Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dona glanced at the door, and there was William, with a note in his hand, and his face paler than usual, and there was something of strain in his eyes. | Дона оглянулась: Уильям стоял в дверях, держа в руке письмо. Лицо его было бледно, взгляд выражал тревогу. |
"What's this, eh?" said Harry. | - Ну что там у тебя? - обратился к нему Гарри. |
"A letter from Lord Godolphin, Sir Harry," answered William. "His man has just brought it, and waits for an answer." | - Письмо от лорда Г одолфина, сэр, - ответил Уильям. - Только что получено. Посыльный ждет ответа. |
Harry tore open the letter, and then threw it across to Rockingham with a laugh. | Г арри развернул письмо, прочел его и перебросил Рокингему. |
"The hounds are gathering, Rock," he said, "we shall have some fun out of this." | - Так-так, - проговорил он, - загонщики собираются. Похоже, охота будет удачной. |
Rockingham read the note with a smile, and then tore it into fragments. | Рокингем с улыбкой пробежал письмо и разорвал его на части. |
"What answer will you give?" he said. | - Что ты ему ответишь? - спросил он. |
Harry examined the back of his spaniel, pulling aside the dog's coat. | Г арри склонился над собакой и принялся перебирать шерсть у нее на спине. |
"She has another patch of eczema here, confound it," he said, "that pomade I'm trying is no use at all. | - Дьявол, еще одна болячка! Никакого толку от этой мази!.. |
What d'you say? | Что ты говоришь, Роки? |
Oh, yes, an answer for Godolphin. | Ах да, ответ Годолфину. - Он повернулся к Уильяму: |
Tell the man, will you, William, that her ladyship and I will be delighted to receive his lordship and the other gentlemen this evening for supper." | - Скажи посыльному, что мы ждем лорда Годолфина и остальных господ сегодня на ужин. |
"Very good, sir," said William. | - Слушаюсь, сэр, - ответил Уильям. |
"And what invitation is this?" asked Dona, patting her curls in the mirror, "and who shall I be delighted to receive?" | - Может быть, вы все-таки объясните мне, в чем дело? - проговорила Дона, поправляя волосы перед зеркалом. - Кого это мы ждем сегодня на ужин? |
"George Godolphin, Tommy Eustick, Philip Rashleigh, and half-a-dozen others," said Harry, flinging the dog off his knee, "and they're going to catch the froggie at last, aren't they, Duchess, and we shall be in at the kill." | -Джорджа Годолфина, Томми Юстика, Филипа Рэшли и еще кое-кого из соседей, - ответил Г арри, сталкивая собаку на пол. - Сегодня ночью они хотят расправиться наконец с этим проклятым лягушатником. И мы им в этом поможем, верно, Герцогиня? |
Dona said nothing, and looking back into the room through the mirror she saw" that Rockingham was watching her. | Дона снова посмотрела в зеркало и встретилась с внимательным взглядом Рокингема. |
"It will be an amusing party, do you not think?" he said. | - Вечер обещает быть интересным, не правда ли? -заметил он. |
"I rather doubt it," said Dona, "knowing Harry as a host. You will all be under the table by midnight." | - Посмотрим, - ответила Дона. - Боюсь, что при таком гостеприимном хозяине, как Г арри, к полуночи вы все будете валяться под столом. |
She went out of the room and when she had closed the door she called to William softly, and he came to her at once, his eyes troubled. | И она вышла из гостиной, плотно прикрыв за собой дверь. Уильям уже ждал ее, вид у него был по-прежнему встревоженный. |
"What is it?" she said, "you are anxious. Lord Godolphin and his friends, they can't do anything, it will be too late, La Mouette will have sailed." | - Что с тобой, Уильям? - спросила она. - Неужели тебя напугали лорд Г одолфин и его приятели? Не волнуйся, они совершенно не опасны. Прежде чем они встанут из-за стола, корабль уже благополучно выйдет в море. |
"No, my lady," said William, "she will not have sailed. | -Нет, миледи, - проговорил Уильям, - корабль не сможет выйти в море. |
I have been down to the creek to warn my master. | Я спускался к ручью и беседовал с капитаном. |
And I found the ship had grounded with this morning's tide, a rock piercing her planking under water. | Сегодня утром во время отлива "Ла Муэтт" села на мель и повредила днище. |
They were working on her when I went to the creek. And she will not be fit to sail for twenty-four hours." | Матросы сразу же начали его чинить, но пробоина большая, и раньше чем через сутки они не управятся. |
His eyes wandered from her face, he moved away, and Dona, glancing over her shoulder saw that the door she had just closed had been opened again, and Rockingham was standing in the entrance, playing with the lace at his wrists. | Он вдруг поднял голову и посмотрел через ее плечо. Дона обернулась: дверь, которую она только что плотно закрыла, была снова распахнута. На пороге стоял Рокингем и расправлял кружевные манжеты. |
CHAPTER XVII | Глава 17 |
The long day dragged to its close. | День тянулся томительно долго. |
The hands of the stable clock seemed reluctant to move, and the chimes every half-hour had a sombre tone. | Стрелки на часах, казалось, замерли. Звон, каждые тридцать минут разносившийся по двору, звучал мрачно и угрюмо. |
The afternoon was sultry and grey, with that heavy look about the sky that comes when thunder brews but does not break. | Было душно, небо хмурилось с утра, предвещая грозу, которая так и не разразилась. |
Harry had lain out upon the lawns with a handkerchief over his face, snoring loudly, with his two dogs snuffling by his side, and Rockingham sat with a book open in his hands, the pages of which he seldom turned, and when Dona glanced across at him from time to time she would be aware of his gaze upon her, curious and hungry. | Гарри громко храпел на лужайке, прикрыв лицо платком. Рядом прикорнули собаки. Рокингем сидел с раскрытой книгой, но Дона видела, что он почти не переворачивает страниц. Стоило ей поднять голову, как она тут же натыкалась на его холодный, испытующий взгляд. |
He knew nothing, of course, but some uncanny intuition, almost feminine in quality, had observed the change in her, and he was suspicious, suspicious of the weeks she had spent here at Navron, of her familiarity with the manservant William, and of this more than ordinary aloofness towards Harry and himself, which he could swear came not from boredom but from something more vital, more dangerous. | Он, конечно, ничего не знал наверняка, но благодаря своей поразительной, поистине женской интуиции сразу почувствовал происшедшую в ней перемену. Слишком многое казалось ему странным: и ее добровольное затворничество, и чересчур теплые отношения с лакеем, и весьма недружелюбный прием, оказанный ему и Гарри. Все это не могло объясняться одной лишь скукой - нет, причины были гораздо более серьезные и опасные. |
She was more silent than of old, she did not chatter, tease, and gibe at Harry as she was wont to do, but sat plucking the stems of grass with her hands, her eyes half-closed, like one who dreams in secret. All this he observed, and she knew that he was watching her, and the tension between them became more marked as the hours passed. | Его настораживало ее непривычное молчание и то, что она не шутила и не болтала, как прежде, а сидела, прикрыв глаза и теребя в руках цветок, погруженная в какие-то тайные думы. Он ловил каждое ее движение, каждый жест, и она это видела, но ничего не могла сделать. И с каждой минутой напряжение, возникшее между ними с самого их приезда, становилось все сильней и ощутимей. |
It seemed to her that he had the brooding watchfulness of a cat, crouching beneath a tree, and she was the bird, silent amongst the long grass, waiting her chance to escape. | Он следил за ней, словно кот, подкарауливающий птичку, готовую вот-вот вспорхнуть из высокой травы. |
And Harry, oblivious to all atmospheres, slumbered and sighed. | Гарри, ни о чем не подозревая, мирно посапывал на лужайке. |
Dona knew that the men would be working on the planking of the ship. | Дона думала о корабле. |
She pictured them at low tide, with bare-feet, stripped to the waist, the sweat pouring off their backs, and La Mouette, with the wound in her hull exposed, heeling slightly, her planking grey with the mud. | Она представляла матросов, которые, скинув рубашки и закатав брюки, работают на мелководье - пот струится по их спинам, "Ла Муэтт" лежит на боку, на корме зияет пробоина, обшивка потемнела от ила. |
He would be working with them, his forehead wrinkled, his lips compressed, with that look of concentration upon his face that she had grown to love and to respect, for the repairing of his ship would be a thing of life and of death, even as the landing at Fowey had been, and there would be no time now for idleness, for dreams. | И он тоже работает вместе со всеми, нахмурив лоб и сжав губы. На лице его застыло серьезное, озабоченное выражение, которое она так любит, -- он знает, что времени осталось мало, что мешкать нельзя, что сейчас, так же как тогда, в Фой-Хэвене, от их расторопности и решительности зависит их жизнь. |
Somehow, before tonight, she must go to the creek, and beg him to sail with the next tide, although La Mouette might still be taking in water, for the net was drawing in upon him, and to linger even one night longer must be fatal for him and for his crew. The ship had been seen drawing towards the coast, so Rockingham had told her, and now nearly twenty-four hours had come and gone, and much might have been achieved in that time by his enemies, much might have been foreseen and planned. | "Я должна во что бы то ни стало пробраться к ручью до темноты, - думала она, - и уговорить его выйти в море с первым отливом, даже если они не успели закончить ремонт. С каждой минутой опасность, нависшая над ними, становится все серьезней, каждый лишний час, проведенный в ручье, может оказаться для них роковым. С тех пор как рыбаки заметили корабль, прошли целые сутки. За это время Годолфин и его приятели наверняка успели предпринять какие-то шаги. |
There would be watchers perhaps upon the headlands, and spies on the hills and in the woods, and tonight Rashleigh, Godolphin, and Eustick would themselves be seated at Navron, with God knows what purpose in their minds. | Может быть, уже сейчас их люди бродят по берегу, рыщут в окрестных лесах, прячутся на холмах. А вечером все они: и Годолфин, и Юстик - соберутся в Нэвроне для последнего обсуждения, и кто знает, чем окончится эта встреча". |
"You are thoughtful, Dona," said Rockingham, and she, looking across at him, saw that he had laid his book aside and was considering her, his head upon one side, his narrow eyes unsmiling. | - О чем задумались, Дона? - услышала она голос Рокингема. Кинув взгляд в его сторону, она увидела, что он отложил книгу и пристально смотрит на нее, прищурив глаза и склонив голову набок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать