Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw the narrow entrance, and the fort, and the ridge of rocks jutting out from the cove where she now found herself, and in her mind was the one thought that she must reach those rocks before the ship came to the harbour mouth, and in some way warn the Frenchman that the alarm had been sent to the fort. | Она будто воочию увидела русло ручья, сужающееся при впадении в залив, форт и полосу скал, протянувшихся вдоль того берега, по которому она сейчас шла. В голове у нее билась одна-единственная мысль: она должна во что бы то ни стало взобраться на эти скалы и, прежде чем корабль войдет в залив, предупредить француза об опасности. |
She was sheltered momentarily, under the lee of the headland, and no longer had to fight her way against the wind and the rain, but her feet slipped and stumbled on the slippery rocks, still running wet where the tide had left them, and there were cuts on her hands and her chin where she had fallen, while the hair that had come loose from the sash that bound it blew about her face. | Как только она очутилась под прикрытием мыса, ветер мгновенно стих, дождь перестал бить в лицо. Но идти было по-прежнему трудно: камни не успели высохнуть после отлива, и Дона то и дело спотыкалась и скользила. Руки ее покрылись ссадинами, подбородок болел от удара о валун, волосы растрепались и выбились из-под повязки. |
Somewhere a gull was screaming. Its persistent cry echoed in the cliffs above her head, and she began to curse it, savagely and uselessly, for it seemed to her that every gull now was a sentinel, hostile to herself and to her companions, and this bird who wailed in the darkness was mocking her, crying that all her attempts to reach the ship were useless. | Где-то в стороне прокричала чайка, ее назойливый крик далеко разнесся среди скал. Он звучал насмешливо и издевательски. И Доне показалось, что птица смеется над ее тщетными усилиями, что она нарочно горланит в темноте, желая оповестить врагов о ее приближении. Разъяренная, отчаявшаяся, она принялась осыпать чайку грубыми и бессмысленными ругательствами. |
In a moment or two the ridge of rocks would be within reach, she could hear the breakers, and then, raising herself on her hands and looking forward, she saw the Merry Fortune bearing down towards the harbour mouth, the short seas breaking over her bows. | Скалы были уже совсем близко, ясно слышался мерный рокот прибоя. Еще одно усилие, и Дона, подтянувшись, вскарабкалась на большой утес и устремила взгляд на залив. Прямо перед ней, зарываясь носом в волны, выходил из устья ручья "Удачливый". |
The boats that had towed her were hoisted now on deck, and the men that had manned them were thronging the ship's side, for suddenly and miraculously the wind had shifted a point or two to the west, and with the strong ebb under her the Merry Fortune was sailing her way seaward. | Лодки, буксировавшие его, были подняты на борт, матросы столпились на палубе и с восторгом наблюдали за тем, как ветер, каким-то чудом вдруг сменивший направление на западное, надул паруса "Удачливого" и тот, подгоняемый его мощным порывом и высокой отливной волной, стремительно мчится в открытое море. |
There were other boats upon the water now, little craft coming in pursuit, and men who shouted and men who swore, and surely that was Godolphin himself in one of them, with Rashleigh by his side. | За кораблем плыли какие-то лодки. Дона догадалась, что это горожане, снаряженные Рэшли в погоню. Они кричали, ругались и размахивали руками. В одной из лодок она увидела Годолфина, рядом с ним сидел Рэшли. |
Dona laughed, wiping her hair out of her eyes, for nothing mattered now, neither Rashleigh's anger nor Godolphin's recognition of her should it come, for the Merry Fortune was sailing away from them, recklessly and joyfully, into the summer gale. | Она засмеялась и отбросила волосы с лица. Теперь, когда "Удачливый" весело и беспечно уносился прочь, недосягаемый для своих преследователей, ни Г одолфин, ни Рэшли были ей уже не страшны. |
Once again the gull screamed, and this time he was close to her; she looked about for a stone to throw at him, and instead she saw a small boat shoot past the ridge of rocks ahead of her, and there was Pierre Blanc, his small face upturned towards the cliffs, and once again he gave his sea-gull's cry. | Где-то совсем близко опять прокричала чайка. Дона повернулась, чтобы запустить в нее камнем, и вдруг увидела, что из-за полосы рифов по направлению к ней движется маленькая лодка. В лодке сидел Пьер Блан. Вот он поднял голову, посмотрел на скалы и снова крикнул, подражая чайке. |
Dona stood then, laughing still, and raised her arms above her head, and shouted to him, and he saw her and brought his boat in to the rocks beside her, and she scrambled down into the boat beside him, asking no question, nor he either, for he was pulling now into the short breaking seas towards the ship. | Не переставая смеяться, Дона встала во весь рост, вскинула над головой руки и закричала. Он тут же подплыл к ней и помог перебраться на борт. Он ни о чем не спрашивал ее. Она тоже молчала, глядя, как он осторожно выводит лодку из полосы прибоя. |
The blood was running from the cut on her chin, and she was soaked to the waist, but she did not care. | По подбородку у нее текла кровь, одежда промокла, но она не обращала на это внимания. |
The little boat leapt into the steep seas, and the salt spray blew in her face with the wind and the rain. | Лодка плясала на крутых волнах, в лицо летели соленые брызги, смешанные с дождем. |
There was a flash of light, and the crash of a cannon, and something splashed into the water ten yards ahead of them, but Pierre Blanc, grinning like a monkey, pulled on into mid-channel, and here was the Merry Fortune herself, thrashing through the sea towards them, the wind thundering in her crowded sails. | Неожиданно где-то позади блеснул свет, затем раздался пушечный выстрел и что-то плюхнулось в воду ярдах в десяти перед ними. Пьер Блан ухмыльнулся во весь рот и еще сильней налег на весла, держа курс на "Удачливый", который на всех парусах летел им навстречу. |
Another flash, another deafening report, and this time there was a tearing sound of splintering wood, but Dona could see nothing, she only knew that someone had thrown a rope down into the boat, and someone was pulling them close to the side of the ship, and there were faces laughing down at her, and hands that lifted her, and away beneath her was the black swirl of water and the little boat upside down, disappearing in the darkness. | Снова вспыхнул свет, снова ударил оглушительный выстрел, сопровождаемый на этот раз треском ломающегося дерева. Дона не успела заметить, куда попало ядро. Она разобрала только, что с корабля перекинули канат, подтащили их к борту, затем чьи-то руки подхватили ее и подняли вверх; она увидела смеющиеся лица матросов, черный водоворот, бурлящий за спиной, и лодку, медленно погружающуюся в пучину... |
The Frenchman was standing at the wheel of the Merry Fortune, and he too had a cut on his chin, and his hair was blowing about his face, and the water streamed from his shirt, but for one moment his eyes held hers and they smiled at each other, and then | Француз стоял у штурвала; на подбородке его тоже краснела ссадина, волосы растрепались, рубашка промокла насквозь. Они посмотрели друг на друга и улыбнулись. В ту же минуту он крикнул: |
"Throw yourself on your face, Dona," he said, "they'll be firing again," and she lay beside him on the deck, exhausted, aching, shivering with the rain and the spray, but nothing mattered, and she did not mind. | - Падайте! Сейчас выстрелит пушка! Измученная, продрогшая, не чувствуя под собой ног от усталости, она упала на палубу, зная, что самое страшное уже позади и что они снова вместе. |
This time the shot fell short. | Ядро шлепнулось в воду, не долетев до корабля. |
"Save your powder, boys," he laughed, "you'll not catch us this time," while little Pierre Blanc, streaming wet and shaking himself like a dog, leant over the ship's side, his finger to his nose. | - Поберегите порох, ребята! - рассмеялся француз. - Теперь вам до нас не добраться. А коротышка Пьер Блан, встряхнувшись всем телом, как промокшая дворняга, свесился за борт и показал форту нос. |
And now the Merry Fortune reared and fell into the trough of the seas, and the sails thundered and shook, while someone shouted from the pursuing boats behind, and someone with a musket in his hand let fly at the rigging. | "Удачливый" круто накренился и скользнул вниз по волне; паруса забились и затрепетали, сзади послышались крики и кто-то из преследователей выпалил по кораблю из мушкета. |
"There is your friend, Dona," called the Frenchman, "do you know if he shoots straight?" | - А вот и ваш приятель, Дона, - проговорил француз. - Ну-ка, посмотрим, хорошо ли он умеет стрелять. |
She crawled aft, looking over the stern rail, and there was the leading boat almost beneath them, with Rashleigh's face glaring up at them, and Godolphin raising a musket to his shoulder. | Он пробрался на корму и, подойдя к перилам, глянул вниз: передняя лодка была уже совсем близко, Рэшли свирепо уставился на него, а Годолфин снова вскинул к плечу мушкет. |
"There's a woman aboard," shouted Rashleigh, "look there!" | - Смотрите, смотрите! - воскликнул вдруг Рэшли. - У них на борту женщина! |
But as he spoke Godolphin fired again, the ball whistling harmlessly over her head, and as the Merry Fortune heeled over in a sudden gust of wind Dona saw the Frenchman leave the wheel a moment to Pierre Blanc at his side. Laughing, he swung himself over the lee rail of the ship as it dipped in the sea, and Dona saw that he had a sword in his hand. | В этот момент Годолфин выстрелил. Пуля просвистела у Доны над головой. Новый порыв ветра накренил корабль, и она увидела, что за штурвалом стоит Пьер Блан, а француз застыл у борта с подветренной стороны и, посмеиваясь, смотрит на лодку. Корабль снова нырнул вниз. Француз перевесился через перила - в руке его блеснула шпага. |
"Greetings to you, gentlemen," he called, "and a safe passage back to Fowey quay, but first of all we would like something to remember you by," and reaching out with his sword he knocked Godolphin's hat off into the water, and pricking the great curled periwig with the point of his sword, he bore it aloft triumphantly, waving it in the air. | - Приветствую вас, господа, - крикнул он, - и желаю скорейшего возвращения в Фой-Хэвен. Но прежде чем мы расстанемся, позвольте взять у вас небольшой сувенир на память. И с этими словами он протянул руку, сбил шляпу с головы Годолфина и, подцепив концом шпаги его пышный парик, торжествующе поднял его в воздух. |
Godolphin, bald as a naked baby, his bulbous eyes starting out of his scarlet face, fell backwards into the stern of the boat, his musket clattering beside him. | Годолфин, лысый, как новорожденный младенец, с выпученными от ярости глазами и побагровевшим лицом, плюхнулся обратно в лодку, уронив на сиденье свой мушкет. |
Then a squall of rain came, blotting them from sight, and the sea broke over the rail of the ship, knocking Dona down into the scuppers. | Налетевший шквал обрушил на корабль потоки дождя и скрыл лодку из глаз. Высокая волна, перехлестнув через борт, сбила Дону с ног и отбросила к шпигатам. |
When she could stand again and get her breath, wiping the hair from her face, there was the fort on the headland away astern of them, and the boats were out of sight, and the Frenchman was standing with his hand on the wheel of the Merry Fortune, laughing at her, with Godolphin's wig dangling from the spokes. | А когда она наконец поднялась и, переведя дух, откинула упавшие на лицо волосы, лодок уже не было видно, мыс и форт остались далеко позади, а француз стоял на мостике и, улыбаясь, смотрел на нее. Парик Годолфина висел рядом с ним, на рукоятке штурвала. |
CHAPTER XIV | Глава 14 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать