Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the day was infectious, the hot sun, the fresh westerly breeze, the blue water, and Dona had a ridiculous longing to be a man amongst them, to handle ropes and blocks, to climb aloft up the tall raking spars and trim the sails, to handle the spokes of the great wheel. Опьяненная жаркими лучами, свежим западным ветром и лазурной водой, Дона испытала вдруг странное желание стать такой же, как они: тянуть вместе с ними канат, взбираться до самого верха на мачту, поднимать паруса и вертеть тяжелый штурвал.
Now and again the spray broke on the deck, splashing her face and her hands, soaking her gown, but she did not care, the sun would soon dry her clothes, and she found a little patch of dry deck to leeward of the wheel where she sat cross-legged like a gypsy, her shawl tucked into her sash, and the wind playing havoc with her hair. Брызги, перелетавшие через борт, хлестали ее по лицу, оседали на одежде, но она не обращала на это внимания - пусть, солнце все высушит. Она нашла тихое местечко около штурвала, с подветренной стороны, и уселась прямо на доски, поджав под себя ноги, заправив концы шали за пояс и предоставив ветру свободно играть ее волосами.
By noon, she was prodigiously hungry, and there came to her, from the bows of the ship, the smell of hot burnt bread and bitter black coffee, and presently she saw Pierre Blanc climb the ladder to the poop, bearing in his hands a tray. Ближе к полудню она вдруг почувствовала страшный голод. Откуда-то снизу потянуло запахом свежего хлеба и крепкого кофе, а еще через минуту на палубе с подносом в руках появился Пьер Блан.
She took it from him, almost ashamed of her eagerness, and he - winking at her with an absurd familiarity which made her laugh, rolled his eyes to heaven and rubbed his stomach. Она торопливо выхватила у него поднос и тут же сама устыдилась своей торопливости, но он только подмигнул ей в ответ - так весело и потешно, что она не удержалась от смеха, -закатил глаза и погладил себя по животу.
"Monsieur will join you directly," he said, smiling like an accomplice, and she thought how like William they all were in their linking of two together, and how they accepted it as natural, light-hearted and lovely. - Хозяин придет через минуту, - заговорщицки улыбаясь, произнес он, и Дона в очередной раз поразилась тому, как быстро все они - и Уильям, и матросы - догадались об их отношениях с французом и как просто и естественно к этому отнеслись.
She fell upon the loaf of bread like a creature ravenous for food, cutting a chunk off the black crust, and there was butter, too, and cheese, and the heart of a lettuce. Она с жадностью накинулась на еду, словно не ела целую неделю: отрезала толстые ломти от золотисто-коричневой буханки, намазывала их маслом, не забывая про сыр и салат.
Presently she heard a step behind her and glancing up she saw the captain of La Mouette looking down upon her. Вскоре за ее спиной послышались шаги. Она подняла голову: возле нее стоял капитан "Ла Муэтт".
He sat by her side and reached for the loaf of bread. Усевшись так же, как и она, прямо на палубу, он взял буханку хлеба и отрезал себе ломоть.
"The ship can take care of herself," he said, "and anyway this is her weather, she would keep to her course all day, with a finger to the wheel now and again. - Я решил немного отдохнуть, - сказал он. -Погода отличная, судно само держит курс, достаточно только время от времени подправлять штурвал.
Give me some coffee." Угостите меня кофе.
She poured out the steaming brew into two cups, and they drank greedily, watching each other over the rims. Она разлила дымящийся напиток по чашкам, и оба начали жадно прихлебывать его, искоса поглядывая друг на друга.
"What do you think of my ship?" he asked. - Как вам нравится мой корабль? - спросил он.
"I think she is bewitched, and is not a ship at all, for I feel as though I had never been alive before." - Он удивителен. Я никогда не думала, что плавать на корабле - такое удовольствие. Мне кажется, я только сейчас начала жить по-настоящему.
"That is the effect she first had upon me, when I turned to piracy. - Я испытал то же самое, когда впервые поднялся на борт.
What is the cheese like?" А что скажете о сыре - недурен, верно?
"The cheese is also enchanted." - Сыр божественный.
"And you do not feel sick?" - Вас не укачало?
"I have not felt better in my life." - Нет, я чувствую себя прекрасно.
"Eat all you can now, because tonight there will be little time for food. - Советую поужинать поплотней. Потом вряд ли удастся перекусить.
Do you want another crust of bread?" Отрезать вам еще хлеба?
"Please." - Да, пожалуйста.
"This wind will hold all day, but this evening it will fall light, and we shall have to creep along the coast, taking full advantage of the tide. - Думаю, что ветер продержится до темноты, но к ночи, наверное, спадет. Надо воспользоваться приливом и как можно ближе подойти к берегу.
Are you happy?" Вы счастливы?
"Yes... Why do you ask?" - Да... Почему вы спрашиваете?
"Because I am happy too. - Потому что я тоже счастлив.
Give me some more coffee." Налейте-ка мне еще кофе.
"The men are very gay today," she said, reaching for the jug, "is it because of tonight, or because they are at sea again?" - У матросов сегодня приподнятое настроение, -заметила она, берясь за кофейник. - Это из-за погоды или из-за того, что они предвкушают ночную вылазку?
"A mixture of both. - Из-за того и из-за другого.
And they are gay, too, because of you." А еще потому, что вы плывете с нами.
"Why should I make any difference?" - Неужели для них это так важно?
"You are an added stimulation. - Вы вселяете в них бодрость.
They will work all the better tonight because of you." Ради вас они готовы на любые подвиги.
"Why did you not have a woman on board before?" - Почему же вы раньше не брали женщин на борт?
He smiled, his mouth full of bread and cheese, but he did not answer. Он улыбнулся ей набитым ртом, но ничего не ответил.
"I forgot to tell you," she said, "what Godolphin said the other day." - А знаете, что рассказал мне Г одолфин о ваших матросах?
"And what did he say?" - Нет.
"He told me that there were ugly rumours about the countryside, because of the men belonging to your ship. He said that he had heard of cases of women in distress." - Он сказал, что они пользуются дурной славой в округе и что многие местные женщины попали из-за них в беду.
"In distress about what?" - Что же случилось с местными женщинами?
"The very thing I asked him. - Вот и я спросила его об этом же.
And he replied, to my choking delight, that he feared some of the countrywomen had suffered at the hands of your damned scoundrels." А он, представьте себе, сообщил, что они пострадали от рук ваших головорезов.
"I doubt if they suffered." - Не думаю, что местные женщины так уж страдали.
"So do I." - Я тоже не думаю.
He went on munching bread and cheese, glancing aloft now and again at the trim of the sails. Он продолжал жевать бутерброд с сыром, поглядывая на паруса.
"My fellows never force their attentions upon your women," he said, "the trouble generally is that your women won't leave them alone. - Мои ребята никогда не позволят себе обижать корнуоллок. Скорей, наоборот, это те не дают им проходу.
They creep out of their cottages, and stray upon the hills, if they think La Mouette is at anchor near their shores. Стоит им узнать, что "Ла Муэтт" пришвартовалась где-нибудь поблизости, как они тут же удирают из дома и начинают бродить вокруг.
Even our faithful William has trouble that way, I understand." Подозреваю, что даже Уильяму не удалось избежать их пристального внимания.
"William is very - Gallic." - Ваш Уильям - типичный француз.
"So am I, so are we all, but pursuit can sometimes be embarrassing." - Я тоже француз, мы все французы, но это не значит, что нам по вкусу такое бесцеремонное преследование.
"You forget," she said, "that the country-women find their husbands very dull." - Наверное, корнуоллки считают своих мужей недостаточно искусными.
"They should teach their husbands better manners." -Так пусть научат их быть поискусней.
"The English yokel is not at his best when he makes love." - Простому крестьянину тяжело одолеть науку любви.
"So I have heard. - Догадываюсь.
But surely he can improve, upon instruction." Но практика - великая вещь.
"How can a woman instruct her husband in the things she does not know herself, in which she has had no intuition?" - Чтобы научить чему-то своего мужа, женщина сама должна многое уметь.
"Surely she has instinct?" - А инстинкт на что?
"Instinct is not always enough." - Одного инстинкта недостаточно.
"Then I am very sorry for your country-women." - В таком случае остается только пожалеть местных женщин.
He leant on his elbow, feeling in the pocket of his long coat for a pipe, and she watched him fill the bowl with the dark harsh tobacco that had lain once in the jar in her bedroom, and in a minute or two he began to smoke, holding the bowl in his hand. Он откинулся на локте и, нашарив в кармане своего длинного камзола трубку, стал набивать ее темным крепким табаком, точь-в-точь таким же, какой лежал в табакерке на ее ночном столике. Затем зажал трубку в руке и закурил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x