Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes she thought of Harry, continuing with his life in London, his riding, his gaming, the visits to the taverns, the playhouses, the card-parties with Rockingham, and the images she conjured seemed to her those of another world, a world which concerned her not at all. | Иногда она вспоминала о Гарри, представляла, как он живет сейчас в Лондоне, ездит верхом, развлекается, ходит по тавернам, по театрам, часами просиживает за картами с Рокингемом. Сцены, возникающие перед ее мысленным взором, казались ей странными и далекими, не имеющими к ней ровно никакого отношения. |
It belonged, in its strange fashion, to a past that was dead and gone, while Harry himself had become a kind of ghost, a phantom figure walking in another time. | Все, чем она жила до недавнего времени, вдруг отодвинулось в прошлое, и даже сам Гарри стал призрачным и нереальным, как тень из чужого мира. |
The other Dona was dead too, and this woman who had taken her place was someone who lived with greater intensity, with greater depth, bringing to every thought and every action a new richness of feeling, and an appreciation, half sensuous in its quality, of all the little things that came to make her day. | Да и Доны, той Доны, которая жила тогда, тоже больше не существовало. Женщина, занявшая ее место, воспринимала действительность совсем иначе - острей, глубже, вносила теплоту и страсть в каждое свое слово, в каждый жест, умела по-детски простодушно радоваться любой мелочи. |
The summer was a joy and a glory in itself, the bright mornings picking flowers with the children, and wandering with them in the fields and in the woods, and the long afternoons, lazy and complete, when she would lie on her back under the trees, aware of the scent of whin, of broom, of bluebells. | Лето одаряло ее радостью и светом; она просыпалась рано утром, бродила с детьми по лесам и лугам, собирала цветы, а после обеда растягивалась где-нибудь под деревом и с наслаждением вдыхала аромат дрока, ракитника и колокольчиков. |
Even the simple things, the basic acts of eating, drinking, sleeping, had become, since she had been at Navron, a source of pleasure, of lazy still enjoyment. | Самые простые, обыденные вещи, такие, как еда, питье, сон, доставляли ей теперь ни с чем не сравнимое удовольствие, вызывали тихую, блаженную радость. |
No, the Dona of London had gone forever, the wife who lay beside her husband in that great canopied bed in their house in St. James's Street, with the two spaniels scratching in their baskets on the floor, the window opened to the stuffy laden air and the harsh street cries of chair-menders and apprentice boys -that Dona belonged to another existence. | Да, той Доны, которая лежала когда-то в огромной кровати под балдахином в доме на Сент-Джеймс-стрит, прислушиваясь к возне двух спаниелей в корзинке на полу и глядя в распахнутое окно, за которым в тяжелом, душном воздухе раздавались крики мастеровых и разносчиков, - той Доны больше не было. |
The clock in the courtyard struck four, and the new Dona, in an old gown long laid aside to be bestowed upon a cottager, with a shawl about her shoulders, and a bundle in her hands, crept down the stairway to the dining-hall, where William awaited her, a taper in his hand. | Часы во дворе пробили четыре, и с последним их ударом Дона - не та, прежняя, а новая, преображенная Дона, в поношенном платье, приготовленном в подарок какой-нибудь крестьянке, в шали, наброшенной на плечи, и с узелком в руках - быстро сбежала по лестнице в зал, где, подняв над головой свечу, уже стоял Уильям. |
"Pierre Blanc is outside, in the woods, my lady." | - Пьер Блан ждет вас в лесу, миледи. |
"Yes, William." | - Хорошо, Уильям. |
"I will supervise the house in your absence, my lady, and see that Prue does not neglect the children." | - Я присмотрю за домом, миледи, и прослежу, чтобы Пру как следует заботилась о детях. |
"I have every confidence in you, William." | -Я на тебя полагаюсь, Уильям. |
"My intention is to announce to the household this morning that your ladyship is indisposed - a trifle feverish, and that for fear of infection you would prefer that the children did not come to your room, or the maid-servants, and that you have bidden me wait upon you myself." | - Сегодня утром я сообщу слугам, что вы простудились и хотите несколько дней полежать в постели, а так как болезнь может оказаться заразной, детям и няне не следует вас пока навещать - я один буду ухаживать за вами. |
"Excellent, William. | - Отлично, Уильям. |
And your face, so solemn, will be exactly right for the occasion. You are, if I may say so, a born deceiver." | Я думаю, что все пройдет как по маслу. Ты прирожденный лжец. С таким лицом, как у тебя, можно обмануть кого угодно. |
"Women have occasionally informed me so, my lady." | - Я знаю, миледи. Женщины частенько говорят мне об этом. |
"I believe you to be heartless, William, after all. | - Да ты, оказывается, еще и отъявленный сердцеед. |
Are you sure I can trust you all alone amongst a pack, of scatter-brained females?" | Просто страшно оставлять тебя здесь одного среди стольких ветреных особ. |
"I will be a father to them, my lady." | - Клянусь, миледи, я буду с ними строг, как отец. |
"You may reprimand Prue if you wish, she is inclined to be idle." | - Да, Уильям, пожалуйста, будь с ними построже. Особенно с Пру - она иногда любит лениться. Если что, можешь ее побранить. |
"I will do so." | - Непременно, миледи. |
"And frown upon Miss Henrietta if she talks too much." | -И не позволяй мисс Генриетте болтать за столом. |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"And should Master James very much desire a second helping of strawberries - " | - А если мастер Джеймс потребует вторую порцию клубники... |
"I am to give them to him, my lady." | - Он ее обязательно получит, миледи. |
"Yes, William. But not when Prue is looking... afterwards, in the pantry, by yourself." | - Но только так, чтобы Пру не заметила. Где-нибудь у тебя в буфетной, после обеда, хорошо? |
"I understand the situation perfectly, my lady." | - Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке. |
"Now I must go. | - Ну, мне пора. |
Do you not wish you were coming with me?" | Может быть, пойдешь со мной? |
"Unfortunately, my lady, I possess an interior that does not take kindly to the motion of a ship upon the water. Your ladyship follows my meaning?" | - Увы, миледи, мой организм не приспособлен к длительному пребыванию на море и к сражению с бурной морской стихией. |
"In other words, William, you are horridly sick." | -Ты хочешь сказать, что от качки тебя мутит? |
"Your ladyship has a happy turn of phrase. | - Вы как нельзя лучше выразили мою мысль, миледи. |
In fact, since we are discussing the matter I am taking the liberty to suggest, my lady, that you should take with you this little box of pills, which I have found invaluable in the past, and which may be of help to you should some unhappy sensation come upon you." | И, раз уж речь зашла о моем прискорбном недуге, позвольте предложить вам вот эту коробочку с пилюлями. Они нередко выручали меня в прошлом, может быть, и для вас окажутся полезными. |
"How very kind of you, William. | - Спасибо, Уильям, ты очень заботлив. |
Give them to me, and I will put them in my bundle. | Давай сюда свои пилюли, я положу их в узелок. |
I have a wager with your master that I shall not succumb. Do you think I shall win?" | Видишь ли, мы с твоим хозяином поспорили. Он утверждает, что я в конце концов поддамся, а я говорю, что нет. Как ты думаешь, кто из нас прав? |
"It depends upon what your ladyship is alluding to." | - Простите, миледи, я что-то не понял: поддадитесь кому? |
"That I shall not succumb to the motion of the ship, of course. What did you think I meant?" | - Не кому, а чему, Уильям. Бурной морской стихии, разумеется. |
"Forgive me, my lady. My mind, for the moment, had strayed to other things. | - Ну да, конечно, как же это я сразу не догадался? |
Yes, I think you will win that wager." | Да, миледи, я уверен, что это пари вы выиграете. |
"It is the only wager we have, William." | - Никакого другого мы с твоим хозяином и не заключали. |
"Indeed, my lady." | - Понимаю, миледи. |
"You sound doubtful." | - Уильям, ты что, не веришь мне? |
"When two people make a voyage, my lady, and one of them a man like my master, and the other a woman like my mistress, the situation strikes me as being pregnant with possibilities." | - Я верю своей интуиции, миледи. А она подсказывает мне, что, когда такой мужчина, как мой хозяин, и такая женщина, как вы, отправляются в путешествие, последствия могут быть самыми неожиданными. |
"William, you are very presumptuous." | - Какая дерзость! |
"I am sorry, my lady." | - Простите, миледи. |
"And - French in your ideas." | - Откуда в тебе эта французская развязность? |
"You must blame my mother, my lady." | - От матери, миледи. |
"You are forgetting that I have been married to Sir Harry for six years, and am the mother of two children, and that next month I shall be thirty." | -Ты забываешь, что я жена сэра Гарри, мать двоих детей и что через месяц мне исполняется тридцать! |
"On the contrary, my lady, it was these three things that I was most remembering." | - Напротив, миледи, именно об этом я в первую очередь и подумал. |
"Then I am inexpressibly shocked at you. | - Наглец! |
Open the door at once, and let me into the garden." | Немедленно открой дверь и выпусти меня. |
"Yes, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
He pulled back the shutters, and drew aside the long heavy curtains. | Он отодвинул засов и раздернул длинные тяжелые шторы. |
Something fluttered against the window, seeking an outlet, and as William flung open the door a butterfly, that had become imprisoned in the folds of the curtains, winged its way into the air. | Запутавшаяся в их складках бабочка подлетела к двери и принялась биться о стекло. Уильям распахнул створки и выпустил ее наружу. |
"Another fugitive seeking escape, my lady." | - Вот и еще одна пленница вырвалась на свободу, - проговорил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать