Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would have helped could she have talked to Harry, asked for his understanding, but understanding, to him, meant neither silence, nor tenderness, nor quiet, but a rather hearty boisterousness, a forced jollity, a making of noise in an endeavour to cheer her, and on top of it all great lavish caresses that helped her not at all. Если бы она могла побеседовать с Гарри, получить от него помощь, поддержку и утешение, возможно, ей стало бы легче. Но утешения его выражались в основном в глупых, вымученных шутках, которыми он надеялся поднять ее дух, и в неумеренных ласках, отнюдь не улучшавших ее настроения.
She looked up suddenly, and saw that her guest was drawing her. Она подняла голову и увидела, что француз рисует ее.
"Do you mind?" he said. - Вы позволите? - спросил он.
"No," she said, "of course not," wondering what sort of drawing he would make, and she watched his hands, skilful and quick, but she could not see the paper, for it rested against his knee. "How did William come to be your servant?" she asked. - Да, пожалуйста, - поспешно ответила она, стараясь представить, какой он ее изобразит. Рисунок лежал у него на колене, ей была видна только его рука, быстро и уверенно скользившая по бумаге. - А где вы познакомились с Уильямом? - спросила она.
"His mother was a Breton - you did not know that, I suppose?" he answered. - В Бретани. Он ведь тоже бретонец, по матери. Разве он вам не рассказывал?
"No," she said. - Нет.
"His father was a mercenary, a soldier of fortune, who somehow or other found his way to France, and married. - Его отец был наемным солдатом. Судьба занесла его во Францию, где он встретился с матерью Уильяма.
You must have noticed William's accent." Вы заметили, какой у Уильяма сильный акцент?
"I thought it Cornish." - Да, но я приняла его за корнуоллский.
"Cornishmen and Bretons are very much alike. Both are Celts. - Эти языки действительно похожи, оба произошли от кельтского.
I discovered William first running barefoot, with torn breeches, about the streets of Quimper. Что касается Уильяма, то впервые я увидел его в Кемпере. Он был нищ как церковная крыса, да к тому же замешан в одну неприятную историю.
He was in some scrape or other, which I managed to save him from. Парню явно не везло, и я решил ему помочь.
From then he became one of the faithful. После этого он сам изъявил желание поступить ко мне на службу.
He learnt English, of course, from his father. Английский он, по всей вероятности, узнал от отца.
I believe he lived in Paris for many years, before I fell in with him. А до нашей встречи, кажется, успел еще несколько лет пожить в Париже.
I have never delved into William's life history. Впрочем, я никогда не вмешивался в его жизнь и не разузнавал о его прошлом.
His past is his own." Захочет, расскажет сам.
"And why did William decline to become a pirate?" - А почему он не плавает вместе с вами?
"Alas! For a reason most prosaic, and unromantic. - О, тут все очень просто, ничего романтического.
William has an uneasy stomach. Дело в том, что у Уильяма слабый желудок.
The channel that separates the coast of Cornwall from the coast of Brittany is too much for him." Пролив, отделяющий Корнуолл от бретонского побережья, для него непреодолимое препятствие.
"And so he finds his way to Navron, which makes a most excellent hiding-place for his master?" - И поэтому он с благословения своего хозяина решил устроиться в Нэвроне?
"Precisely." - Совершенно верно.
"And Cornish men are robbed, and Cornish women go in fear for their lives, and more than their lives, so Lord Godolphin tells me?" - И теперь бедным корнуоллцам приходится дрожать за свое добро, а корнуоллкам не спать ночами, опасаясь в любую минуту расстаться с жизнью... И не только с жизнью, как уверяет меня лорд Годолфин.
"The Cornish women flatter themselves." - Думаю, что корнуоллки обольщаются на свой счет.
"That is what I wanted to tell Lord Godolphin." - То же самое и я хотела сказать лорду Годолфину.
"And why did you not?" - Что же вас удержало?
"Because I had not the heart to shock him." - Побоялась его шокировать.
"Frenchmen have a reputation for gallantry which is entirely without foundation. - Французов почему-то всегда - совершенно незаслуженно - обвиняют в волокитстве.
We are shyer than you give us credit for. Мы гораздо скромней, чем о нас думают.
Here - I have finished your portrait." Ну вот, ваш портрет готов.
He gave her the drawing, and leant back in his chair, his hands in the pockets of his coat. Он протянул ей листок и откинулся на стуле, засунув руки в карманы камзола.
Dona stared at the drawing in silence. Дона молча рассматривала рисунок.
She saw that the face that looked up at her from the torn scrap of paper belonged to the other Dona - the Dona she would not admit, even to herself. Лицо, глядевшее на нее с маленького клочка бумаги, принадлежало не ей, а той Доне, в существовании которой она не хотела признаваться даже себе самой.
The features were unchanged, the eyes, the texture of the hair, but the expression in the eyes was the one she had seen sometimes reflected in her mirror, when she was alone. Она узнавала черты лица, волосы, глаза... Но выражение, таившееся в этих глазах, было до странности похожим на то, которое она иногда ловила в зеркале, оставаясь наедине сама с собой.
Here was someone with illusions lost, someone who looked out upon the world from a too narrow casement, finding it other than she had hoped, bitter, and a little worthless. Это был портрет женщины, у которой не осталось никаких иллюзий, - женщины, смотревшей на мир через узенькое оконце и видевшей в нем только разочарование, горечь и пустоту.
"It is not very flattering," she said, at length. - Не слишком лестная характеристика, -проговорила она наконец.
"That was not my intention," he replied. -Я в этом не виноват.
"You have made me appear older than I am." - Вы сделали меня старше, чем я есть.
"Possibly." - Возможно.
"And there is something petulant about the mouth." - И рот получился чересчур капризным...
"I dare say." - Ничего не поделаешь.
"And - and a curious frown between the brows." - И брови нахмурены...
"Yes." - Верно.
"I don't think I like it very much." - Нет, не нравится мне этот портрет.
"No, I feared you would not. A pity. - Ну что ж, очень жаль.
I might have turned from piracy to portraiture." А я, признаться, надеялся, что смогу когда-нибудь бросить пиратство и заняться писанием портретов.
She gave it back to him, and she saw he was smiling. Она протянула ему рисунок и увидела, что он смеется.
"Women do not like to hear the truth about themselves," she said. - Женщины не любят, когда им говорят правду в глаза, - проговорила она.
"Does anyone?" he asked. - Конечно, этого никто не любит, - откликнулся он.
She would not continue the discussion. Она поторопилась переменить тему:
"I see now why you are a successful pirate," she told him, "you are thorough in your work. - Теперь я понимаю, почему ваши вылазки оканчиваются удачно: вы все стараетесь довести до конца.
The same quality shows itself in your drawings. You go to the heart of your subject." Это заметно и по вашим рисункам - вам удается схватить самую суть.
"Perhaps I was unfair," he said. "I caught this particular subject unawares, when a mood was reflected in her face. - Я тоже иногда ошибаюсь, - проговорил он. - Что касается этого портрета, я всего лишь хотел передать настроение, которое увидел на лице своей модели.
Now if I drew you at another time, when you were playing with your children, for example, or simply when you were giving yourself up to the delight of having escaped - the drawing would be entirely different. Если бы я застал ее в другой момент, например когда она играет с детьми или просто отдыхает, радуясь вновь обретенной свободе, - возможно, портрет получился бы иным.
Then you might accuse me of flattering you." И не исключено, что тогда вы обвинили бы меня в приукрашивании действительности.
"Am I really as changeable as that?" - Неужели у меня такая изменчивая внешность?
"I did not say you were changeable. - Дело не в изменчивости.
It just happens that you reflect upon your face what is passing through your mind, which is exactly what an artist desires." Просто на вашем лице отражается все, о чем вы думаете. Вы настоящая находка для художника.
"How very unfeeling of the artist." - Возможно, но художнику в таком случае гордиться нечем.
"How so?" - Почему же?
"To make copy of emotion, at the expense of the sitter. - Потому что главное для него - запечатлеть настроение, а сама модель его не интересует.
To catch a mood, and place it on paper, and so shame the possessor of the mood." Но когда настроение схвачено и перенесено на бумагу, расплачиваться приходится не ему, а модели.
"Possibly. - Думаю, что модели это пойдет только на пользу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x