Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You no longer have the wind and the tide with you. That is why you want me to go back to La Mouette, is it not? In case there is trouble." | Вы не можете больше рассчитывать на ветер и на течение и боитесь не справиться с кораблем? Не с "Ла Муэтт", а с этим, вторым? |
"Yes," he said. | - Да, - ответил он. |
"I am not going," she said. | -Я не уйду, - сказала она. |
He did not answer, and she could not see the expression on his face for he was looking out once more towards the harbour. | Он промолчал и, отвернувшись, снова посмотрел на залив. |
"Why do you want to stay?" he said at last, and there was something in his voice that made her heart beat afresh, but for another reason, and she remembered the evening they had gone fishing on the river and he had said the word | - Почему вы хотите остаться? - наконец произнес он. В голосе его прозвучали какие-то новые, глубокие нотки, и сердце у нее снова забилось, но на этот раз уже по другой причине. Она вспомнила вечер, когда они впервые удили вдвоем рыбу, и то, как он проговорил тогда: |
"Night-jar" to her, in the same voice, with the same softness. | "Козодой!" - тихо и нежно, совсем как сейчас. |
A wave of recklessness came upon her, and | Она вдруг почувствовала гнев и досаду. |
"What does it matter?" she thought, "why do we go on pretending, we may both die tonight, or tomorrow, and there will be so much that we shall not have had together." | "Боже мой, - подумала она, - зачем мы притворяемся? Ведь не сегодня завтра нас обоих могут убить, и мы умрем, так ничего и не испытав". |
And digging her nails in her hands and looking out with him across the harbour she said with sudden passion: | Она тоже посмотрела на залив и, до боли стиснув руки, проговорила с неожиданной силой: |
"Oh, death and damnation, you know why I want to stay." | - Зачем вы спрашиваете? Вы прекрасно знаете, почему я хочу остаться! |
She felt him turn and look at her, and away again, and then he said, | Краем глаза она увидела, что он обернулся и посмотрел на нее, затем снова отвел взгляд и сказал: |
"I wanted you to go, for the same reason." | - Знаю. И поэтому хочу, чтобы вы ушли. |
Once more there was silence between them, each one searching for words, and if they had been alone there would have been no need for speaking, for the shyness that had been a barrier between them had dissolved suddenly, as though it had never been, and he laughed, and reached for her hand, and kissed the palm of it, saying, | Оба замолчали, подыскивая слова, которые не понадобились бы им, если бы они были сейчас одни, ибо неловкость и смущение, сдерживающие их до сих пор, внезапно рухнули, растаяли, словно дым. Он засмеялся, взял ее за руку, поцеловал в ладонь и сказал: |
"Stay then, and we will make a fight for it, and hang together from the same tree, you and I." | - Хорошо, оставайтесь. Будем драться вместе, и пусть нас повесят на одном дереве. |
Once more he left her, and beckoned again to Pierre Blanc, who grinned all over his face because the orders were changed. | Он снова подошел к Пьеру Блану и принялся ему что-то втолковывать. Поняв, что приказ отменяется, матрос заулыбался во весь рот. |
But now the spots of rain increased, the clouds had gathered in the sky, and the south-west wind was blowing in gusts down the creek from the harbour. | Дождь тем временем разошелся не на шутку, небо затянуло тучами, порывистый юго-западный ветер все яростней налетал на ручей с залива. |
"Dona," he called, using her name for the first time, but carelessly, easily, as though he had always done so, and | - Дона, - окликнул француз, впервые назвав ее по имени - так просто и естественно, как будто делал это всегда. |
"Yes," she answered, "what is it, what do you want me to do?" | - Что? - отозвалась она. |
"There is no time to lose," he said, "we must get the ship under way before the wind strengthens. | - У нас мало времени. Корабль надо вывести из залива прежде, чем начнется шторм. |
But first we must have the owner on board." | Но сначала я хочу заманить на борт хозяина. |
She stared at him as though he were crazy. | Она испуганно посмотрела на него. |
"What do you mean?" she said. | - Хозяина? Зачем? |
"When the wind was off the land," he told her briefly, "we could have sailed her out of Fowey Haven before the lazy fellows ashore had rubbed the sleep out of their eyes. | - Если бы ветер не переменился, мы выбрались бы из Фой-Хэвена до того, как местные лежебоки успели продрать глаза. |
Now we shall have to beat out, or even warp her through the narrow channel between the castles. | Теперь же придется плыть против ветра и, может быть, даже тащить корабль на тросах. Ручей в этом месте очень узок да к тому же с двух сторон защищается сторожевыми башнями. |
Philip Rashleigh will be safer on board his own vessel than raising the devil ashore, and sending a cannon-ball across our bows as we pass the fort." | Я буду чувствовать себя гораздо спокойней, зная, что Филип Рэшли находится на судне, а не на берегу, где он в любой момент может поднять тревогу или начать палить в нас из пушек. |
"Are those not rather desperate measures?" she said. | - Но это очень опасно, - заметила она. |
"No more desperate than the undertaking itself," he answered. He was smiling down at her, as though nothing mattered, and he did not care. | - Не опасней, чем все остальное, - невозмутимо улыбаясь, ответил он, словно не придавая особого значения происходящему, потом помолчал и добавил: |
"Would you like to do something with a spice of danger in it?" he asked. | - Хотите мне помочь? |
"Yes," she said, "tell me what to do." | - Конечно, - откликнулась она. |
"I want you to go with Pierre Blanc and find a boat," he said. | - Тогда спуститесь с Пьером Бланом к ручью и попробуйте найти лодку. |
"If you walk a little way along the shores of the creek here, towards the harbour entrance, you will come to some cottages, on the hill-side, and a quay. | В нескольких милях отсюда, на холме, стоит деревушка. Рядом, почти у входа в залив, -небольшая пристань. |
There will be boats moored there by the quay. | Там наверняка есть лодки. |
I want you and Pierre Blanc to take the nearest boat you find and cross over to Fowey town, and go ashore, and call on Philip Rashleigh." | Возьмите первую попавшуюся, переправьтесь в Фой-Хэвен и вызовите Филипа Рэшли. |
"Yes," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
"You won't mistake his house," he said, "it is hard by the church, facing the quay. You can see the quayside from here. | - Дом его вы найдете без труда, он стоит рядом с церковью, окнами на причал. |
There is a light upon it now." | А причал вон там, где горит фонарь. |
"Yes," she said. | - Вижу, - ответила она. |
"I want you to tell him that his presence is urgently required on board his ship. | - Постарайтесь во что бы то ни стало заманить его на корабль. |
Make up any story you like, play any part you have a fancy for. | Придумайте любую причину, лишь бы он поверил. |
But keep in the shadow. You are a passable enough cabin-boy in darkness, but a woman under the light." | И не забывайте все время держаться в тени - в темноте вас еще можно принять за юнгу, но на свету вы выдадите себя с головой. |
"Suppose he refuses to come?" | - А если он не захочет идти? |
"He will not refuse, not if you are clever." | - Сделайте все, чтобы его уговорить. |
"And if he suspects me, and keeps me there?" | - А если он что-то заподозрит и схватит меня? |
"I shall deal with him then." | - Тогда ему придется иметь дело со мной. |
He walked to the water's edge, and the men followed him. | Он отошел от нее и спустился к воде. Матросы двинулись следом за ним. |
Suddenly she knew why they none of them wore jackets, why one and all were hatless, and why they now kicked off their shoes, tying them round their necks with a cord through the buckle. | Она увидела, что они сняли камзолы и шляпы, а башмаки повесили на шею, продев шнурки сквозь пряжки. |
She looked out towards the ship, straining at her moorings there in the creek, the riding-light swaying to the freshening wind, while the men on board her slept soundly; and she thought of those silent trespassers who would come upon her out of the darkness. | Она посмотрела на корабль, нетерпеливо рвущийся с якоря, на сигнальный фонарь, мигающий под ветром, и подумала о команде, которая мирно спит в своих каютах, не подозревая об угрозе, надвигающейся из темноты. |
No creaking of oars in the night, no shadows of boats, but a wet hand stretching from the water upon the chain, and a wet foot-mark upon the fo'c'sle head, and lithe dripping figures dropping down upon her decks, a whisper, and a whistle, and a strangled smothered cry. | Все произойдет быстро и бесшумно: не скрипнет весло в уключине, не мелькнет за кормой тень от лодки - лишь чья-то мокрая рука высунется из воды и ляжет на якорную цепь, а еще через некоторое время к кубрику протянется цепочка влажных следов да несколько смутных фигур скользнут по палубе. Затем послышится осторожный шепот, свист, чей-то тихий, сдавленный крик, и все будет кончено. |
She shivered for no reason, except that she was a woman, and turning to her from the water he smiled at her and said, | Она поежилась, чувствуя в душе предательскую робость, но он посмотрел на нее с берега, улыбнулся и проговорил: |
"Go now, turn your back on us, and go," and she obeyed him, stumbling once more across the rocks and the seaweed, with little Pierre Blanc trotting at her heels like a dog. | - Идите, вам пора. И, повинуясь ему, она побрела вдоль ручья, спотыкаясь о камни и скользкие водоросли, а Пьер Блан послушно, как верный пес, затрусил за ней. |
Not once did she look back over her shoulder to the river, but she knew that they were all swimming now to the ship, that the wind was blowing stronger every moment, and the tide was running swiftly. She lifted her face, and then the rain began to fall, hard and fast, from the southwest. | Она шла не оборачиваясь, зная, что они уже вошли в воду и плывут к кораблю, а ветер тем временем усиливался, вода бежала все быстрей, и, когда она наконец подняла голову, резкий порыв с юго-запада хлестнул ей в лицо дождем. |
CHAPTER XIII | Глава 13 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать