Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a smell of moss about the air, and the young green from the woods, and the bitter tang of bluebells. | Из леса потянуло запахом мха, свежей листвы, горьким ароматом колокольчиков. |
Once, in mid-stream, he paused, and listened, and turning her head towards the shore she heard, for the first time, a curious churring sound, low and rather harsh, fascinating in its quiet monotony. | Лодка медленно плыла вдоль реки. Неожиданно француз повернулся к берегу и прислушался. Дона подняла голову: издалека доносился странный резкий звук - низкий, монотонный, завораживающий. |
"Night-jar," he said, looking at her an instant, and then away again, and she knew, at that moment, that he had read the message in her eyes a little while before, and he did not despise her for it, he knew and understood, because he felt as she did, the same flame, the same longing. | - Козодой, - проговорил он, быстро взглянув на нее. И в ту же минуту она поняла, что он обо всем догадался - догадался, но не стал презирать ее, потому что испытал то же самое: тот же огонь, то же желание. |
But because she was a woman and he a man these things would never be admitted to one another; they were both bound by a strange reserve until their moment came, which might be tomorrow, or the day after, or never - the matter was not of their own choosing. | Но ни он, ни она не могли открыться друг другу: он был мужчиной, а она женщиной, и им полагалось молчать и ждать своего часа, который мог прийти и завтра, и послезавтра, а мог не прийти никогда - от них это не зависело. |
He pushed on down stream without a word, and presently they came to the entrance of the creek, where the trees crowded to the water's edge, and edging up close in-shore into the narrow channel they came to a little clearing in the woods where there had once been a quay, and he rested on his paddles and said: | Он снова взялся за весла, и лодка еще быстрей полетела вниз по течению. Вскоре они добрались до устья ручья, густо поросшего лесом, и, осторожно войдя в узкую протоку, остановились перед небольшой поляной, на которой был когда-то разбит причал. Француз поднял весла и спросил: |
"This?" | - Нравится? |
"Yes," she answered, and he pushed the nose of the boat into the soft mud, and they climbed ashore. | - Да, - ответила она. Он сделал еще несколько гребков, лодка ткнулась носом в вязкий ил, и оба вышли на поляну. |
He pulled the boat out of the tide, and then reached for his knife, and kneeling beside the water cleaned the fish, calling over his shoulder for Dona to build the fire. | Вытянув лодку подальше из воды, он крикнул Доне, чтобы она шла собирать хворост, а сам достал из кармана нож, присел на корточки у берега и начал чистить рыбу. Дона направилась к лесу. |
She found some dry twigs, under the trees, and broke them across her knee, her dress torn now and hopelessly crumpled, and she thought, laughing to herself, of Lord Godolphin and his lady, and their stare of bewilderment could they see her now, no better than a travelling gypsy woman, with all a gypsy's primitive feelings too, and a traitor to her country into the bargain. | Обнаружив под деревьями груду сухих веток, она принялась ломать их о колено. Платье ее измялось и порвалось, и она усмехнулась, представив, что подумали бы лорд и леди Годолфин, увидев ее сейчас - грязную, растрепанную и беззаботную, словно нищая цыганка. Да еще в компании со страшным пиратом. |
She built the sticks, one against the other. | Она аккуратно сложила принесенные ветки. |
He came up from the water's edge, having cleaned the fish, and knelt beside the fire, with his flint and tinder, and slowly kindled the flame, which came in a little flash at first, and then burnt brighter. Presently the long sticks crackled and flared, and they looked across the flames and laughed at one another. | Он вернулся с вычищенной рыбой и, достав огниво, начал не спеша разжигать костер. Тонкий язычок пламени лизнул прутья и побежал вверх -вспыхнули и затрещали длинные ветки. Они посмотрели друг на друга сквозь огонь и улыбнулись. |
"Have you ever cooked a fish, in the open?" he asked. | - Вам когда-нибудь приходилось жарить рыбу на костре? - спросил он. |
She shook her head, and he cleared a little place in the ashes beneath the sticks, and laid a flat stone in the centre, and placed the fish upon it. | Она покачала головой. Он расчистил от углей небольшой пятачок в центре костра, уложил туда плоский валун, а сверху примостил рыбу. |
He cleaned his knife on his breeches, and then, crouching beside the fire, he waited a few minutes until the fish began to brown, when he turned it with his knife, so that the heat came to it more easily. | Вытерев нож о штанину, он склонился над костром и, дождавшись, когда рыба слегка подрумянится, подцепил ее ножом и перевернул на другой бок. |
It was darker here in the creek than it had been in the open river, and the trees threw long shadows down to the quay. | У ручья было темно, гораздо темней, чем на открытых речных просторах; от деревьев на поляну ложились длинные тени. |
There was a radiance in the deepening sky belonging only to those nights of midsummer, brief and lovely, that whisper for a moment in time and go forever. | В густеющей синеве неба медленно разливалось чудесное сияние, которое можно увидеть лишь изредка, в короткую пору летнего равноденствия, когда летняя ночь подкрадется незаметно, заворожит, околдует и растает без следа. |
Dona watched his hands, busy with the fish, and glanced up at his face, intent upon his cooking, the brows frowning a little in concentration, and his skin reddened by the glow of the fire. | Француз снова наклонился к костру, руки его быстро мелькали над огнем, пламя освещало лицо и сосредоточенно нахмуренные брови. |
The good food smell came to her nostrils and to his at the same moment, and he looked at her and smiled, saying not a word, but turned the fish once again to the crackling flame. | Дона почувствовала аппетитный запах, поплывший по воздуху. Он, видимо, тоже уловил его, но ничего не сказал, а только улыбнулся и еще раз перевернул рыбу. |
Then, when he had judged it brown enough, he lifted it with his knife onto a leaf, the fish all sizzling and bubbling with the heat, and slicing it down the middle he pushed one half of the fish onto the edge of the leaf, giving her the knife, and taking the other half between his fingers began to eat, laughing at her as he did so. | Когда она достаточно прожарилась, он выложил шкворчащую тушку на лист и разрезал ее пополам. Затем сдвинул одну половину на край, подал Доне нож, взял руками второй кусок и, с улыбкой поглядывая на нее, принялся есть. |
"It is a pity," said Dona, spearing her fish with the knife, "that we have nothing to drink." | - Жалко - запить нечем, - заметила Дона, разделывая рыбу ножом. |
In answer he rose to his feet and went down to the boat at the water's edge, coming back in a moment with a long slim bottle in his hands. | Вместо ответа он встал, спустился к реке и вернулся с узкой высокой бутылкой в руках. |
"I had forgotten," he said, "that you were used to supping at the Swan." | - Я и забыл, что вы привыкли к пирушкам в "Лебеде", - сказал он. |
She did not reply at once, stung momentarily by his words, and then, as he poured the wine into the glass he had brought for her, she asked, | От растерянности она не сразу нашлась, что ответить, и, только когда он подал ей принесенный из лодки стакан, проговорила, запинаясь: |
"What do you know of my suppers at the Swan?" | - А что еще вы знаете обо мне? |
He licked his fingers, sticky with the fish, and poured some wine into a second glass for himself. | Он облизнул пальцы, выпачканные рыбой, и, налив себе вина во второй стакан, сказал: |
"The Lady St. Columb sups cheek by jowl with the ladies of the town," he said, "and later roysters about the streets and highways like a boy with his breeches down, returning home as the night-watchman seeks his bed." | - Ну, например, то, что, отужинав в "Лебеде", бок о бок с городскими шлюхами, вы пускаетесь рыскать по большим дорогам, переодевшись в мужское платье, и возвращаетесь домой не раньше, чем ночной сторож отправится на боковую. |
She held her glass between her hands, not drinking, staring down at the dark water, and into her mind suddenly came the thought that he believed her bawdy, promiscuous, like the women in the tavern, and considered that her behaviour now, sitting beside him in the open air at night, cross-legged, like a gypsy, was but another brief interlude in a series of escapades, that she had, in a similar fashion, behaved thus with countless others, with Rockingham, with all Harry's friends and acquaintances, that she was nothing but a spoilt whore, lusting after new sensations, without even a whore's excuse of poverty. | Она замерла со стаканом в руке, глядя вниз на темную воду. Так вот, значит, что он о ней думает, вот какой она ему представляется: легкомысленной, испорченной бабенкой, вроде тех шлюх из лондонской таверны. И то, что она сидит с ним наедине в лесу, ночью, прямо на земле, он расценивает всего лишь как очередную причуду, легкий, ни к чему не обязывающий флирт, который она могла бы завязать с кем угодно - с ним, с Рокингемом, с одним из приятелей Гарри, - завязать просто так, из любви к острым ощущениям, из распущенности, которую нельзя оправдать даже бедностью. |
She wondered why the thought that he might believe this of her should cause her such intolerable pain, and it seemed to her that the light had gone out of the evening, and all the lovely pleasure was no more. | Сердце ее вдруг сжалось от мучительной боли, все вокруг стало серым, скучным и безрадостным. |
She wished suddenly she was at Navron, at home, in her own room, with James coming in to her, staggering on fat unsteady legs, so that she could pick him up in her arms, and hold him tight, and bury her face in his smooth fat cheek and forget this new strange anguish that filled her heart, this feeling ofsorrow, of lost bewilderment. | Ей захотелось домой, в Нэврон, в свою тихую комнату, чтобы Джеймс приковылял к ней на толстых ножках, а она обняла его и, крепко прижавшись лицом к пухлой и гладкой детской щечке, забыла эту непонятную боль, эту растерянность и печаль, терзавшие ее сердце. |
"Are you not thirsty after all?" he said, and she turned to him, her eyes tormented. | - Вам уже не хочется пить? - спросил он. |
"No," she said. "No, I believe not," and fell silent again, playing with the ends of her sash. | - Нет, - ответила она, глядя на него полным муки взглядом, - уже не хочется, - и замолчала, теребя в руках концы пояса. |
It seemed to her that the peace of their being together was broken, and a constraint had come between them. | Ей казалось, что спокойствие и безмятежность, которые она обрела рядом с ним, никогда больше не вернутся и их место отныне займут напряженность и неловкость. |
His words had hurt her, and he knew that they had hurt her, and as they stared into the fire without a word all the unspoken hidden things flamed in the air, creating a brittle atmosphere of unrest. | Он обидел ее, обидел намеренно, и сейчас, сидя рядом с ним у костра, она явственно ощущала, как их тайные, невысказанные мысли теснятся в воздухе, усиливая атмосферу тревоги и неуверенности. |
At last he broke the silence, his voice very low and quiet. | Он первым нарушил молчание; голос его звучал спокойно и ровно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать