Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Французов ручей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly the sails caught the breeze and filled, they bellied out in the wind, lovely and white and free, the gulls rose in a mass, screaming above the masts, the setting sun caught the painted ship in a gleam of gold, and silently, stealthily, leaving a long dark ripple behind her, the ship stole in towards the land. | Паруса его вдруг наполнились ветром, выгнулись и затрепетали - белые, чистые и воздушные; чайки стаей поднялись с поверхности моря и закружились вокруг мачт; заходящее солнце позолотило корабль своим последним лучом, и он легко и плавно заскользил к берегу, оставляя позади длинную темную волнистую полосу. |
And a feeling came upon Dona, as though a hand touched her heart, and a voice whispered in her brain, | Доне показалось, будто чья-то рука внезапно сдавила ей сердце и чей-то тихий голос прошептал на ухо: |
"I shall remember this." | "Запомни это. Запомни навсегда". |
A premonition of wonder,' of fear, of sudden strange elation. | Ее охватило какое-то странное чувство - восторг? страх? удивление? |
She turned swiftly, smiling to herself for no reason, humming a little tune, and strode back across the hills to Navron House, skirting the mud and jumping the ditches like a child, while the sky darkened, and the moon rose, and the night wind whispered in the tall trees. | Она повернулась и, вполголоса напевая, улыбаясь сама не зная чему, побрела обратно в Нэврон. Она шла, карабкаясь по склонам, огибая лужи, по-мальчишески перепрыгивая через канавы, а небо над ее головой становилось все темней и темней, вот уже показалась луна, и легкий ветерок, шелестя, пробежал по верхушкам деревьев. |
CHAPTER V | Глава 5 |
She went to bed as soon as she returned, for the walk had tired her, and she fell asleep almost at once, in spite of the curtains drawn wide, and the shining moon. | Вернувшись, она сразу же легла. Прогулка утомила ее, и она заснула почти мгновенно, не замечая, что шторы раздернуты и в комнату светит луна. |
And then, just after midnight it must have been, for subconsciously she had heard the stable clock strike the hour, she was awake, aware of a footstep that had crunched the gravel beneath her window. | Среди ночи она внезапно проснулась, разбуженная скрипом гравия под окном. Было, наверное, чуть больше полуночи - сквозь сон она разобрала, как пробили часы на конюшне. |
She was instantly alert, the household should be sleeping at such an hour, she was suspicious of footsteps in the night. | Шаги под окном насторожили ее: слугам в это время полагалось спать, а не разгуливать по двору. |
She rose from bed then, and went to the casement, and looked out into the garden. | Она встала, подошла к окну и выглянула в сад. |
She could see nothing beneath her, the house was in shadow, and whoever had stood there, beneath the casement, must have passed on. | От дома на землю ложилась густая тень; человек, прогуливающийся внизу, должно быть, уже ушел - она никого не увидела. |
She waited and watched, and suddenly, from the belt of trees beyond the lawn, a figure stole into a square patch of moonlight, and looked up towards the house. | Она постояла, подождала. Неожиданно из-за деревьев, окаймлявших лужайку, выступила человеческая фигура. Незнакомец остановился в квадрате лунного света и посмотрел на дом. |
She saw him cup his hands to his mouth and give a soft low whistle. | Затем поднес руку ко рту и тихо свистнул. |
At once another figure crept out from the shadowed house, he must have been sheltering just inside the window of the salon, and this second figure ran swiftly across the lawn to the man by the belt of trees, his hand raised as though in warning, and she saw that the running figure was William. | Со стороны дома навстречу ему тут же устремился второй человек, до этого, очевидно, прятавшийся под окном гостиной. Он предостерегающе поднял руку и быстро побежал через лужайку - Дона узнала Уильяма. |
Dona leant forward, screened by the curtain, her ringlets falling over her face, and she breathed quicker than usual, and her heart beat fast, for there was excitement in what she saw, there was danger -her fingers beat a little nameless tune upon the sill. | Она подалась вперед, стараясь не выходить из-за шторы. Локоны упали ей на лицо, сердце лихорадочно стучало - все происходящее казалось ей подозрительным и загадочным. Задыхаясь от волнения, она нетерпеливо барабанила пальцами по подоконнику. |
The two men stood together in the patch of moonlight, and Dona saw William gesticulate with his hands, and point towards the house, at which she drew back into shadow for fear of being observed. | Двое мужчин остановились в пятне лунного света. Уильям, жестикулируя, что-то объяснял собеседнику. Внезапно он обернулся и показал на дом - Дона испуганно отступила в тень. |
The two continued talking, the strange man looking upward at the house also, and presently he shrugged his shoulders, spreading out his hands, as though the matter were beyond his powers of settlement, and then they both withdrew into the belt of trees, and disappeared. | Мужчины не заметили ее, беседа возобновилась. Незнакомец кинул взгляд на дом и пожал плечами, словно показывая, что ничего не может поделать. Затем оба шагнули под деревья и скрылись в лесу. |
Dona waited, and listened, but they did not return. | Дона подождала, прислушиваясь, но они не возвращались. |
Then she shivered, for the breeze was cool blowing upon her thin nightgown, and she returned to bed, but could not sleep, for this new departure of William's was a mystery that must be solved. | Свежий ветерок насквозь продувал ее легкую ночную сорочку. Она поежилась, отошла от окна и снова улеглась в кровать, но заснуть не смогла: странное поведение Уильяма обеспокоило ее. |
Had she seen him walk by moonlight into the trees, alone, she would have thought little of it, there might have been a woman in Helford hamlet by the river who was not unpleasing to him, or his silent expedition might have been more innocent still, a moth-hunt at midnight. | Если бы она увидела, что он один направляется ночью в лес, она не стала бы волноваться. Мало ли какие дела могут быть у слуги: например, проведать подружку, живущую в соседней деревне, или еще того невинней - половить мотыльков на досуге. |
But that stealthy tread, as though he waited for a signal, and that dark figure with his cupped hands and the soft whistle, William's run across the lawn with his warning hand, these were graver problems, giving cause for worry. | Но эта крадущаяся походка, эти условные сигналы, загадочный незнакомец, вызывающий его из дома тихим свистом, торопливость, с которой Уильям бросился ему навстречу, предостерегающе подняв руку, - все это выглядело крайне подозрительно. |
She wondered if she had been a very great fool in trusting William. | Наверное, зря она так слепо доверяет ему. |
Anyone but herself would have dismissed him that first evening, on learning of his stewardship, how he had lived there in the house alone, without orders to do so. | Любой другой на ее месте не раздумывая уволил бы лакея, проявившего подобное самоуправство, осмелившегося поселиться в доме без разрешения хозяев. |
And that manner of his, so unlike the usual servant, that manner which intrigued and amused her, would no doubt have caused offence to most mistresses, to a Lady Godolphin. | Да и эти его свободные манеры, эта фамильярность, которая так ее забавляет, вряд ли пришлись бы по вкусу кому-то еще. Леди Годолфин, например. |
Harry would have sent him away at once - except that no doubt his manner would have been different with Harry, she felt that instinctively. | Или Гарри. Гарри, разумеется, выгнал бы его в первый же день. Впрочем, с Гарри он и вел бы себя по-другому. |
And then the tobacco-jar, the volume of poetry - it was mystifying, beyond her comprehension, but in the morning she must do something, take the matter in hand, and so without having decided anything, her mind in disorder, she fell asleep at length, just as the grey morning light broke into the room. | И потом, эта табакерка, томик стихов - нет, все это очень и очень странно. Ясно одно: нужно срочно во всем разобраться, нельзя оставлять это дело без внимания. Озабоченная, растерянная, так и не придя ни к какому решению, она наконец заснула, когда серый рассвет уже медленно вползал в окна. |
The day was hot and shining, like its predecessor, a high golden sun in a cloudless sky, and when Dona came down her first movement was towards the belt of trees where the stranger and William had talked, and disappeared, the night before. | День выдался погожий и жаркий, такой же, как все предыдущие. Солнце раскаленным шаром повисло в безоблачном небе. Дона вышла в сад и сразу же направилась к группе деревьев, за которой ночью исчезли незнакомец и Уильям. |
Yes, it was as she had expected, their footsteps had made a little track through the bluebells, easy to follow, they led straight across the main pathway of the woods and down deep amongst the thickest trees. | Как она и ожидала, среди колокольчиков тянулся узкий, но довольно отчетливый след их ног; он пересекал широкую лесную дорогу и уходил вглубь, в самую чащу. |
She continued for a while, the track leading downwards always, twisting, uneven, very hard to follow, and suddenly she realised that this way would lead her in time towards the river, or a branch of the river, because in the distance she caught the gleam of water that she had not suspected could be so close, for surely the river itself must be away behind her, to the left, and this thread of water she was coming to was something unknown, a discovery. | Дона решила проверить, куда он ведет. След извивался, то и дело теряясь в траве, но все же неуклонно убегал вниз. Она вдруг поняла, что, двигаясь в этом направлении, в конце концов непременно выйдет к реке. Да, так и есть -впереди, за деревьями, блеснула вода. Но она тут же поняла, что это не река, река должна была остаться левей, да и не могла она так быстро дойти до реки. Нет, это, скорей, один из притоков. Вот это открытие! |
She hesitated a moment, uncertain whether to continue, and then remembering the hour, and how the children would be looking for her, and William himself perhaps, for orders, she turned back, and climbed up through the woods once more, and so on to the lawns of Navron House. | Она остановилась, размышляя, стоит ли идти дальше. Потом вспомнила, что дети скоро начнут ее искать, да и Уильяму она не успела дать никаких указаний, и повернула обратно. Поднялась по лесистому склону, миновала лужайку и снова оказалась перед домом. |
The matter must be postponed to a better time, later perhaps in the afternoon. | "Ничего, - решила она, - спешить некуда, после обеда попробую еще раз". |
So she played with the children, and wrote a duty letter to Harry - the groom was riding back to London in a day or so, to bear him news. | Поиграв немного с детьми, она отправилась наверх писать письмо Гарри - - грум должен был на днях вернуться в Лондон - чтобы сообщить ему, как они добрались и устроились. |
She sat in the salon by the wide open window, nibbling the end of her pen, for what was there to say except that she was happy in her freedom, absurdly happy, and that would be hurtful; poor Harry, he would never understand. | Она села в гостиной у открытого окна и, покусывая кончик пера, стала думать, что бы такое ему написать. Нельзя же, в самом деле, ограничиться сообщением о том, как она счастлива, наконец-то оставшись одна. Он только попусту расстроится, а понять ее все равно не сможет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать