Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bows of the boat touched the shingle, and the first group of men, waiting there on the beach, laid their hands on either side of the gunwale and pulled the boat out of the wash. | Лодка ткнулась носом в прибрежную гальку, матросы, ожидавшие их на берегу, ухватились с обеих сторон за планшир и быстро вытянули ее из воды. |
They had disturbed the gulls again, and two or three pairs rose with a wailing cry, and a flapping of wings. | При их появлении несколько чаек снова всполошились и, заунывно крича и хлопая крыльями, поднялись в воздух. |
Dona felt the shingle crunch under her heavy shoes, and she could smell the turf on the cliffs above. | Дона вышла на берег. Галька громко хрустела под тяжелыми башмаками, со скал тянуло запахом дерна. |
Then the men turned to the narrow path that skirted the cliff face like a snake, and they began to climb. | Матросы начали подниматься по узкой тропинке, змейкой вьющейся к гребню горы. |
Dona set her teeth, for the climb would be a hard one in these shoes that did not fit, and then she saw the Frenchman beside her, and he took her hand, and they climbed the cliff together, she holding onto him for all the world like a small boy clasping his parent. | Дона стиснула зубы, представив, как она будет карабкаться по камням в своих неуклюжих, поминутно спадающих башмаках, и тут же увидела рядом француза. Он протянул ей руку, она крепко уцепилась за нее, как ребенок цепляется за руку отца, и полезла вслед за ним по склону. |
Once they paused for breath, and looking back over her shoulder, she could see the dim outline of La Mouette anchored in the bay, and the sound of muffled oars as the boat that had put them ashore crept back across the water. | Через некоторое время они остановились передохнуть. Оглянувшись назад, она увидела смутные очертания "Ла Муэтт", стоявшей на якоре у входа в бухту, услышала приглушенный плеск весел - лодка, доставившая их на берег, возвращалась к кораблю. |
The gulls had settled again, and now there was no sound but the small scraping noises of the men's feet as they climbed the path ahead, and away below the wash of the sea as it broke upon the shore. | Чайки наконец угомонились, в наступившей тишине раздавался только хруст камней под ногами обогнавших их матросов да рокот волн, разбивающихся внизу о скалы. |
"Can you go on again now?" the Frenchman said, and she nodded, and his grasp on her hand tightened; so she felt little strain on her back or her shoulders, and she thought to herself, happily, brazenly, that this was the first time he had touched her, and the strength of his hand was good to feel. | - Отдохнули? - спросил француз. Она кивнула, и он снова потянул ее вверх, так сильно, что заболело плечо, и она радостно и взволнованно подумала, что впервые ощущает прикосновение его руки и что прикосновение это ей необыкновенно приятно. |
When the cliff was scaled there was still much climbing to be done, for the going was rough, and the young bracken already knee-high, and he continued to lead her after him, while his men spread themselves fan-wise across country, so that she could no longer count their numbers. | Скала наконец осталась позади, но дорога по-прежнему шла круто вверх среди густых зарослей папоротника, доходящих ей чуть ли не до колен, и он продолжал вести ее за руку. Остальные матросы разбрелись кто куда, некоторые совсем пропали из виду. |
He had studied his map carefully, of course, and they, too, she supposed, for there was no faltering in their steps or his, and no pause to reconnoitre, and all the while her clumsy shoes rubbed the sides of her feet, and she knew there was a blister on her right heel the size of a gold piece. | Похоже, все они тщательно изучили карту и сейчас шли твердым, уверенным шагом, не останавливаясь и не переговариваясь. Дона еле поспевала за ними. Нога болела все сильней, на правой пятке вздувался волдырь размером с гинею. |
Now they were descending again, having crossed a cart track that no doubt served as a road, and at last he dropped her hand, and struck off a little in front, she following close behind like a shadow. | Начался спуск; тропинка пересекла накатанную колею. Француз выпустил ее руку и быстро зашагал вперед. Дона как тень следовала за ним. |
Once, away to the left, she fancied she caught a glimpse of a river, but soon it was lost again, they were walking under cover of a hedge, and then down once more, through bracken and undergrowth and gorse - the smell of it warm in the air like honey - and so at last to thick stunted trees crouching by the water's edge, and there was a narrow strip of beach, and a creek in front of them, opening out into a harbour with a little town beyond. | Слева неожиданно мелькнула река и опять пропала. Они миновали изгородь и двинулись вниз по склону, продираясь сквозь заросли папоротника и утесника, вдыхая сладкие, будто настоянные на меду, ароматы. Вскоре впереди показалась группа деревьев, тесно сгрудившихся у воды, за ними виднелась узкая полоска берега, ручей, впадающий в небольшой залив, и городок, раскинувшийся на противоположной стороне. |
They sat down under cover of the trees, and waited; and presently, one by one, came the ship's company, silent figures slipping towards them out of the darkness. | Дона и француз вошли под деревья и уселись на траву. Через несколько минут из темноты один за одним стали появляться матросы. |
The captain of La Mouette called their names softly, and when they had answered, each one in turn, and he knew they were all together, he began to speak to them in the Breton that Dona could not understand. | Капитан вполголоса окликал их по именам, и они так же тихо отвечали ему. Убедившись, что все в сборе, он заговорил с ними по-бретонски, показывая на ручей и что-то объясняя. |
Once he looked out across the creek and pointed, and Dona saw the dim outline of a ship at anchor; she was swinging now, the bows pointing up stream towards them as the first of ebb-tide bubbled down the channel. | Посмотрев в ту сторону, Дона увидела смутные очертания корабля, стоявшего на якоре носом против течения. Начался отлив; вода с шипеньем и бульканьем неслась навстречу кораблю, слегка покачивая его на волнах. |
There was a riding-light high in the rigging, but otherwise no sign of life, and now and again there came a hollow creaking sound across the water as the ship swerved at the buoy to which she was moored. | На палубе не было ни души, все словно вымерло, только на самом верху мачты горел сигнальный огонек да по временам, когда корабль задевал бортом о бакен, к которому был пришвартован, слышался тихий мерный скрип. |
There was something desolate in this sound, something mournful, as though the ship had been abandoned and was a lost thing, and then with the sound came a little ripple of wind down the creek from the harbour, and the Frenchman, raising his head sharply and looking west towards the little town, frowned a moment, and turned his cheek to the breeze. | Звук этот тоскливо и мрачно разносился над водой, и казалось, что люди давно оставили корабль и он стоит здесь уже много лет, всеми забытый и заброшенный. Но вот, одновременно со скрипом, из залива прилетел легкий бриз. Француз насторожился, поднял голову, взглянул на город и, нахмурившись, повернулся лицом к ветру. |
"What is it?" whispered Dona, for she felt instinctively that suddenly, for some reason, all was not well, and he waited a second or two before replying, still sniffing the air like an animal for scent, and then, | - Что случилось? - спросила Дона, почувствовав внезапную угрозу. Он помолчал, по-звериному принюхиваясь, затем бросил: |
"The wind has backed to the south-west," he said briefly. | - Ветер переменился. |
Dona turned her cheek in the direction of the wind, and she, too, saw that the breeze that had blown off the land for the past twenty-four hours was now coming from the sea, and there was a tang about it that was different, a wet salt smell, and it came in gusts. | И Дона вдруг осознала, что ветер, который уже сутки дул с суши, теперь порывами налетает с другой стороны, принося с собой влажные и соленые запахи моря. |
She thought of La Mouette lying at anchor in the little bay, and she thought too of this other ship, moored here in the creek, and how the tide now was their only ally, for the wind had changed sides and had become a hostile force. | Она подумала о "Ла Муэтт", стоявшей на якоре в тихой бухте, и об этом, втором корабле, мирно покачивающемся в ручье, и поняла, что надеяться теперь можно только на течение - ветер изменил им, переметнувшись на сторону врага. |
"What are you going to do?" she asked, but he did not answer, he had risen to his feet, and was making his way down over the slippery rocks and the dank seaweed to the strip of beach beside the creek, and the men followed him without a word, each in turn looking upwards at the sky, and to the south-west where the wind blew. | - Что же делать? - спросила она. Вместо ответа он поднялся и, переступая через мокрые валуны и скользкие пучки водорослей, двинулся вниз, к воде. Матросы так же молча последовали за ним, и каждый по дороге кидал взгляд сначала на небо, а потом на залив, с которого прилетал ветер. |
They all stood there on the beach, looking out across the creek to the silent vessel, and now there was a strong ripple upon the water, for the wind was blowing against the ebb-tide, and the sound of the hollow chain straining against the buoy became louder than before. | Спустившись к ручью, они остановились и посмотрели на корабль. Ветер дул теперь против течения, покрывая поверхность ручья крупной рябью. Скрип трущейся о бакен цепи сделался слышней. |
Then the captain of La Mouette walked a little way apart, and he beckoned to Pierre Blanc, who went to him, and stood listening to his master, his monkey-head nodding now and again in understanding. | Капитан "Ла Муэтт" отошел в сторону и, подозвав к себе Пьера Блана, начал что-то ему объяснять. Тот понимающе кивал головой. |
When they had finished the Frenchman came to Dona, and stood beside her, and he said, | Закончив беседу, француз приблизился к Доне и проговорил: |
"I have just told Pierre Blanc to take you back to La Mouette." | - Я велел Пьеру Блану отвести вас на корабль. |
She felt her heart beat suddenly in her breast, and a chill feeling come upon her, and | Сердце ее отчаянно застучало, по спине пробежал холодок. |
"Why?" she said, "why do you want me to go?" | - Но почему? Почему? - спросила она. |
Once more he looked up at the sky, and this time a spot of rain fell onto his cheek. | Он снова поднял голову и взглянул на небо -капля дождя упала на его щеку. |
"The weather is going to play us false," he said. "La Mouette is now on a lee-shore, and the men I left on board will be making ready to beat out of the bay. | - Похоже, погода нас подвела, - сказал он. -Хорошо еще, что "Ла Муэтт" стоит с подветренной стороны и в случае чего ее не трудно будет вывести из бухты. |
You and Pierre Blanc will have time to return and hail her before they get sail on her." | Надеюсь, вы с Пьером Бланом успеете попасть на борт до отплытия. |
"I understand," she said, "about the weather. It is going to be difficult for you to get the ship away. Not La Mouette I mean, but this ship. | - Значит, это из-за погоды? - спросила она. - Вы хотите отправить меня, потому что дело осложнилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать