Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Rashleigh is wanted," she said, "they sent me for him. The master is anxious to move the ship now, before the gale worsens." - Капитан послал меня за мистером Рэшли, -проговорила она. - Он хочет отвести корабль подальше от залива, пока не разыгрался шторм.
"Who is it?" called Philip Rashleigh from within, and all the while the dogs were barking and scratching at her legs, and Godolphin was kicking them back. "Down, Ranger, you devil, get back, Tancred," and then, - Кого там еще принесло? - послышался изнутри голос Филипа Рэшли, заглушаемый лаем собак, которые выскочили из комнаты и накинулись на Дону. -На место, Рэйнджер! На место, Танкред! - отпихнув их ногой, крикнул Годолфин и проговорил, обращаясь к Доне:
"Come inside, boy, can't you?" - Зайди в дом, мальчик, и объясни все толком.
"No, sir, I'm wet through to the skin, if you would please tell Mr. Rashleigh they have sent for him, from the ship," and already she began to edge away, for he was staring down at her, his brows drawn together in perplexity, as though there was something about her appearance that he did not understand, that was irregular. - Нет, сэр, мне надо идти, я промок до костей. Передайте мистеру Рэшли, что капитан ждет его на корабле, - ответила Дона и отступила еще дальше, потому что Годолфин вдруг нахмурился и озадаченно уставился на нее.
Once more Philip Rashleigh called out in irritation from the room within: Из комнаты снова послышался раздраженный голос Филипа Рэшли:
"Who the devil is it then, is it Dan Thomas's boy, from Polruan, is it young Jim?" - С кем ты там разговариваешь, черт возьми? Это кто, Джим, сынишка Дэна Томаса?
"Not so fast, then," called Godolphin, laying a hand upon Dona's shoulder. "Mr. Rashleigh would talk to you, is your name Jim Thomas?" - Не торопись, приятель, - произнес Г одолфин, хватая Дону за плечо. - - Мистер Рэшли хочет с тобой поговорить. Тебя ведь зовут Джим Томас, верно?
"Yes, sir," said Dona, snatching insanely at the straw he offered her, "and the matter is urgent, the master says would Mr. Rashleigh go on board at once, there is no time to lose, the ship is in danger. - Да, сэр, - ответила Дона, в отчаянии цепляясь за первое попавшееся объяснение. - Капитан сказал, что дело срочное. Мистеру Рэшли надо немедленно идти на пристань. Кораблю угрожает серьезная опасность. Нельзя терять ни минуты.
Let me go, sir, I have another message to deliver, my mother is desperately ill, I must run now for a physician." Мне тоже нужно бежать, сэр. Моя мать заболела, меня послали за врачом.
But still Godolphin kept his hand on her shoulder, and now he brought the taper close to her face. Но Годолфин, не отпуская ее, поднял свечу повыше и принялся вглядываться в ее лицо.
"What have you round your head?" he said. "Are you ill, also, as well as your mother?" - Что это у тебя на голове? - спросил он. - Может быть, ты тоже болен, как и твоя мать?
"What is all this nonsense?" shouted Rashleigh, coming into the hall. "Jim Thomas's mother has been in her grave these ten years. - Что за чушь? - заорал Рэшли, появляясь в прихожей. - Мать Джима Томаса уже десять лет как покоится в могиле.
Who is it? Откуда взялся этот мальчишка?
What's wrong with the ship?" Что случилось с кораблем?
And now Dona shook herself clear from the hand that held her, and calling to them over her shoulder to make haste, the gale was freshening all the while, she ran across the square and down to the quay, hysterical laughter rising in her throat, with one of Rashleigh's dogs barking at her heels. Дона стряхнула с плеча руку Г одолфина и опрометью кинулась бежать через площадь, еще раз крикнув им напоследок, чтобы они шли на пристань, пока не начался шторм. Она мчалась по улице, с трудом удерживая рвущийся из горла нервный смех, а по пятам за ней с лаем неслась одна из собак Рэшли.
She pulled up sharply just short of the quay, taking refuge in the doorway of a cottage, for there was someone standing there by the ladder who had not been before, and he was staring out across the harbour towards the entrance of the creek. Добежав почти до самого берега, она вдруг резко остановилась и юркнула в ворота ближайшего дома - у лестницы, ведущей к воде, стоял какой-то человек.
He carried a lantern in his hand, and she guessed that he must be the night-watchman of the town, making his rounds, and now, through very cussedness it seemed to her, had taken up a position on the quay. В руке он держал фонарь и, повернувшись лицом к ручью, пристально всматривался в темноту. Дона поняла, что это ночной сторож, совершающий обход по городу, которого угораздило в самый неподходящий момент забрести на причал.
She dared not venture forward until he had gone, and anyway Pierre Blanc would have taken the boat some little distance away, at sight of the night-watchman. Она не решалась выйти из своего укрытия, догадываясь, что и Пьер Блан, заметив сторожа, постарается отплыть подальше.
She sheltered there in the doorway, watching the man, and biting at her finger-nails in anxiety, and still he stared out across the harbour towards the creek, as though there was something there which engaged his attention, some movement. Застыв в воротах, она нетерпеливо покусывала палец и наблюдала за сторожем, а он все стоял и смотрел на ручей, словно обнаружил там что-то интересное.
A little sick feeling stole over her, for perhaps after all the boarding of the ship had not gone according to plan, and even now the crew of La Mouette were struggling in the water, and their leader with them, or the resistance had been stronger than they had expected, and they were fighting now, on the decks of Rashleigh's ship, and it was these sounds that the night-watchman could hear, straining his eyes across the water. She could do nothing to help them; as it was she had probably drawn suspicion upon herself, and even as she stood there helpless in the doorway she heard the sound of voices, and footsteps, and round the corner of the street came Rashleigh himself and Godolphin, clad in great-coats against the weather, and Rashleigh with a lantern in his hand. Ей вдруг стало не по себе - а что, если они не смогли захватить корабль? Что, если противник оказался сильней и сейчас на борту идет отчаянное сражение, шум которого и привлек внимание сторожа? Она почувствовала досаду от того, что стоит здесь и ничем не может им помочь. Да что там - помочь! Похоже, она сама попала в ловушку: за поворотом послышались шаги, голоса, и через минуту на пристань вышли Рэшли с фонарем в руке и Годолфин - оба в длинных плащах.
"Ho, there," he called, and the night-watchman turned at his voice and hurried to meet him. Рэшли окликнул сторожа, и тот торопливо затрусил ему навстречу.
"Have you seen a lad run this way?" said Rashleigh, but the watchman shook his head. - Ты не видел мальчишку, пробежавшего в эту сторону? - спросил Рэшли. Сторож покачал головой:
"I have seen no one," he said, "but there is something amiss yonder, sir, it looks as though your vessel had broken away from the buoy." - Нет, сэр, мальчишку я не видел, а вот в ручье творится что-то неладное. Похоже, ваш корабль оторвался от бакена.
"What's that?" said Rashleigh, making towards the quay, and Godolphin, following him, said, "Then the lad did not lie after all." -Оторвался от бакена?!- воскликнул Рэшли, подходя вместе с Годолфином к краю причала. -Значит, парень все-таки не соврал!
Dona crouched back in the doorway. Дона прижалась к стене.
They were past her now, and onto the quay, never once looking in the direction of the cottage. Мужчины прошли мимо, не заметив ее.
She watched them from the cover of the door, and they were standing with their backs to her, staring across the harbour as the watchman had done, and Godolphin's cape was billowing in the gusty wind, while the rain streamed down upon their heads. Выглянув из-за угла дома, она увидела, что они стоят к ней спиной и пристально всматриваются в залив, точь-в-точь как сторож несколько минут назад. Дождь струился по их непокрытым головам, плащ Годолфина трепетал на ветру.
"Look, sir," called the watchman, "they are getting sail on her, the master must be going to take her up river." - Смотрите, сэр, - воскликнул сторож, - они поднимают паруса! Наверное, капитан хочет отвести корабль подальше от залива.
"The fellow is crazy," shouted Rashleigh, "there are not a dozen men on board, three-quarters of the fellows are sleeping ashore, they'll have her aground before they've finished. - Он спятил! - заорал Рэшли. - На борту почти никого не осталось, все матросы ночуют сегодня на берегу. Он посадит корабль на мель!
Go rouse some of 'em, Joe, we must get all hands on to her. Беги быстрей, Джо, созывай народ. Нужно срочно что-то делать.
Blast that incompetent fool Dan Thomas, what in the name of the Almighty does he think he is doing." Черт бы побрал этого болвана Дэна Томаса! Видно, он совсем потерял голову от страха.
He put his hands to his mouth and bellowed across the harbour. Он приложил руки ко рту и принялся вопить:
"Ahoy, there! - Эй, вы там!
Merry Fortune, ahoy!" and the night-watchman sped across the quay, and seized the rope of a ship's bell that was hanging there beside the lantern, and the sound of it clanged in the air, loud and insistent, compelling enough to waken every sleeping soul in Fowey. Эй, на "Удачливом"! Ночной сторож тем временем подбежал к корабельному колоколу, висящему под фонарем, и дернул за веревку. Громкий, тревожный гул разнесся по окрестностям, будя горожан, которые, ни о чем не подозревая, мирно спали в своих кроватях.
Almost at once a window was thrust open in a cottage up the street, and a head looked out and said, Не прошло и минуты, как в крайнем доме распахнулось окно, и чей-то голос испуганно спросил:
"What ails you, Joe, is anything wrong?" and Rashleigh, stamping up and down in a blind fury shouted back, - Что случилось, Джо? Почему ты поднял такой трезвон? Рэшли, который в ярости носился туда-сюда по причалу, остановился и прокричал:
"Put your breeches on, damn you, and get your brother too, the Merry Fortune is adrift there in the harbour." - Одевайся быстрей, черт тебя подери, и буди своего брата! "Удачливый" сорвался с якоря!
A figure came out from a doorway in another cottage, struggling into a coat as he emerged, and another man came running down the street, and all the while the ship's bell clanged, and Rashleigh shouted, and the rain and the wind tore at his cloak and the swaying lantern he carried in his hand. Из соседнего дома, кутаясь в плащ, выскочил какой-то человек, следом за ним бежал второй. А колокол все звонил, Рэшли орал как сумасшедший, ветер хлестал его по лицу, рвал полы плаща и раскачивал фонарь, который он сжимал в руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x