Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He will make no comment, my lady," replied the servant, "but I do not think he will be entirely indifferent to your appearance." | - Не думаю, что вы дождетесь от него одобрения, миледи, - ответил слуга. - Хотя абсолютно равнодушным ваш вид его, конечно, не оставит. |
"Thank you, William," she said gravely, and went out into the salon to await her guest. | - Спасибо и на этом, - мрачно ответила она и отправилась в гостиную, чтобы не пропустить появления француза. |
William had drawn the curtains for greater safety, but she pulled them back, letting in the summer night, and as she did so the Frenchman came towards her across the lawn, a tall, dark figure, walking silently. | Уильям из предосторожности задернул в гостиной все шторы. Она раздернула их, впуская в комнату сладкие ароматы летней ночи, и выглянула наружу; по лужайке к дому неслышно двигалась высокая темная фигура - француз был уже здесь. |
She saw at once that he had fallen in with her mood, and knowing that she would play the lady of the manor he had dressed himself, even as she had done, as though for a party. | Очевидно, он догадался, что ей захочется сыграть роль хозяйки, - его наряд был тщательно подобран и полностью отвечал ее намерениям. |
The moonlight touched his white stockings, and glimmered on his silver-buckled shoes. His long coat was wine-coloured, and his sash the same, though in a deeper tone, and there was lace at his throat, and at his wrists. | Она разглядела белые чулки, туфли с серебряными пряжками, поблескивающими в лунном свете, длинный камзол вишневого цвета, пояс чуть более темного оттенка, рубашку с кружевным воротником и кружевными манжетами. |
He still disdained the curled wigs of fashion, and wore his own hair, like a cavalier. | Но парик он так и не надел, предпочитая прическу из собственных волос, делающую его похожим на солдата. |
Dona held out her hand to him, and this time he bent over it, as a guest should do, brushing it with his lips, and then stood on the threshold of the salon, by the long window, looking down upon her with a smile. | Подойдя к Доне, он поклонился и почтительно, как и подобает гостю, поцеловал ее протянутую руку. Затем остановился в дверях гостиной и с улыбкой взглянул на нее. |
"Supper awaits you," she said, shy suddenly, for no reason, and he did not answer, but followed her in to the dining-hall, where William stood waiting behind her chair. | - Ужин готов, - сказала она, только чтобы что-нибудь сказать. Он промолчал и двинулся вслед за ней в столовую, где их уже поджидал Уильям. |
The guest stood a moment, looking about him at the blaze of candles, at the bright silver, at the shining plates with the rose border, and then he turned to the hostess, with that same slow mocking smile she had grown to expect: | На пороге он на минуту задержался, окидывая взглядом горящие свечи, ярко начищенное серебро и матово поблескивающие тарелки с каймой из роз. Потом повернулся к хозяйке и произнес со своей обычной неторопливой и насмешливой улыбкой: |
"Is it wise of you, do you think, to put all this temptation before a pirate?" | - А вы не боитесь выставлять все эти соблазны перед пиратом? |
"It is William's fault," said Dona, "it is all William's doing." | - Это не моя идея, - пробормотала Дона. - Я здесь ни при чем, это все Уильям... |
"I don't believe you," he said; "William never made these preparations for me before, did you, William? | - Не может быть, - сказал француз. - Раньше он меня так не баловал. |
You cooked me a chop and served it to me on a chipped plate, and you brushed away one of the covers of the chairs, and told me I must be content." | Обычно он ограничивался тем, что зажаривал кусок мяса, швырял его на выщербленную тарелку и сдергивал чехол с одного из стульев. Верно, Уильям? |
"Yes, sir," said William, his eyes glowing in his small round face, and Dona sat down, shy no longer, for the presence of William broke constraint between them. | - Да, сэр, - откликнулся слуга, и его круглое личико просияло. Дона уселась за стол, чувствуя, как робость и неловкость, возникшие между ними вначале, исчезают благодаря присутствию Уильяма. |
He understood his role, playing the butt to perfection, laying himself open purposely to shafts of wit from his mistress, accepting with a smile and a shrug of the shoulder the mockeries of his master. | Он отлично понимал свою роль и охотно позволял хозяину и хозяйке оттачивать на нем свое остроумие, отвечая улыбкой и легким пожатием плеч на их шутливые реплики. |
And the crab was good, the salad excellent, the pastries light as air, the strawberries nectar, the wine perfection. | К тому же краб был весьма недурен, салат отменно сочен, пирожные вкусны, земляника ароматна, а вино - выше всяких похвал. |
"I am a better cook than William, for all that," pronounced his master, "and one day you shall taste my spring chicken, roasted on a spit." | - А все-таки Уильяму до меня далеко, - заметил француз. - Вот погодите, как-нибудь я угощу вас своим коронным блюдом - цыпленком на вертеле. |
"I will not believe it," she said, "chickens were never roasted in that cabin of yours, like a hermit's cell. | - И где же вы собираетесь его готовить? -недоверчиво спросила Дона. - Уж не в своей ли каюте, этой суровой келье отшельника? |
Cooking and philosophy do not go together." | Философия и кулинария как-то плохо вяжутся друг с другом. |
"On the contrary, they go very well," he said, "but I will not roast your chicken in my cell. | - Напротив, - возразил он, - они прекрасно друг друга дополняют. |
We will build a wood fire in the open, on the shores of the creek, and I will roast your chicken for you there. | Но жарить цыпленка я буду, конечно, не в каюте, а на костре, который мы с вами разожжем где-нибудь на берегу ручья, под открытым небом. |
But you must eat it in your fingers. | Только есть его нужно непременно руками. |
And there will be no candle-light, only the light of the fire." | И не при свечах, а здесь же, у костра. |
"And perhaps the night-jar you told me about will not be silent," she said. | - И может быть, тогда из леса прилетит козодой и пропоет для нас свою песню, - сказала она. |
"Perhaps!" He smiled at her across the table, and she had a sudden vision of the fire they would build, on the shore beside the water, and how the flames would hiss and crackle in the air, and how the good burnt smell of roasting chicken would come to their nostrils. The cooking would absorb him, even as his drawing of the heron absorbed him yesterday, and his planning of piracy would do tomorrow. | - Может быть, - с улыбкой ответил он. Дона представила костер, который они разожгут на берегу, у самой кромки воды, искры, с шипением и треском уносящиеся в небо, аппетитный запах, щекочущий ноздри... Наверное он будет готовить цыпленка так же серьезно и сосредоточенно, как вчера рисовал цаплю, а завтра будет разрабатывать план очередной операции. |
She noticed, for the first time, that William had left them, and rising from the table she blew the candles, and led the way into the salon. | Неожиданно она заметила, что Уильям ушел, оставив их вдвоем. Она поднялась, задула свечи и провела его в гостиную. |
"Smoke, if you wish," she said, and there, on the mantelpiece before him, he recognised his jar of tobacco. | - Можете закурить, если хотите, - сказала она, показывая на камин, где лежала забытая им табакерка. |
"The perfect hostess," he said. | - Вы необыкновенно гостеприимны, - ответил он. |
She sat down, but he went on standing by the mantelpiece, filling his pipe, looking about the room as he did so. | Она уселась в кресло, а он остался стоять у камина, набивая трубку и с интересом поглядывая вокруг. |
"It is all very different from the winter," he said. | - Да, - проговорил он наконец, - здесь многое переменилось с зимы. |
"When I came then, the covers shrouded the furniture, and there were no flowers. | Когда я приезжал сюда последний раз, мебель скрывалась под чехлами, а в вазах не было цветов. |
There was something austere about the room. | Все выглядело уныло и заброшенно. |
You have changed all that." | Ваш приезд преобразил Нэврон. |
"All empty houses are like sepulchres," she said. | - Все пустые дома кажутся заброшенными, -сказала она. |
"Ah, yes - but I don't mean that Navron would have remained a sepulchre, had anyone else broken the silence." | - Конечно, - согласился он, - но я имел в виду не это. Я хотел сказать, что Нэврон выглядел бы заброшенным, если бы не вы, а кто-то другой нарушил его уединение. |
She did not answer. She was not sure what he meant. | Она не ответила - его фраза показалась ей не совсем понятной. |
For a while there was silence between them, and then he said, | Оба помолчали, затем он спросил: |
"What brought you to Navron, in the end?" | - А, собственно говоря, почему вы сюда приехали? |
She played with a tassel of the cushion behind her head. | Она подняла руку и принялась вертеть кисточку на подушке, лежавшей у нее под головой. |
"You told me yesterday that Lady St. Columb was something of a celebrity," she said, "that you had heard gossip of her escapades. | - Помните, вчера вы говорили о дурной славе, которой пользуется имя Доны Сент-Колам, о сплетнях, которые идут за ней по пятам? |
Perhaps I was tired of Lady St. Columb, and wanted to become somebody else." | А что, если мне надоело быть Доной Сент-Колам? Что, если мне захотелось стать кем-то другим? |
"In other words - you wished to escape?" | - А, вот оно что, - произнес он. - Значит, вы просто решили удрать. |
"That is what William told me you would say." | - Уильям предупреждал меня, что вы именно так расцените мой приезд. |
"William has experience. | - У Уильяма большой опыт. |
He has seen me do the same sort of thing. | Он помнит, что и я в свое время поступил точно так же. |
Once there was a man called Jean-Benoit Aubery, who had estates in Brittany, money, friends, responsibilities, and William was his servant. | Когда-то в Бретани жил человек по имени Жан-Бенуа Обери. Он был богат, владел несколькими поместьями, у него были друзья, положение в обществе и верный, преданный слуга, которого звали Уильям. |
And William's master became weary of Jean-Benoit Aubery, and so he turned into a pirate, and built La Mouette." | Но в один прекрасный день хозяину Уильяма надоело быть Жаном-Бенуа Обери и он решил сделаться пиратом. Он построил себе корабль и назвал его "Ла Муэтт". |
"And is it really possible to become somebody else?" | - Разве можно изменить свою судьбу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать