Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry caught something of his children's excitement, and he began to tell them about Hampshire, and how they would go there in all probability, for the rest of the summer. | Их веселье передалось и Гарри. Он начал рассказывать им о Хэмпшире и о том, как прекрасно они будут там жить в оставшиеся летние месяцы. |
"You shall have a pony, Henrietta," he said, "and James too, later on," and he began to throw pieces of meat across the floor to the dogs, and the children clapped their hands and shouted. The carriage came to the door, and they were bundled inside, packages, rugs, pillows, and the baskets for the two dogs, while Harry's horse champed at his bit, and pawed the ground. | - Я подарю тебе пони, Генриетта, - говорил он. - И тебе, Джеймс, только попозже. К дверям подкатила карета. Первыми усадили детей, затем погрузили тюки, пледы, подушки, корзины для собак. Лошадь Г арри грызла удила и била копытом. |
"You must make my peace with George Godolphin," said Harry, bending down to Dona, flicking his boots with his whip. "He won't understand it, you know, my tearing off in this way." | - Извинись за меня перед Джорджем Годолфином, - наклоняясь к Доне и похлопывая себя хлыстом по сапогу, проговорил Гарри. -Объясни ему как-нибудь мой внезапный отъезд. |
"Leave everything to me," she answered, "I shall know what to say." | - Не волнуйся, - ответила она, - я знаю, что ему сказать. |
"I still don't know why you won't come with us," he said, staring at her, "but we'll be waiting for you, tomorrow evening, at Okehampton. | - Все-таки я не понимаю, зачем тебе это надо, -продолжал он, пристально всматриваясь в нее. -Почему ты не можешь поехать с нами? Ну да ладно, поступай как хочешь. Встретимся завтра вечером в Оукхэмптоне. |
When we pass through Heldston today I will order your chaise for the morning." | Я закажу для тебя экипаж, когда будем проезжать через Хелстон. |
"Thank you, Harry." | - Спасибо, Гарри. |
He went on flicking the toe of his boot. "Stand still, will you, you brute?" he said to his horse; and then to Dona, | Он снова похлопал себя по сапогу, прикрикнул на лошадь, которая нетерпеливо рвалась вперед, и повернулся к Доне: |
"I believe you've still got that damned fever on you, and you won't admit it." | - А может быть, ты просто не оправилась от этой проклятой простуды? Может быть, ты еще больна и не хочешь в этом признаваться? |
"No," she said, "I have no fever." | - Нет, Г арри, - ответила она, - я совершенно здорова. |
"Your eyes are strange," he said; "they looked different to me the first moment I saw you, lying in bed there, up in your room. | - У тебя очень странные глаза, - произнес он. - Я заметил это еще в первый день, когда зашел тебя проведать. |
The expression has changed. God damn it, I don't know what it is." | В них появилось какое-то непонятное выражение, которого я никогда раньше не видел. |
"I told you this morning," she said, "I'm getting older, and shall be thirty in three weeks' time. | -Я уже говорила тебе, Гарри: через месяц мне исполняется тридцать лет. |
It's my age you can see in my eyes." | Должно быть, это видно и по глазам. |
"Damn it, it's not," he said. "Ah, well, I suppose I'm a fool and a blockhead, and will have to spend the rest of my days wondering what the hell has happened to you." | - Нет, черт побери, дело не в возрасте, - ответил он. - Наверное, я просто болван и так и умру, не поняв, что с тобой случилось. |
"I rather think you will, Harry," she said. | - Теперь это уже не важно, Гарри, - ответила она. |
Then he waved his whip, and wheeled his horse about, and cantered away down the drive, while the carriage followed soberly, the two children smiling from the window and blowing kisses, until they turned the corner of the avenue and could see her no more. | Он взмахнул хлыстом, повернул лошадь и поскакал по аллее. Следом за ним не спеша покатила карета. Дети выглядывали из окон, улыбались и посылали ей воздушные поцелуи. Затем дорога сделала поворот, и они исчезли из виду. |
Dona went through the empty dining-hall and into the garden. | Дона прошла через опустевший обеденный зал и вступила в сад. |
It seemed to her that the house already had a strange, deserted appearance, as though it knew in its old bones that soon the covers would be placed upon the chairs, and the shutters drawn, and the doors bolted, and nothing would be there any longer but its own secret darkness: no sunshine, no voices, no laughter, only the quiet memories of the things that had been. | Дом казался унылым и заброшенным, он словно по-стариковски предчувствовал, что пройдет немного времени - и кресла затянут чехлами, окна закроют ставнями, двери запрут на засовы и он снова останется один и будет тихо дремать в темноте, с тоской вспоминая о солнце, о лете и о веселых голосах. Дона медленно шла по саду. |
Here, beneath this tree, she had lain on her back in the sun and watched the butterflies, and Godolphin had called upon her for the first time, surprising her with her ringlets in disorder and the flowers behind her ears. | Вот под этим деревом она лежала несколько недель назад, следя за полетом бабочек, когда перед ней впервые предстал лорд Годолфин, так внезапно, что она не успела привести себя в порядок и вынуждена была принимать его в мятом платье и с цветком в волосах. |
And in the woods there had been bluebells, where there were bluebells no more, and the bracken had been young which was now waist-high and darkly green. | А вон там, в лесу, она собирала колокольчики -теперь они уже отцвели. И бурый папоротник, доходящий ей почти до пояса, был тогда свежим и изумрудно-зеленым. |
So much loveliness, swiftly come and swiftly gone, and she knew in her heart that this was the last time of looking upon it all, and that she would never come to Navron again. | Ах, как быстро все подросло, как быстро созрело и как незаметно исчезло! Что-то подсказывало ей, что она никогда больше не увидит этой красоты, никогда не пройдет по этой лужайке, никогда не вернется в Нэврон. |
Part of her would linger there for ever: a footstep running tiptoe to the creek, the touch of her hand on a tree, the imprint of her body in the long grass. And perhaps one day, in after years, someone would wander there and listen to the silence, as she had done, and catch the whisper of the dreams that she had dreamt there, in midsummer, under the hot sun and the white sky. | Но что бы ни случилось, частица ее все же останется здесь: легкий след, убегающий к ручью, не видимый глазом отпечаток руки на дереве, трава, примятая в том месте, где она когда-то лежала... И может быть, через много-много лет какой-нибудь странник забредет сюда и, вслушиваясь в тишину, различит невнятный шепот, увидит смутный отблеск грез, привидевшихся ей однажды жарким летним днем. |
Then she turned her back on the garden, and calling to the stable-boy in the courtyard she bade him catch the cob who was in the meadow, and put a saddle on him, for she was going riding. | Она вышла из сада и, кликнув мальчика-конюшего, приказала ему поймать и оседлать коренастую лошадку, пасущуюся на лугу, - она хочет покататься верхом. |
CHAPTER XXII | Глава 22 |
When Dona came to Gweek she made straight for a little cottage almost buried in the woods, a hundred yards or so from the road, and which she knew instinctively to be the place she sought. | Добравшись до Г вика, Дона без колебаний направилась к маленькому домику, притаившемуся в лесной чаще ярдах в ста от дороги. Она почему-то сразу решила, что это именно то, что ей нужно. |
Passing there once before she had seen a woman at the doorway, young and pretty, and William, driving the carriage, had saluted her with his whip. | Проезжая здесь однажды в карете, она обратила внимание на молодую красивую девушку, стоявшую в дверях, и заметила, как Уильям, правивший лошадьми, поднял руку и помахал ей в знак приветствия кнутом. |
"There have been ugly rumours," Godolphin had said, "of young women in distress," and Dona smiled to herself, thinking of the girl's blush as she remembered it, and William's expression, his gallant bow, little guessing that his mistress had observed him. | Как там говорил Годолфин? "До нас дошли печальные слухи... многие местные женщины попали в беду..." Она улыбнулась, вспоминая залившуюся румянцем девушку и изысканный поклон Уильяма, не подозревавшего, что за ним наблюдают. |
The cottage appeared deserted, and Dona, dismounting, and knocking on the door, wondered for one moment if she had been mistaken after all. | Домик казался совсем заброшенным. Дону на секунду охватило сомнение: а что, если она ошиблась? Тем не менее она соскочила с лошади, подошла поближе и постучала в калитку. |
Then she heard a movement from the scrap of garden at the back, and she caught the glimpse of a petticoat disappearing into a door, and that door suddenly shutting, and the bolt being drawn. | В садике за домом раздался какой-то шум, в дверях мелькнула женская фигура. Затем дверь с грохотом захлопнулась и послышался звук запираемых засовов. |
She knocked gently, and getting no answer called, | Дона постучала еще раз и, не получив ответа, крикнула: |
"Don't be afraid. | - Не бойтесь! |
It is Lady St. Columb from Navron." | Я Дона Сент-Колам, хозяйка Нэврона. |
In a minute or two the bolt was pulled back, and the door was opened, and on the threshold stood William himself, with the flushed face of the young woman peering behind his shoulder. | Прошло несколько минут. Наконец дверь приоткрылась, и на пороге появился Уильям. Из-за его плеча выглядывало румяное женское лицо. |
"My lady," he said, staring at her, with his button mouth twisted. | - Это вы, миледи, - проговорил Уильям, не спуская с нее глаз. |
She feared for one moment he was going to break down and cry. | Ротик его дрогнул, и Дона испугалась, что он сейчас разрыдается. |
Then he stiffened, and held the door open wide. | Но он уже взял себя в руки и широко распахнул перед ней дверь. |
"Run upstairs, Grace," he said to the girl, "her ladyship wishes to speak to me alone." | - Иди наверх, Г рейс, - сказал он девушке, - нам с ее светлостью нужно поговорить. |
The girl obeyed him, and Dona preceded William into the little kitchen, and sat down by the low hearth, and looked at him. | Девушка послушно двинулась к лестнице, а Дона, пройдя вслед за Уильямом в тесную кухоньку, села у низкого очага и внимательно посмотрела на своего слугу. |
He still wore his right arm in a sling, and his head was bandaged, but he was the same William, standing before her as though he awaited her instructions for the ordering of supper. | Рука его все еще висела на перевязи, голова была забинтована, но в целом вид у него был совсем такой, как раньше, когда, стоя возле ее кресла, он ожидал указаний по поводу ужина. |
"Prue gave me your message, William," she said, and because he stood there so stiffly, without expression, she smiled at him with understanding. | - Пру мне все рассказала, - проговорила Дона и, видя, что он растерялся и не может вымолвить ни слова, ободряюще улыбнулась. |
He said humbly, his eyes downcast, | Он потупил голову и неуверенно произнес: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать