Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are letting it touch the bottom," he said. | - Подтяните чуть-чуть, а то он у вас ложится на дно, - посоветовал француз. |
She pulled in a length or so, watching him out of the tail of her eye, and when she saw that he did not criticise her method of fishing, or intrude upon her in any way, but continued with his own fishing, quietly content, she let the length of line slip once more between her fingers, and began to consider the line of his jaw, the set of his shoulders, the shape of his hands. | Она немного вытянула бечеву и искоса посмотрела на него. Убедившись, что он не собирается вмешиваться или критиковать ее метод, а спокойно следит за собственной удочкой, она снова потихоньку отпустила бечеву и принялась украдкой разглядывать его лицо, плечи и руки. |
He had been drawing as usual, while he waited for her, she supposed, for in the stern of the boat, under some fishing tackle, was a sheet of paper, bedraggled now and wet, and a rough sketch of a flight of sanderling, rising from the mud. | Поджидая ее, он, как видно, опять рисовал - на корме под снастями лежал испачканный и размокший листок бумаги с наброском песчанки, взлетающей с отмели. |
She thought of the drawing he had made of her, a day or so ago, and how different it was from that first one he had done, the one he had torn in fragments, for the new drawing had caught her in a laughing mood, leaning over the rail of the ship and watching the comic Pierre Blanc sing one of his outrageous songs, and later he had nailed it up on the bulkhead of his cabin, over the fireplace, scrawling the date at the bottom of the paper. | Дона вспомнила портрет, сделанный им несколько дней назад, совсем непохожий на тот, первый, который он так безжалостно разорвал. На этот раз он запечатлел ее в ту минуту, когда, облокотившись на перила, она стояла на палубе и с улыбкой слушала весельчака Пьера Блана, распевающего одну из своих озорных песенок. Рисунок он повесил на стену каюты, над камином, подписав внизу дату. |
"Why do you not tear it up, like you did the first?" she had asked. | - Почему вы не разорвали этот портрет, как первый? - спросила она. |
"Because this is the mood I would capture, and remember," he had said. | - Потому что настроение, переданное на нем, достойно того, чтобы его сохранили, - ответил он. |
"As being more fitting to a member of the crew of La Mouette?" | - По-вашему, такое настроение больше подходит для члена команды "Ла Муэтт"? |
"Perhaps," he answered, but he would say nothing more. | - Да, - коротко ответил он. |
And here he was now, forgetful of his drawing, intent only upon this business of fishing, while only a few miles away there were men who planned his capture, his death, and even at this moment possibly the servants of Eustick, and Penrose, and Godolphin were asking questions along the coast, and in the scattered hamlets of the countryside. | И вот теперь он совершенно забыл о рисовании и с головой погрузился в ловлю рыбы, ничуть не заботясь о том, что в нескольких милях отсюда его враги обдумывают план его поимки и, может быть, именно в эту минуту слуги Юстика, Пенроуза и Годолфина рыщут по окрестностям и расспрашивают жителей отдаленных деревень. |
"What is the matter?" he said quietly, breaking in upon her thoughts. "Do you not want to fish any more?" | - Что с вами? - прервав ее размышления, мягко спросил он. - Надоело удить? |
"I was thinking about this afternoon," she said. | - Нет, - ответила она, - я вспоминала то, что услышала сегодня утром. |
"Yes, I know, I could see that by your face. | - Я так и подумал, - сказал он. - У вас очень встревоженный вид. |
Tell me about it." | Что же вы услышали? |
"You should not stay here any more. | - Вам нельзя здесь оставаться. |
They are beginning to suspect. | Они о чем-то пронюхали. |
They were all talking about it, gloating over the possibilities of your capture." | И хотят во что бы то ни стало вас поймать. |
"That does not worry me." | - Меня это не волнует. |
"I believe them to be serious, Eustick had a hard, obstinate look about him. He is not a pompous dunderhead like Godolphin. | - Поверьте, они настроены очень серьезно. Юстик- опасный противник, не то что этот надутый болван Годолфин. |
He means to hang you from the tallest tree in Godolphin's park." | Он действительно лелеет надежду вздернуть вас на самом высоком дереве. |
"Which is something of a compliment after all." | - Какая честь! |
"Now you are laughing at me. | - Зря смеетесь. |
You think that, like all women, I am afire with rumours and gossip." | Вы, видимо, считаете, что я, подобно многим женщинам, готова впасть в панику по любому пустяку? |
"Like all women you like to dramatise events." | - Я считаю, что вам, как и многим женщинам, свойственно слегка преувеличивать факты. |
"And you to ignore them?" | - А вы предпочитаете их вообще не замечать? |
"What would you have me do then?" | - А что еще мне прикажете делать? |
"First I would beg you to be cautious. | - Прежде всего соблюдать осторожность. |
Eustick said that the country people know you have a hiding-place." | Юстик говорил, что местные жители догадываются о вашем убежище. |
"Very possibly." | - Возможно. |
"And one day someone will betray you, and the creek will be surrounded." | - Но ведь в конце концов кто-нибудь из них может проговориться, и тогда они устроят в ручье засаду. |
"I am quite prepared for that." | -Я к этому готов. |
"How are you prepared?" | - Готовы? Но как? Что вы можете сделать? |
"Did Eustick and Godolphin tell you how they proposed to capture me?" | - Разве Юстик и Г одолфин сообщили вам, как они собираются меня ловить? |
"No." | - Нет. |
"Neither shall I tell you how I propose to evade them." | - Вот и я не стану рассказывать, как я намерен от них ускользнуть. |
"Do you think for one moment I should..." | - Неужели вы думаете, что я... |
"I think nothing - but I believe you have a fish on your line." | - Я думаю, что вам пора вытаскивать удочку - у вас клюет. |
"You are being deliberately provoking." | - Это вы нарочно придумали. |
"Not at all. | - Ничего подобного. |
If you don't want to land the fish give the line to me." | Если не хотите, дайте мне. |
"I do want to land it." | - Нет-нет, я буду вытаскивать. |
"Very well then. Haul in your line." | - Тогда начинайте потихоньку подтягивать бечеву. |
She proceeded to do so, reluctantly, a little sulky, and then - feeling suddenly the tug and the pull upon the hook - she began to haul faster, the wet line falling upon her lap and down to her bare feet; and laughing at him over her shoulder she said, | Дона машинально, без всякой охоты взялась за бечеву, но, почувствовав на другом конце тяжесть, заработала быстрей. Мокрая бечева витками ложилась ей на колени и на босые ступни. Она оглянулась и, улыбнувшись ему через плечо, прошептала: |
"He's there, I can feel him, he's there, on the end of the hook." | - Она там, на крючке, я чувствую, как она бьется. |
"Not quite so fast," he said quietly, "you may lose him. | - Главное, не спешите, - спокойно ответил он, - а то сорвется. |
Gently now, bring him to the side of the boat." | Вот так, а теперь медленно подводите к лодке. |
But she would not listen. | Дона не слушала его. |
She stood up in her excitement, letting the line slip for a moment, and then pulled harder than ever, and just as she caught the white gleam of the fish streaking to the surface it jerked upon the line, flashing sideways, and was gone. | Она вскочила, на секунду выпустив бечеву из рук, снова схватила ее и дернула что было сил - у поверхности воды мелькнул белый рыбий бок, затем бечева внезапно ослабла, рыба вильнула в сторону и ушла на глубину. |
Dona gave a cry of disappointment, turning to him with reproachful eyes. | Дона огорченно вскрикнула и с обидой взглянула на него. |
"I have lost him," she said, "he has got away." | - Сорвалась, - проговорила она. - Какая досада! |
He looked up at her, laughing, shaking the hair out of his eyes. | Он посмотрел на нее и рассмеялся, тряхнув головой. |
"You were too excited." | - Не стоит так волноваться. |
"I can't help it. It was such a lovely feeling - that tug on the line. | - Вам хорошо говорить, - ответила она, - а я уже чувствовала, как она трепыхается на крючке. |
And I wanted to catch him so much." | Мне так хотелось ее поймать! |
"Never mind. Perhaps you will catch another." | - Поймаете другую. |
"My line is all in a tangle." | - У меня вся бечева запуталась. |
"Give it to me." | - Давайте я распутаю. |
"No - I can do it myself." | - Нет... я сама. |
He took up his own line once again, and she bent down in the boat, gathering the hopeless tangle of wet line into her lap. It had twisted itself into countless loops and knots, and as she strove to unwind it with her fingers it became more tangled than before. | Он снова взялся за удочку, а она разложила на коленях влажный, спутанный клубок и попыталась развязать бесчисленные узелки и петельки, но, чем больше старалась, тем сильней их запутывала. |
She glanced at him, frowning with vexation, and he stretched out his hand, without looking at her, and took the tangle from her. | Вконец раздосадованная, она хмуро посмотрела на него. Он не глядя протянул руку и переложил клубок к себе на колени. |
She thought he would mock her, but he said nothing, and she leant back in the bows of the boat and watched his hands as he unravelled the loops and turns of the long wet line. | Она ожидала, что он будет над ней смеяться, но он молча принялся разматывать клубок, осторожно вытягивая длинную мокрую бечеву, а она откинулась на борт и стала следить за его работой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать