Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because of the danger, because of the speed, because I might fall," she said. - Из-за риска, из-за скорости, - ответила она, - а еще потому, что можно упасть.
"That is why I am a pirate," he said. - Вот поэтому и я сделался пиратом, - ответил он.
"Yes, but..." - Но... - начала она.
"There are no 'buts.' It is all very simple really. - Да нет здесь никаких "но", - прервал он. - Все очень просто.
There are no dark problems about it. Гораздо проще, чем вы думаете.
I have no grudge against society, no bitter hatred of my fellow-men. Я вовсе не испытываю ненависти к обществу и не собираюсь ни с кем бороться.
It just happens that the problems of piracy interest me, suit my particular bent of thought. Пиратство привлекает меня само по себе.
It is not just a matter of brutality and bloodshed, you know. И не потому, что я так уж жесток или кровожаден.
The organisation takes many hours of many days, every detail of a landing has to be thought out, and prepared. I hate disorder, or any slipshod method of attack. Мне нравится готовиться к операциям, долго и тщательно обдумывать каждую деталь, выверяя все до мелочей и ничего не оставляя на волю случая.
The whole thing is very much like a geometrical problem, it is food for the brain. В чем-то это напоминает решение сложной геометрической задачи - здесь тоже требуется смекалка.
And then - well - then I have my fun, my spice of excitement, my beating of the other fellow. It is very satisfying, very absorbing." Ну а, кроме того, это просто очень интересное занятие - опасное, азартное и захватывающее.
"Yes," she said. "Yes, I understand." - Да, - протянула она, - я понимаю.
"You are puzzled, aren't you," he said, laughing down at her, "because you expected to find me drunk here on the floor, surrounded by blood and knives and bottles and shrieking women." - Я вижу, вы немного удивлены, - с улыбкой взглянув на нее, произнес он. - Очевидно, вы ожидали встретить здесь пьяного головореза, валяющегося на залитом кровью полу среди кинжалов и пивных бутылок в окружении дюжины стенающих жертв?
She smiled back at him; she did not answer. Она тоже улыбнулась, но ничего не ответила.
Someone knocked at the door, and when the Frenchman called "Enter" one of his men came in, bearing a great bowl of soup upon a tray. В дверь неожиданно постучали. Француз крикнул "войдите!", и на пороге появился матрос с подносом в руках.
It smelt rich and good The hot steam rose in the air. На подносе стояла огромная супница, от нее шел густой, аппетитный пар.
The man proceeded to lay the table, spreading a white cloth on the farther end. He went to a locker in the bulkhead and brought out a bottle of wine. Матрос расстелил на дальнем конце стола белую салфетку, открыл стенной шкафчик и вытащил бутылку вина.
Dona watched. Дона не отрываясь следила за каждым его движением.
The smell of the soup was very tempting, and she was hungry. Ей давно уже хотелось есть, от запаха супа у нее просто слюнки потекли.
The wine looked cool, in its slim bottle. Вино в высокой бутылке казалось таким прохладным и вкусным!
The man withdrew, and looking up she saw that the master of the ship was watching her, with laughter in his eyes. Она подняла голову и встретилась со смеющимся взглядом француза.
"Will you have some?" he said. - Хотите попробовать? - спросил он.
She nodded, feeling foolish once again: why did he read her thoughts? Она кивнула, досадуя на себя - неужели по ее лицу так просто обо всем догадаться?
And he fetched another plate and spoon, and another glass from the cupboard. Он достал из шкафчика вторую тарелку, ложку и бокал.
Then he pulled up two chairs to the table. Придвинул к столу два стула.
She saw that there was new bread too, freshly baked in the French fashion, the crust dark and brown, and little pats of very yellow butter. Она увидела, что матрос принес также свежий французский хлеб с золотистой, поджаристой корочкой и несколько кусков очень желтого масла.
They ate their meal in silence, and then he poured out the wine. Они молча приступили к еде.
It was cold and clear, and not too sweet And all the while she kept thinking how like a dream it was, a remembered dream that she had had once; a quiet, familiar thing, a dream she recognised. Через некоторое время он разлил по бокалам вино - холодное, прозрачное и не слишком сладкое. Дону не оставляло ощущение, что все это происходит во сне - знакомом, мирном сне, который она уже видела однажды.
"I have done this before," she thought, "this is not the first time." "Все это было, - думала она, - все это я уже переживала когда-то".
Yet that was absurd, for of course it was the first time, and he was a stranger to her. Но в глубине души она понимала, что впечатление это обманчиво - она никогда не видела ни этот корабль, ни этого человека.
She wondered what hour it was. Она вдруг спохватилась, что не знает, который час.
The children would have returned from their picnic, Prue would be putting them to bed. Наверное, дети уже вернулись с пикника и Пру укладывает их спать.
They would run and knock upon her door and she would not answer. Может быть, именно сейчас они стучатся в дверь ее спальни, зовут ее, а им никто не отвечает.
"It does not matter," she thought, "I don't care," and she went on drinking her wine, looking at the bird pictures on the bulkhead, and now and again stealing a glance at him when she knew that his head was turned from her. "Ну и пусть, - думала она, - пусть, теперь уже все равно". И продолжала пить вино, разглядывать птиц на стенах и украдкой изучать своего соседа, когда он на нее не смотрел.
Then he reached out an arm towards a tobacco-jar on a shelf, and began to shake the mixture into his hand. А он тем временем протянул руку, достал с полки табакерку и высыпал на ладонь горсть табака.
It was close cut, very dark and brown. Листья были сухие, мелкие и темные.
And suddenly, the truth striking at her like a blow, she saw the tobacco-jar in her bedroom, and the volume of French poetry, with the drawing of a sea-gull on the title-page. She saw William running to the belt of trees - William - his master, his master who made voyages from place to place - whose life was one continual escape. Внезапная догадка молнией промелькнула в ее голове. Она вспомнила табакерку, забытую кем-то у нее в спальне, томик французских стихов с рисунком чайки на титульном листе, Уильяма, крадущегося к лесу, и его рассказы о бывшем хозяине, который любит путешествовать и считает свою жизнь непрерывным бегством.
She got up from her chair, staring at him. Она встала, не спуская с него глаз.
"Good God!" she said. - Боже мой! - вырвалось у нее.
He looked up. Он поднял голову:
"What is the matter?" - Что такое?
"It's you," she said, "you who left the tobacco-jar in my bedroom, and the volume of Ronsard. - Значит, это вы, - воскликнула она, - это вы оставили у меня в спальне табакерку и томик Ронсара!
It's you have been sleeping in my bed." Это вы бесцеремонно оккупировали мою кровать!
He smiled at her, amused at her choice of words, smiling too at her astonishment, her confusion and dismay. Он улыбнулся - наверное, последняя фраза показалась ему забавной, а может быть, его насмешила горячность, с которой она ее произнесла.
"Did I leave them there?" he said. - В самом деле? - спросил он. - Я оставил у вас табакерку?
"I had forgotten. Ей-Богу, не помню.
How very remiss and careless of William not to have noticed." Надо будет побранить Уильяма за рассеянность -он должен был ее убрать.
"It was for you that William stayed at Navron," she said; "it was for your sake that he sent the servants away. All these months, while we were in London, you have been at Navron." - Да, да, - продолжала она, - теперь я понимаю. Это вы приказали Уильяму поселиться в Нэвроне и уволить слуг, чтобы никто не мешал вам спокойно жить там все то время, пока мы оставались в Лондоне.
"No," he said, "not continually. From time to time, when it suited my plans. - Ну что вы, - возразил он, - я жил там далеко не все время - только когда это отвечало моим планам.
And in the winter, you know, it can be damp here in the creek. It made a change, a luxurious change, to seek the comfort of your bedroom. Somehow, I always felt you would not mind." Ну и еще зимой, конечно. Зимой в ручье, знаете ли, становится довольно неуютно, не то что в вашей спальне. Но, поверьте, я ни за что не осмелился бы войти туда, если бы не был уверен, что вы не станете возражать.
He went on looking at her, and always that glimmer of secret amusement in his eyes. Он посмотрел на нее, и в глазах его снова блеснул тайный огонек узнавания.
"I consulted your portrait, you know," he said. "I addressed myself to it several times. - Я каждый раз спрашивал разрешения у вашего портрета.
'My lady,' I said (for I was most subservient), 'would you grant a very weary Frenchman the courtesy of your bed?' "Миледи, - говорил я, стараясь быть как можно более вежливым, - миледи, не разрешите ли вы уставшему и измученному иностранцу расположиться на вашей кровати?"
And it seemed to me that you bowed gracefully, and gave me permission. Sometimes you even smiled." И вы милостиво кивали мне в ответ, а иногда даже дарили улыбку.
"It was very wrong of you," she said, "very irregular." - Все равно, - сказала Дона, - вы вели себя дерзко и бесцеремонно.
"I know," he said. - Согласен, - ответил он.
"Besides being dangerous." - Кроме того, вы рисковали своей головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x