Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She could see his back, humped against the rail, as he paused for breath, and she could hear the scratching of his hands upon the stairs and the quick sound of his breathing. На середине лестницы он остановился, переводя дыхание, а затем снова принялся карабкаться вверх, скребя ногтями по ступеням и тяжело дыша.
When he turned the corner of the stair and stood a moment, turning his head, looking for her in the darkness, she hurled the shield at him, driving it full in his face, and he staggered and fell, turning over and over on the stairs, crashing with the shield on top of him to the stone floor below. Вот он добрался до площадки. Дона видела, как он наклонился вперед, высматривая ее в темноте. И тогда она подняла щит и со всего размаха швырнула прямо ему в голову. Он зашатался, упал, кувыркаясь, скатился по лестнице и рухнул на каменный пол, придавленный тяжелым щитом, свалившимся сверху.
And the dogs went down after him, excited and barking, scampering in play, nosing his body as it lay there on the floor. Следом, игриво повизгивая, сбежали собаки и принялись возбужденно обнюхивать распростертое тело.
Dona stood motionless, all feeling spent, a great ache behind her eyes, the sound of James's cry still ringing in her ears, and somewhere now there were footsteps, and a voice calling in anxiety and fear, and the splintering tearing noise of breaking wood. Дона застыла на галерее. Ее охватила страшная усталость, голова раскалывалась от боли, в ушах звенел пронзительный крик Джеймса. Откуда-то издалека послышались шаги, взволнованные, испуганные голоса и треск ломающегося дерева.
It would be Harry perhaps, or Eustick, or Godolphin, beating down the locked door of the bedroom where they were imprisoned, and it seemed to her that these things mattered little, for she was too weary now to care. "Наверное, это Гарри, Юстик и Годолфин пытаются выбраться из спальни", - безразлично, как о чем-то постороннем, подумала она. Ей было не до них, она слишком устала, чтобы беспокоиться о ком-то еще.
She wanted to lie down in the darkness, and to sleep with her face between her hands, and she remembered that somewhere along this passage was her room, and her own bed, where she could hide and be forgotten. Somewhere, in the river, there was a ship called La Mouette, and the man she loved stood at the wheel now, taking his ship to the sea. Больше всего ей хотелось сейчас уткнуться лицом в подушку и заснуть, не видя и не слыша ничего вокруг. Она представила свою тихую спальню в конце коридора, свою уютную, мягкую кровать... Мысли ее перенеслись дальше, она подумала о корабле, плывущем к морю, и о человеке, стоящем за штурвалом, - единственном и самом дорогом человеке на свете.
She had promised to give him her answer at day-break, and to wait for him on the little spit of sand that jutted out into the sea. Они договорились встретиться на рассвете, она обещала ждать его на узкой песчаной косе, выступающей в море. Она обещала дать ему ответ.
William would take her to him, William the faithful, somehow they would find their way across the country in the darkness, and when they reached the cove the boat would put off from the ship towards them, even as he had said. She thought of the coast of Brittany as she had seen it once before, golden at sunrise, with the rocks about it jagged and crimson, like the coast of Devon. Уильям поможет ей, верный, преданный Уильям, он покажет ей дорогу, он довезет ее до бухты. Они спустятся на берег, сядут в лодку, которую вышлют за ними с корабля, и уплывут -далеко-далеко... Ей представилось побережье Бретани, такое, каким она увидела его несколько дней назад: каменистый берег, позолоченный лучами восходящего солнца, багровые зубчатые скалы, похожие на скалы Девона.
The white breakers hurled themselves upon the sand, and the spray threw a fine mist onto the cliffs, the smell of it mingling with the warm earth and the grass. Она вспомнила белые буруны, набегающие на песок, брызги, туманной пеленой окутывающие все вокруг, запах моря, смешанный с запахом прогретой земли и трав...
Somewhere there was a house which she had never seen, but he would take her to it, and she would feel the grey walls with her hands. Г де-то там, за этими скалами, стоит дом, который она ни разу не видела, большой дом с серыми стенами, в который они однажды войдут вдвоем.
She wanted to sleep now, and dream of these things, and remember no more the guttering candles in the dining-hall below, with the smashed glass and the broken chairs, and Rockingham's face when the knife touched his flesh. Ей хотелось заснуть и увидеть во сне этот дом и забыть наконец темный обеденный зал, оплывающие свечи, разбитую посуду, сломанные стулья и выражение, появившееся на лице у Рокингема, когда она вонзила в него нож.
She wanted to sleep, and it seemed to her suddenly that she stood no longer, that she was falling too, as Rockingham had done, and the blackness came about her and covered her, and there was a rushing of wind in her ears... Ей хотелось спать, ей очень хотелось спать, сон одолевал ее, она чувствовала, что силы ее оставляют и она падает, падает, как Рокингем падал недавно, а тьма вокруг сгущается, ложится на глаза и в ушах пронзительно свистит ветер...
Surely it was long afterwards that people came and bent over her, and hands lifted her and carried her. Прошло, наверное, очень много времени. Какие-то люди склонились над ней, подняли на руки, понесли.
And someone bathed her face, and her throat, and laid pillows under her head. Кто-то смыл кровь с ее лица и шеи, подложил под голову подушку.
There were many voices in the distance, men's voices, and the coming and going of heavy footsteps, and there must have been horses in the courtyard outside the house; she could hear their hoofs on the cobbles. Она слышала неясные мужские голоса, тяжелый шум шагов. Затем во дворе простучали копыта -должно быть, кто-то уехал.
Once too she heard the stable clock strike three. Часы на конюшне пробили три раза.
And dimly, in the back of her mind, something whispered, В голове ее шевельнулась смутная, тревожная мысль:
"He will be waiting for me on the spit of sand, and I am lying here, and I cannot move, and I cannot go to him," and she tried to raise herself from her bed, but she had no strength. "Он будет ждать меня на берегу. Я должна встать, я должна идти к нему..." Она попыталась подняться, но тут же снова упала на подушку.
It was still dark, while outside her window she could hear a little thin trickle of rain. За окном было темно, мелкий дождь стучал по стеклу.
Then she must have slept, the heavy dull sleep of exhaustion, for when she opened her eyes it was daylight, and the curtains had been drawn, and there was Harry kneeling by her side, fondling her hair with his great clumsy hands. В конце концов усталость сморила ее, и она заснула глубоким, тяжелым сном, а когда проснулась, шторы были уже раздернуты, в окно врывался дневной свет и Г арри, стоя подле нее на коленях, неуклюже гладил ее по волосам.
He was peering into her face, his blue eyes troubled, and he was blubbing like a child. Глаза у него были встревоженные, он пристально всматривался в ее лицо, время от времени всхлипывая, словно ребенок.
"Are you all right, Dona?" he said, "are you better, are you well?" - Ну как ты, дорогая? - спросил он. - Тебе лучше?
She stared at him without understanding, the dull ache still behind her eyes, and she thought how ridiculous it was that he should kneel there, in so foolish a manner, and she felt a sort of shame upon her that he should do so. Она непонимающе посмотрела на него. Виски ломило, в голове билась тупая, ноющая боль. Зачем он стоит на коленях? Зачем он ведет себя так смешно и нелепо?
"Rock's dead," he said. "We found him dead there, on the floor, with his poor neck broken. - Роки умер, Дона, - произнес Г арри. - Мы нашли его на полу с переломленной шеей.
Rock, the best friend I have ever had." Бедный Роки, он был моим самым лучшим другом!
And the tears rolled down his cheeks, and she went on staring at him. По щекам его заструились слезы. Дона молча смотрела на него.
"He saved your life, you know," said Harry; "he must have fought that devil single-handed, alone there in the darkness, while you fled up here to warn us. My poor beautiful, my poor sweet." - Он спас тебе жизнь, Дона, - продолжал Г арри. -Он пытался защитить тебя от этого подлого пирата. Он дрался с ним один на один, в темноте, дрался, несмотря на рану в боку, чтобы ты, дорогая моя, любимая моя девочка, успела добежать до спальни и предупредить нас.
She did not listen to him any more, she sat up, looking at the daylight as it streamed into her window. Дона не слушала его. Она приподнялась на кровати и посмотрела в окно, за которым разгорался яркий, погожий день.
"What is the time?" she said, "how long has the sun been risen?" - Который час? - спросила она. - Солнце уже встало?
"The sun?" he said blankly, "why, it's nearly noon I believe. - Солнце? - удивленно переспросил он. - Конечно, дорогая, сейчас полдень.
What of it? Почему ты спрашиваешь?
You are going to rest, are you not? You must, after all you have suffered last night." Не думай ни о чем, моя радость, тебе нельзя волноваться, ты столько всего пережила...
She put her hands over her eyes and tried to think. Она закрыла глаза и постаралась сосредоточиться.
It was noon then, and the ship would have sailed, for he could not have waited for her after the day had broken. She had lain here sleeping on her bed, while the little boat put in to the spit of sand and found it empty. Если сейчас полдень, значит, корабль уже уплыл -он сказал, что будет ждать только до рассвета. Она проспала. Боже мой, она проспала! Шлюпка подходила к берегу, как они и договорились, и уплыла, никого не застав.
"Try and rest again, my lovely," said Harry, "try and forget the confounded Goddamned night. - Ни о чем не беспокойся, дорогая, - услышала она голос Гарри. - Забудь об этой проклятой ночи.
I'll never drink again, I swear it. Клянусь тебе, я никогда больше не возьму в рот спиртного.
It's my fault, I ought to have stopped it all. Да, да, это я во всем виноват. Если бы я не напился как сапожник, ничего бы не случилось.
But you shall have your revenge, I promise you that. Но не думай, дорогая, этот негодяй поплатится за все.
We've caught him, you know, we've got the blasted fellow." Наконец-то он в наших руках, наконец-то мы его поймали.
"What do you mean?" she said slowly, "what are you talking about?" - Кого? - с трудом выговорила она. - Кого вы поймали?
"Why, the Frenchman of course," he said, "the devil who killed Rock, and would have killed you too. - Француза, конечно, кого же еще! - ответил он. -Этого подлого француза, который убил Роки и собирался убить тебя.
The ship's gone, and the rest of his battered crew, but we've got him, the leader, the damned pirate." Корабль успел удрать и команда тоже, но главаря мы, благодарение Богу, схватили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x