Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only that a fishing craft from St. Michael's Mount had reported seeing a vessel in the early hours of yesterday morning, making towards the English coast." | - Он сказал, что вчера на рассвете рыбаки из Сент-Майклз-Маунта видели какое-то судно, направлявшееся к юго-западному побережью Англии. |
"Slender evidence. Some merchantman returning from abroad." | - Мало ли торговых судов бороздит в это время пролив! |
"The fisherman thought not." | - Рыбаки уверяют, что это было не торговое судно. |
"The coast of England goes a long way, my dear Rockingham. | - В конце концов, юго-западное побережье тянется от Лэндз-Энда до полуострова Уайт. |
From the Land's End to the Wight is a precious stretch to watch." | Не будете же вы обшаривать весь этот район. - В этом нет никакой необходимости. |
"Yes, but the Frenchman leaves the Wight alone. | Француза не видели ни на Уайте, ни на Лэндз-Энде. |
It seems he leaves everything alone, but for this narrow strip of Cornwall. | Его, похоже, привлекает только этот уголок Корнуолла. |
Rashleigh will have it that he has even visited your Helford river here." | Рэшли утверждает, что он заплывал даже в Хелфорд. |
"He must do it by night then, when I am in bed and asleep." | - Разве что ночью, когда я спала. |
"Possibly he does. | - Возможно. |
At any rate, he will not dare to do it much longer. | Так или иначе, но мы намерены положить этому конец. |
It will be vastly amusing to stop his little game. | Я сам с удовольствием возьмусь за это дело. |
I suppose there are many creeks and inlets round your coast here?" | Прежде всего надо осмотреть ближайшие ручьи и бухты. |
"No doubt. | Их тут, очевидно, немало? |
Harry could tell you better than I." | - Спросите у Гарри. |
"And the country hereabouts is sparsely inhabited. | Он лучше меня знает эти места. |
Navron is the only big house in the district I understand." | - Насколько я понимаю, Нэврон - единственная большая усадьба в округе? Других домов поблизости нет? |
"Yes, I suppose it is." | - Кажется. |
"How ideal for a law-breaker. | - Идеальное убежище для разбойника. |
I almost wish I were a pirate myself. | Если бы я был пиратом, я непременно взял бы его на заметку. |
And if I knew the house was without masculine protection, and that the lady of the manor was as beautiful as you, Dona..." | А если бы мне к тому же стало известно, что хозяин усадьбы в отъезде и очаровательная хозяйка живет в доме одна, я бы... |
"Yes, Rockingham?" | - Что вы бы? |
"If I were a pirate, I repeat, knowing all these things, I should be most tempted to return to the district again and again." | - Я бы постарался - при условии, повторяю, что я был бы пиратом, - постарался вернуться сюда еще раз. |
Dona yawned once more, and threw away the mutilated daisy. | Дона снова зевнула и отбросила растерзанную маргаритку. |
"But you are not a pirate, my dear Rockingham, you are only a grossly spoilt, overdressed, exceedingly decadent member of the aristocracy, with too great a fondness for women and for alcohol. | - Но вы не пират, Рокингем, вы всего лишь расфранченный, жеманный щеголь, питающий слабость к женщинам и вину. |
So shall we leave the subject alone? | И давайте оставим эту тему. |
I am becoming rather bored." | Мне она, признаться, уже надоела. |
She got up from her seat, and began to wander towards the house. | Она встала и направилась к дому. |
"Time was," he said casually, "when you were not bored either by me or by my conversation." | - Раньше вам никогда не надоедало со мной беседовать, - небрежно уронил он. |
"You flatter yourself." | - Вы себе льстите, Рокингем. |
"Do you remember a certain evening at Vauxhall?" | - А тот вечер в Воксхолле, помните? |
"I remember many evenings at Vauxhall, and one in particular, when because I had drunk two glasses of wine and was feeling intolerably sleepy, you had the audacity to kiss me and I was too idle to protest. | - Какой именно, Рокингем? Их было так много. Может быть, тот, когда вы, воспользовавшись моей слабостью и беспечностью после двух выпитых бокалов вина, осмелились меня поцеловать? |
I disliked you ever afterwards, and myself more so." | Если речь идет о нем, то позвольте вам сообщить, что этот вечер я до сих пор не могу вспоминать без отвращения. |
They stopped at the long window, and he gazed at her, a flush on his face. | Они остановились у балконной двери. Рокингем, покраснев от досады, посмотрел на нее. |
"What a delightful speech," he said. | - Вы сегодня удивительно красноречивы, - сказал он. - Сколько яду! |
"The Cornish air has made you almost venomous. | Неужели здешний климат так на вас повлиял? |
Or possibly it is the result of the fever." | Или, может быть, это результат болезни? |
"Possibly it is." | - Может быть. |
"Were you as churlish as this to the curious-looking manservant who attended you?" | - А с вашим любимчиком, с этим чудаковатым лакеем, вы тоже так суровы? |
"You had better ask him." | - Спросите об этом у него самого. |
"I think I shall. | - Спрошу, непременно спрошу. |
If I were Harry I should ask him many questions, and all of an extremely personal nature." | Будь я на месте Гарри, я нашел бы, о чем у него спросить, и, уж поверьте, не стал бы с ним церемониться. |
"Who's this, what's this all about?" and Harry himself joined them, flinging himself down in a chair in the salon, wiping his forehead with a lace handkerchief. "What are you discussing, both of you?" | - О чем это вы тут болтаете? - раздался у них за спиной голос Гарри. Он вошел в комнату, плюхнулся в кресло и принялся вытирать лоб кружевным платком. - С кем ты не стал бы церемониться, Роки? |
"We were discussing your manservant," said Rockingham, with a brilliant smile, "so strange that Dona would permit no one else to attend her while she was ill." | - С твоим лакеем, - широко улыбнувшись, ответил Рокингем. - Я хотел узнать у Доны, за что ему была оказана такая честь - ухаживать за ней во время болезни. |
"Yes, by heaven, he's a rum-looking devil, and no mistake. Wouldn't trust him too far, if I were you, Dona. | - Да, черт побери, мне это тоже показалось странным. У малого очень подозрительный вид. |
What d'you see in the fellow?" | Не понимаю, Дона, что ты в нем нашла? |
"He is quiet, he is discreet, he walks soundlessly, and nobody else in the house does those things. | - Он молчалив, сдержан, умеет себя держать, чего не скажешь об остальных слугах. |
Therefore I determined I should be nursed by him and by no one else." | Только поэтому я его и выбрала. |
"Extremely pleasant for the manservant," said Rockingham, polishing his nails. | - Слишком много достоинств для одного лакея, -полируя ногти, промолвил Рокингем. |
"Yes, hang it," blustered Harry, "Rock's quite right, you know, Dona. | - Вот именно, - подхватил Г арри. - Роки совершенно прав. |
The fellow might have taken infernal liberties. | Малый может черт знает что о себе вообразить. |
It was a damned risky thing to do. | Ей-Богу, дорогая, ты поступила очень неосмотрительно. |
You lying weak and helpless in bed, and the fellow creeping about round you. | Подумать только, ты лежала здесь совсем одна, больная, беспомощная, а этот тип постоянно шнырял вокруг. |
He's not like an old retainer either, I know very little about him." | Да и вообще, откуда он взялся? Раньше я его у нас не видел. |
"Oh, so he has not been in your service long?" said Rockingham. | - О, так он вдобавок еще и новенький? - заметил Рокингем. |
"No. | - Ну да. |
Hang it, Rock, we never come to Navron, as you know. | Ты ведь знаешь, Роки, мы редко бываем в Нэвроне. |
And I'm so confounded idle I never know half the time who my servants are. | Хозяин из меня никудышный, половины слуг я и в глаза не видел. |
I've a mind to dismiss him." | Проще всего, конечно, его уволить... |
"You will do nothing of the kind," said Dona; "William shall remain in my service for as long as it pleases me. | - Только попробуй! - воскликнула Дона. - Уильям будет жить здесь столько, сколько я захочу. |
"All right, all right, no need to be tricky about it," said Harry, picking up Duchess and fondling her, "but it looks a trifle queer to have the fellow hanging about your bedroom. | - Ну хорошо, хорошо, не надо ссориться, -проговорил Г арри, поднимая с пола Г ерцогиню и сажая ее к себе на колени. - Я просто хотел сказал, что ты зря позволяешь лакею безвылазно торчать у себя в спальне. |
Here he is anyway, bringing a letter from someone. | А, вот и он! Несет какое-то письмо. |
He looks as if he were sickening for some fever himself." | Ну и физиономия, черт возьми, можно подумать, что он сам только что оправился от болезни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать