэвроне закончится ужин, Юстик кинет взгляд на Годолфина, Годолфин - на Гарри, Гарри - на Рокингема, они понимающе улыбнутся друг другу, отодвинут стулья, встанут из-за стола и, положив руки на рукоятки шпаг, двинутся к лесу. |
And if this were a hundred years ago, she thought, I would be prepared for this, and there would be sleeping draughts to put into their wine, or I would have sold myself to the devil and placed them under a spell, but it is not a hundred years ago, it is my own time, and such things do not happen any more, and all I can do is to sit at the table and smile upon them, and encourage them to drink. | "О, если бы все это происходило не сейчас, а сто лет назад, - думала Дона, - я бы знала, что делать. Я подмешала бы им в питье сонное зелье, я продала бы душу дьяволу и наслала на них проклятье... Но сейчас другое время, и я должна спуститься вниз, сесть за стол со своими врагами и, радушно улыбаясь, потчевать их вином". |
She opened her door, and the sound of their voices rose from the dining-hall. | Она открыла дверь - голоса в столовой сделались слышней. |
There were the pompous tones of Godolphin, and that scratchy querulous cough of Philip Rashleigh, and a question from Rockingham, silken and smooth. | Она различала напыщенный бас Годолфина, хриплое, раздраженное покашливание Филипа Рэшли, мягкие, вкрадчивые интонации Рокингема. |
She turned along the corridor to the children's room before descending, and kissed them as they slept, pulling aside the curtain so that the cool night air should come to them from the open casement, and then, as she walked once more to the head of the stairs, she heard a sound behind her, slow and dragging, as though someone, uncertain of his way in the darkness, shuffled in the passage. | Прежде чем спуститься в столовую, она прошла по коридору и заглянула в детскую, поцеловала спящих малышей, раздернула шторы на окнах, впуская в комнату прохладный ветерок, и, снова подойдя к лестнице, собралась уже сойти вниз, как вдруг услышала за спиной осторожные, неуверенные шаги, словно кто-то брел на ощупь в темноте. |
"Who is there?" she whispered, and there was no answer. | - Кто там? - вполголоса окликнула она. Никто не отозвался. |
She waited a moment, a chill of fear upon her, while the loud voices of the guests came from below, and then once again there was the dragging shuffling sound in the dark passage, and a faint whisper, and a sigh. | Она замерла, охваченная внезапным испугом. Снизу по-прежнему доносились громкие голоса гостей. Прошло несколько секунд, затем сбоку опять зашаркали шаги, послышался чей-то тихий шепот и слабый вздох. |
She brought a candle from the children's room, and holding it high above her head, looked down into the long corridor whence the sound had come, and there, half-crouching, half-lying against the wall, was William, his face ashen pale, his left arm hanging useless at his side. | Она принесла из детской свечу и, высоко подняв ее над головой, стала всматриваться в темноту, откуда долетали странные звуки. Свеча озарила длинный коридор и полусогнутую фигуру, привалившуюся к стене. Дона узнала Уильяма. Лицо его было бледно как мел, одна рука бессильно повисла вдоль туловища. |
She knelt down beside him, but he pushed her back, his small button mouth twisted with pain. | Дона подбежала к нему и опустилась рядом на колени. Он с трудом поднял руку и отстранил ее. |
"Don't touch me, my lady," he whispered, "you will soil your gown, there is blood on my sleeve." | - Осторожно, миледи, - проговорил он, и губы его сжались от боли, - вы испачкаете платье. Я весь в крови. |
"William, dear William, are you badly hurt?" she said, and he shook his head, his right hand clasping his shoulder. | - Уильям! - воскликнула она. - Что с тобой? Ты ранен? Он покачал головой, сжимая правое плечо. |
"It is nothing, my lady," he said, "only somewhat unfortunate... tonight of all nights." | - Ничего страшного, миледи, - проговорил он. -Так, небольшая царапина... Жаль только, что это случилось именно сейчас. |
And he closed his eyes, weak with pain, and she knew he was lying to her. | И тут же закрыл глаза, ослабев от боли. Дона поняла, что он лжет. |
"How did it happen?" she asked. | - Как это произошло? - спросила она. |
"Coming back through the woods, my lady," he said, "I saw one of Lord Godolphin's men, and he challenged me. I managed to evade him, but received this scratch." | - Я возвращался через лес, миледи, - ответил он, -и наткнулся на дозорного. Он набросился на меня, я стал вырываться, и он ранил меня шпагой. |
"You shall come to my room, and I will bathe your wound, and bind it for you," she whispered, and because he was barely conscious now, he protested no longer, but suffered her to lead him along the passage to her room, and once there she closed the door and bolted it, and helped him to her bed. | - Идем ко мне в комнату, я промою и перевяжу твою рану, - прошептала она. Он уже не протестовал и молча позволил ей довести себя до спальни. Она заперла дверь на засов и уложила его на свою кровать. |
Then she brought water and a towel, and in some fashion cleansed the cut in his shoulder, and bound it for him, and he turned his eyes up to her and said, | Затем принесла воду и полотенце и, как могла, промыла и перевязала его плечо. Когда все было кончено, он открыл глаза и чуть слышно произнес: |
"My lady, you should not do this for me," and | - Вы слишком добры ко мне, миледи. |
"Lie still," she whispered, "lie still and rest." | - Тише, тише, - сказала она, - не разговаривай. Тебе сейчас нужно отдыхать. |
His face was deadly white still, and she, knowing little of the depth of the wound or what she could do to ease his pain, felt helpless suddenly, and despairing, and he must have sensed it for he said, | Лицо его было по-прежнему смертельно бледно, и Дона вдруг почувствовала тревогу: она не знала, насколько серьезна его рана и что еще полагается делать в таких случаях. Он, очевидно, догадался о ее волнении, потому что поднял голову и проговорил: |
"Do not worry, my lady, I shall be all right. | - Не беспокойтесь, миледи, все будет в порядке. |
And at least my mission was successful, I went to La Mouette and saw my master." | Самое главное - я выполнил ваше поручение. Я был на "Ла Муэтт" и виделся с капитаном. |
"You told him?" she asked. "You told him that Godolphin, and Eustick, and the others were supping here tonight?" | - Ты передал ему? - воскликнула она. - Ты передал, что Юстик, Годолфин и остальные собираются сегодня у нас? |
"Yes, my lady, and he smiled in that way of his, my lady, and he said to me, | - Да, миледи, я все ему передал, но он только улыбнулся в ответ своей непонятной улыбкой и произнес: |
'Tell your mistress I am in no way disturbed, and that La Mouette has need of a cabin-boy.' " As William spoke there was a footstep outside, and someone knocked at the door. | "Скажи своей хозяйке, что 'Ла Муэтт'' сумеет постоять за себя, хотя на борту по-прежнему не хватает юнги". Едва он договорил, как в коридоре послышались шаги и в дверь постучали. |
"Who is there?" called Dona, and the voice of the little maid-servant answered, | - Да? - откликнулась Дона. Голос молоденькой служанки произнес: |
"Sir Harry sends word to your ladyship, that he and the gentlemen are awaiting supper." | - Сэр Г арри просил передать, ваша светлость, что гости уже собрались. |
"Tell Sir Harry to start, I will be with them directly," said Dona, and bending down again to William she whispered, | - Пусть начинают без меня, - ответила Дона. - Я буду через минуту. - - Потом наклонилась к Уильяму и шепнула: |
"And the ship herself, is all well with the ship, and will she sail tonight?" | - А корабль? Что с кораблем? Они успеют вывести его в море? |
But he stared back at her now without recognition, and then closed his eyes, and she saw that he had fainted. | Но взгляд его внезапно затуманился, глаза закрылись, и он потерял сознание. |
She covered him with her blankets, scarcely knowing what she did, and washed the blood from her hands m the water, and then, glancing in the mirror and seeing that the colour had drained away from her face too, she dabbed rouge high on her cheek-bones with unsteady fingers. | Накрыв его одеялом, она подошла к умывальнику и, едва ли понимая, что делает, смыла кровь с рук. Затем взглянула на себя в зеркало и, увидев, что щеки ее тоже побледнели, как и у него, дрожащими пальцами нанесла на скулы румяна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать