Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the winter," he said, "when I used to lie in your room at Navron, and look at your picture, I made my own pictures of you in my mind: I would see you fishing perhaps, as we did this afternoon, or watching the sea from the decks of La Mouette. | - Зимой, когда я лежал в вашей комнате и разглядывал ваш портрет, я все время пытался понять, какая же вы на самом деле. Я легко мог представить вас на берегу ручья с удочкой в руках, вот как сейчас, или на борту "Ла Муэтт", глядящей на море. |
And somehow, the pictures would not fit with the servants' gossip I had heard from time to time. The two were not in keeping." | Но мои фантазии совершенно не вязались с тем, что болтали о вас слуги. Как будто речь шла о двух разных людях. И я терялся, не зная, где правда. |
"How unwise of you," she said slowly, "to make pictures of someone you had never seen." | - Очень опасно судить о человеке по портрету, -медленно проговорила она. |
"Possibly," he said, "but it was unwise of you to leave your portrait in your bedroom, untended and alone, when pirates such as myself make landings on the English coast." | - Не менее опасно, чем оставлять свой портрет в спальне, когда вокруг рыщут безжалостные пираты, - ответил он. |
"You might have turned it," she said, "with its face to the wall - or even put another in its place, of the true Dona St. Columb, roystering at the Swan, and dressing up in the breeches of her husband's friends, and riding at midnight with a mask on her face to frighten old solitary women." | - Вы могли бы повернуть его лицом к стене, если он вам так досаждал, или нарисовать другой, более правдивый, изобразив, например, как Дона Сент-Колам пирует в "Лебеде" или, переодевшись в мужское платье и нацепив маску, скачет в полночь по большой дороге, чтобы напугать бедную, ни в чем не повинную старуху. |
"Was that one of your pastimes?" | - И часто вы так развлекались? - спросил он. |
"It was the last one, before I became a fugitive. | - То, что я вам описала, произошло незадолго до моего приезда. |
I wonder you did not hear it, with the rest of the servants' gossip." | Разве слуги вам не наябедничали? |
Suddenly he laughed, and reaching to the little pile of wood behind him, he threw fresh fuel onto the fire, and the flames crackled and leapt into the air. | Он вдруг рассмеялся, потянулся к куче хвороста за своей спиной и, вытащив несколько сухих веток, подбросил их в костер - пламя вспыхнуло и рванулось к небу. |
"It is a pity you were not born a boy," he said, "you could have discovered then what danger meant. | - Вам бы следовало родиться мальчишкой, -сказал он, - тогда вы могли бы сполна удовлетворить свою жажду приключений. |
Like myself, you are an outlaw at heart, and dressing up in breeches and frightening old women was the nearest thing to piracy you could imagine." | Мы с вами действительно похожи - мы оба в душе бунтари, только вы предпочитаете переодеваться в мужское платье и пугать старух на большой дороге, а я выхожу в море и нападаю на корабли. |
"Yes," she said, "but you - when you have captured your prize or made your landing - sail away with a sense of achievement, whereas I, in my pitiful little attempt at piracy, was filled with self-hatred, and a feeling of degradation." | - Разница в том, - проговорила она, - что, захватив корабль, вы чувствуете себя победителем, а я после своих жалких вылазок не испытываю ничего, кроме разочарования и презрения к себе самой. |
"You are a woman," he said, "and you do not care for killing fishes either." | - Так и должно быть, - ответил он, - ведь вы женщина и вы жалеете выловленных рыб. |
This time, looking across the fire, she saw that he was smiling at her in a mocking way, and it seemed as though the constraint between them vanished, they were themselves again, and she could lean back on her elbow and relax. | Она посмотрела на него сквозь пламя. Он улыбнулся ей, слегка насмешливо, будто поддразнивая, и напряжение ее вдруг исчезло, она снова почувствовала себя легко и спокойно и откинулась назад, опершись на локоть. |
"When I was a lad," he said, "I used to play at soldiers, and fight for my king. | - В детстве я любил играть в войну, - продолжал он. - Я воображал себя смелым, доблестным рыцарем. |
And then, in a thunderstorm, when the lightning came and the thunder clapped, I would hide my head in my mother's lap and put my fingers in my ears. | Но стоило где-нибудь вдали прогрохотать грому или сверкнуть молнии, как я затыкал уши и прятался на коленях у мамы. |
Also, to make my soldiering more realistic, I would paint my hands red and pretend to be wounded - but when I saw blood for the first time on a dog that was dying, I ran away and was sick." | Чтобы быть похожим на настоящего солдата, я мазал руки красной краской, но, увидев однажды собаку, умирающую в луже крови, убежал и потерял сознание. |
"That was like me," she said, "that was how I felt, after my masquerade." | - Да-да, я понимаю, - сказала она, - я испытала то же самое после глупой шутки с графиней. |
"Yes," he said, "that is why I told you." | - Знаю, - ответил он, - поэтому я вам и рассказал. |
"And now," she said, "you don't mind blood any more, you are a pirate, and fighting is your life -robbing and killing, and hurting. All the things you pretended to do and were afraid to do - now you don't mind them any longer." | - Ну а теперь, - спросила она, - когда ваши детские игры стали реальностью, когда вы научились грабить, убивать, разбойничать, - теперь вы больше не боитесь? |
"On the contrary," he said, "I am often very frightened." | - Напротив, - ответил он, - боюсь, и очень часто. |
"Yes," she said, "but not in the same way. Not frightened of yourself. | - Нет, - поправилась она, - я хотела спросить, не боитесь ли вы больше себя? |
Not frightened of being afraid." | Не боитесь ли своего страха? |
"No," he said. "No, that has gone for ever. That went when I became a pirate." | - От этого страха я избавился раз и навсегда, как только сделался пиратом. |
The long twigs in the fire began to crumple and fall, and to break into fragments. | Длинные прутья в костре затрещали, съежились и рассыпались. |
The flames burnt low, and the ashes were white. | Огонь догорал, угли подернулись пеплом. |
"Tomorrow," he said, "I must begin to plan again." | - Завтра я планирую начать новую операцию, -проговорил он. |
She glanced across at him, but the firelight no longer shone upon him, and his face was in shadow. | Она взглянула на него, но костер уже погас, и лицо его пряталось в тени. |
"You mean - you must go away?" she said. | - Вы уезжаете? - спросила она. |
"I have been idle too long," he answered, "the fault lies in the creek. I have allowed it to take a hold on me. | - Да, - ответил он, - мой отдых слишком затянулся. Это все ручей, он околдовал меня и заставил забыть о делах. |
No, your friends Eustick and Godolphin shall have a run for their money. | Но пусть ваши друзья Юстик и Годолфин не думают, что со мной так легко справиться. |
I shall see if I can bring them into the open." | Мы еще посмотрим, кто победит. |
"You are going to do something dangerous?" | - Вы решили сразиться с ними? Но ведь это опасно. |
"Of course." | - Знаю. |
"Will you make another landing along the coast?" | - Вы хотите высадиться на побережье? |
"Very probably." | -Да. |
"And risk capture, and possibly death?" | - Но вас могут поймать... убить. |
"Yes." | - Конечно. |
"Why - and for what reason?" | - Но зачем... зачем вам это нужно? |
"Because I want the satisfaction of proving to myself that my brain is better than theirs." | - Мне приятно лишний раз убедиться, что я хитрей их. |
"But that is a ridiculous reason." | - Это не довод. |
"It is my reason, nevertheless." | - Для меня этого вполне достаточно. |
"It is an egotistical thing to say. | - Вы рассуждаете как эгоист. |
A sublime form of conceit." | Вы думаете только о своих амбициях. |
"I know that." | - Да. Ну и что же? |
"It would be wiser to sail back to Brittany." | - Почему вы не хотите вернуться в Бретань? |
"Far wiser." | Сейчас это было бы самым разумным. |
"And you will be leading your men into something very desperate." | - Не спорю. - Вы рискуете жизнью своих людей. |
"They will not mind." | - Мои люди любят риск. |
"And La Mouette may be wrecked, instead of lying peacefully at anchor in a port across the channel." | - Вы ведете "Ла Муэтт" на гибель, вместо того чтобы спокойно переждать где-нибудь в порту на другой стороне пролива. |
"La Mouette was not built to lie peacefully in a port." | - Я построил "Ла Муэтт" не для того, чтобы держать ее в порту. |
They looked at each other across the ashes, and his eyes held her for a long instant, with a light in them like the flame that had spent itself in the fire, and at last he stretched himself and yawned, and said: | Они посмотрели друг на друга. В его глазах плясал тот же огонь, что и на догорающих углях, взгляд его манил и притягивал. Наконец он потянулся, зевнул и проговорил: |
"It is a pity indeed that you are not a boy, you could have come with me." | - Все-таки жаль, что вы не мальчишка. А то я взял бы вас с собой. |
"Why must I be a boy to do that?" | - А так не можете? |
"Because women who are afraid of killing fishes are too delicate and precious for pirate ships." | - Женщине, которая жалеет убитых рыб, не место на пиратском корабле. |
She watched him a moment, biting the end of her finger, and then she said, | Она посмотрела на него, покусывая кончик пальца, потом спросила: |
"Do you really believe that?" | - Это ваше последнее слово? |
"Naturally." | -Да. |
"Will you let me come this once, to prove to you that you are wrong?" | - Возьмите меня с собой, и я докажу вам, что вы не правы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать