Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only that a fishing craft from St. Michael's Mount had reported seeing a vessel in the early hours of yesterday morning, making towards the English coast." - Он сказал, что вчера на рассвете рыбаки из Сент-Майклз-Маунта видели какое-то судно, направлявшееся к юго-западному побережью Англии.
"Slender evidence. Some merchantman returning from abroad." - Мало ли торговых судов бороздит в это время пролив!
"The fisherman thought not." - Рыбаки уверяют, что это было не торговое судно.
"The coast of England goes a long way, my dear Rockingham. - В конце концов, юго-западное побережье тянется от Лэндз-Энда до полуострова Уайт.
From the Land's End to the Wight is a precious stretch to watch." Не будете же вы обшаривать весь этот район. - В этом нет никакой необходимости.
"Yes, but the Frenchman leaves the Wight alone. Француза не видели ни на Уайте, ни на Лэндз-Энде.
It seems he leaves everything alone, but for this narrow strip of Cornwall. Его, похоже, привлекает только этот уголок Корнуолла.
Rashleigh will have it that he has even visited your Helford river here." Рэшли утверждает, что он заплывал даже в Хелфорд.
"He must do it by night then, when I am in bed and asleep." - Разве что ночью, когда я спала.
"Possibly he does. - Возможно.
At any rate, he will not dare to do it much longer. Так или иначе, но мы намерены положить этому конец.
It will be vastly amusing to stop his little game. Я сам с удовольствием возьмусь за это дело.
I suppose there are many creeks and inlets round your coast here?" Прежде всего надо осмотреть ближайшие ручьи и бухты.
"No doubt. Их тут, очевидно, немало?
Harry could tell you better than I." - Спросите у Гарри.
"And the country hereabouts is sparsely inhabited. Он лучше меня знает эти места.
Navron is the only big house in the district I understand." - Насколько я понимаю, Нэврон - единственная большая усадьба в округе? Других домов поблизости нет?
"Yes, I suppose it is." - Кажется.
"How ideal for a law-breaker. - Идеальное убежище для разбойника.
I almost wish I were a pirate myself. Если бы я был пиратом, я непременно взял бы его на заметку.
And if I knew the house was without masculine protection, and that the lady of the manor was as beautiful as you, Dona..." А если бы мне к тому же стало известно, что хозяин усадьбы в отъезде и очаровательная хозяйка живет в доме одна, я бы...
"Yes, Rockingham?" - Что вы бы?
"If I were a pirate, I repeat, knowing all these things, I should be most tempted to return to the district again and again." - Я бы постарался - при условии, повторяю, что я был бы пиратом, - постарался вернуться сюда еще раз.
Dona yawned once more, and threw away the mutilated daisy. Дона снова зевнула и отбросила растерзанную маргаритку.
"But you are not a pirate, my dear Rockingham, you are only a grossly spoilt, overdressed, exceedingly decadent member of the aristocracy, with too great a fondness for women and for alcohol. - Но вы не пират, Рокингем, вы всего лишь расфранченный, жеманный щеголь, питающий слабость к женщинам и вину.
So shall we leave the subject alone? И давайте оставим эту тему.
I am becoming rather bored." Мне она, признаться, уже надоела.
She got up from her seat, and began to wander towards the house. Она встала и направилась к дому.
"Time was," he said casually, "when you were not bored either by me or by my conversation." - Раньше вам никогда не надоедало со мной беседовать, - небрежно уронил он.
"You flatter yourself." - Вы себе льстите, Рокингем.
"Do you remember a certain evening at Vauxhall?" - А тот вечер в Воксхолле, помните?
"I remember many evenings at Vauxhall, and one in particular, when because I had drunk two glasses of wine and was feeling intolerably sleepy, you had the audacity to kiss me and I was too idle to protest. - Какой именно, Рокингем? Их было так много. Может быть, тот, когда вы, воспользовавшись моей слабостью и беспечностью после двух выпитых бокалов вина, осмелились меня поцеловать?
I disliked you ever afterwards, and myself more so." Если речь идет о нем, то позвольте вам сообщить, что этот вечер я до сих пор не могу вспоминать без отвращения.
They stopped at the long window, and he gazed at her, a flush on his face. Они остановились у балконной двери. Рокингем, покраснев от досады, посмотрел на нее.
"What a delightful speech," he said. - Вы сегодня удивительно красноречивы, - сказал он. - Сколько яду!
"The Cornish air has made you almost venomous. Неужели здешний климат так на вас повлиял?
Or possibly it is the result of the fever." Или, может быть, это результат болезни?
"Possibly it is." - Может быть.
"Were you as churlish as this to the curious-looking manservant who attended you?" - А с вашим любимчиком, с этим чудаковатым лакеем, вы тоже так суровы?
"You had better ask him." - Спросите об этом у него самого.
"I think I shall. - Спрошу, непременно спрошу.
If I were Harry I should ask him many questions, and all of an extremely personal nature." Будь я на месте Гарри, я нашел бы, о чем у него спросить, и, уж поверьте, не стал бы с ним церемониться.
"Who's this, what's this all about?" and Harry himself joined them, flinging himself down in a chair in the salon, wiping his forehead with a lace handkerchief. "What are you discussing, both of you?" - О чем это вы тут болтаете? - раздался у них за спиной голос Гарри. Он вошел в комнату, плюхнулся в кресло и принялся вытирать лоб кружевным платком. - С кем ты не стал бы церемониться, Роки?
"We were discussing your manservant," said Rockingham, with a brilliant smile, "so strange that Dona would permit no one else to attend her while she was ill." - С твоим лакеем, - широко улыбнувшись, ответил Рокингем. - Я хотел узнать у Доны, за что ему была оказана такая честь - ухаживать за ней во время болезни.
"Yes, by heaven, he's a rum-looking devil, and no mistake. Wouldn't trust him too far, if I were you, Dona. - Да, черт побери, мне это тоже показалось странным. У малого очень подозрительный вид.
What d'you see in the fellow?" Не понимаю, Дона, что ты в нем нашла?
"He is quiet, he is discreet, he walks soundlessly, and nobody else in the house does those things. - Он молчалив, сдержан, умеет себя держать, чего не скажешь об остальных слугах.
Therefore I determined I should be nursed by him and by no one else." Только поэтому я его и выбрала.
"Extremely pleasant for the manservant," said Rockingham, polishing his nails. - Слишком много достоинств для одного лакея, -полируя ногти, промолвил Рокингем.
"Yes, hang it," blustered Harry, "Rock's quite right, you know, Dona. - Вот именно, - подхватил Г арри. - Роки совершенно прав.
The fellow might have taken infernal liberties. Малый может черт знает что о себе вообразить.
It was a damned risky thing to do. Ей-Богу, дорогая, ты поступила очень неосмотрительно.
You lying weak and helpless in bed, and the fellow creeping about round you. Подумать только, ты лежала здесь совсем одна, больная, беспомощная, а этот тип постоянно шнырял вокруг.
He's not like an old retainer either, I know very little about him." Да и вообще, откуда он взялся? Раньше я его у нас не видел.
"Oh, so he has not been in your service long?" said Rockingham. - О, так он вдобавок еще и новенький? - заметил Рокингем.
"No. - Ну да.
Hang it, Rock, we never come to Navron, as you know. Ты ведь знаешь, Роки, мы редко бываем в Нэвроне.
And I'm so confounded idle I never know half the time who my servants are. Хозяин из меня никудышный, половины слуг я и в глаза не видел.
I've a mind to dismiss him." Проще всего, конечно, его уволить...
"You will do nothing of the kind," said Dona; "William shall remain in my service for as long as it pleases me. - Только попробуй! - воскликнула Дона. - Уильям будет жить здесь столько, сколько я захочу.
"All right, all right, no need to be tricky about it," said Harry, picking up Duchess and fondling her, "but it looks a trifle queer to have the fellow hanging about your bedroom. - Ну хорошо, хорошо, не надо ссориться, -проговорил Г арри, поднимая с пола Г ерцогиню и сажая ее к себе на колени. - Я просто хотел сказал, что ты зря позволяешь лакею безвылазно торчать у себя в спальне.
Here he is anyway, bringing a letter from someone. А, вот и он! Несет какое-то письмо.
He looks as if he were sickening for some fever himself." Ну и физиономия, черт возьми, можно подумать, что он сам только что оправился от болезни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x