Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How slow they must be, how inefficient. Солдат вызвали на помощь - олухи, тупицы!
Surely if they kept a watch, were constantly on the alert, it would be possible to lay some trap for the foreigner as he crept into their harbours. Нет бы расставить часовых вдоль побережья и назначить круглосуточное дежурство - француз обязательно попался бы при высадке.
A ship was not a phantom thing, it depended on wind and tide, nor were men soundless, their feet must echo on the quays, their voices fall upon the air. Корабль все-таки не дух и не привидение, он зависит от ветра, от течений. Да и матросы его не бесплотные тени. Наверняка кто-то видел, как они высаживались на берег, слышал их голоса, топот ног на набережной...
That day she dined early, at six, and talked to William as he stood behind her chair, bidding him close the door to visitors in future. Спустившись в шесть к ужину - сегодня он для разнообразия был устроен ею пораньше, - она не откладывая объявила Уильяму, что впредь он не должен пускать никаких посетителей.
"You see, William," she said, "I came to Navron to avoid people, to be alone. - Я приехала в Нэврон, чтобы отдохнуть, -пояснила она, - пожить некоторое время затворницей.
My mood is to play the hermit, while I am here." И пока я здесь, я никого не желаю видеть.
"Yes, my lady," he said, "I made a mistake about this afternoon. - Понимаю, миледи, - ответил он. - Я допустил непростительную оплошность.
It shall not occur again. Больше этого не повторится.
You shall enjoy your solitude, and make good your escape." Обещаю, что отныне никто не посмеет вторгнуться в ваше убежище.
"Escape?" she said. - Убежище?
"Yes, my lady," he answered, Что ты имеешь в виду?
"I have rather gathered that is why you are here. You are a fugitive from your London self, and Navron is your sanctuary." - А разве Нэврон для вас не убежище, миледи? -ответил он. - Ведь вы уехали из Лондона, чтобы скрыться от себя самой, надеясь найти здесь покой и утешение.
She was silent a minute, astonished, a little dismayed, and then: Она молчала, растерянная и даже слегка напуганная. Затем, спустя некоторое время, проговорила:
"You have uncanny intuition, William," she said, "where does it come from?" - Я вижу, ты неплохо разбираешься в людях. Кто тебя этому научил?
"My late master talked to me long and often, my lady," he said; "many of my ideas and much of my philosophy are borrowed from him. I have made a practice of observing people, even as he does. - Мой бывший хозяин, миледи. Он часто беседовал со мной. От него я научился многому: не только разбираться в людях, но и думать, рассуждать, делать выводы.
And I rather think that he would term your ladyship's arrival here as an escape." Я уверен, что он тоже назвал бы ваш отъезд из Лондона бегством.
"And why did you leave your master, William?" - Почему же ты ушел от своего хозяина?
"His life is such, at the moment, my lady, that my services are of little use to him. - При том образе жизни, который он сейчас ведет, миледи, слуга ему, к сожалению, не нужен.
We decided I would do better elsewhere." Поэтому он предложил мне подыскать другое место.
"And so you came to Navron?" - И ты выбрал Нэврон?
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"And lived alone and hunted moths?" - Чтобы жить в одиночестве и ловить мотыльков?
"Your ladyship is correct." - Совершенно верно, миледи.
"So that Navron is also, possibly, an escape for you as well?" - Значит, Нэврон и для тебя убежище?
"Possibly, my lady." - В каком-то смысле да, миледи.
"And your late master, what does he do with himself?" - А чем занимается твой бывший хозяин?
"He travels, my lady." - Он путешествует, миледи.
"He makes voyages from place to place?" - Путешествует? Переезжает с места на место?
"Exactly, my lady." - Именно так, миледи.
"Then he also, William, is a fugitive. - Может быть, он тоже хочет от чего-то убежать?
People who travel are always fugitives." - Может быть, миледи.
"My master has often made the same observation, my lady. Он и сам частенько называет свои путешествия бегством.
In fact I may say his life is one continual escape." Иногда мне кажется, что вся его жизнь - это бегство.
"How pleasant for him," said Dona, peeling her fruit; "the rest of us can only run away from time to time, and however much we pretend to be free, we know it is only for a little while - our hands and our feet are tied." - Ну что ж, ему можно позавидовать, - сказала Дона, срезая кожуру с яблока, - это удается далеко не каждому. Большинство людей только притворяются свободными, а на самом деле связаны по рукам и ногам.
"Just so, my lady." - Вы правы, миледи.
"And your master - he has no ties at all?" - А твоего хозяина ничто не связывает?
"None whatever, my lady." - Нет, миледи.
"I would like to meet your master, William." - Ты меня заинтриговал, Уильям. Мне даже захотелось взглянуть на твоего хозяина.
"I think you would have much in common, my lady." - У вас с ним много общего, миледи.
"Perhaps one day he will pass this way, on his travels?" - Может быть, во время очередного путешествия он не откажется заглянуть к нам?
"Perhaps, my lady." - Вполне возможно, миледи.
"In fact, I will withdraw my command about visitors, William. - В таком случае, Уильям, я отменяю свое приказание.
Should your late master ever call, I will not feign illness or madness or any other disease, I will receive him." Если твой хозяин надумает нас навестить, можешь не говорить ему, что я простудилась или лежу при смерти - я с удовольствием его приму.
"Very good, my lady." - Слушаюсь, миледи.
And looking round, for she was standing now, and he had pulled away her chair, she saw that he was smiling, but instantly his smile was gone, when he met her eyes, and his mouth was pursed in its usual button. Она поднялась и, оглянувшись, - он в это время как раз отодвигал ее стул - увидела, что он улыбается. Встретившись с ней взглядом, он тут же сделал серьезное лицо и снова крепко сжал свой ротик-пуговку.
She wandered into the garden. Она направилась в сад.
The air was soft and languid and warm, and away to the west the sun flung great patterns across the sky She could hear the voices of the children as Prue put them to bed. Воздух был тих, ласков и спокоен; небо на западе разгоралось широкими полосами. Из дома доносились голоса детей - наверное, Пру укладывала их спать.
It was a time for going forth alone, a time for walking. В такую погоду хорошо было погулять одной, побродить где-нибудь по окрестностям.
And fetching a shawl and throwing it across her shoulders she went out of the garden and across the parkland to a stile, and a field, and a muddied lane, and the lane brought her to a cart-track, and the cart-track to a great stretch of rough wild grass, of uncultivated heath land, leading to the cliffs and the sea. Она вернулась в дом, захватила шаль, накинула ее на плечи и, миновав сначала сад, потом парк, незаметно дошла до перелаза. За перелазом расстилалось поле. Грязная тропинка привела ее к проселочной дороге, за которой виднелась широкая пустошь, поросшая буйным разнотравьем, а еще дальше, за пустошью, - море и скалистый берег.
She had the urge within her to walk then to the sea, to the open sea itself, not the river even, and as the evening cooled and the sun sank in the sky, she came at length to a sloping headland where the gulls clamoured furiously at her approach, for it was the nesting season, and flinging herself down on the tussocky earth and the scrubby stones of the headland she looked out upon the sea. Ей вдруг ужасно захотелось добраться туда, о реке она уже забыла - морской простор неудержимо манил ее к себе. Когда она, наконец, ступила на берег, полого убегающий вниз, в воздухе уже похолодало. Чайки, в это время года обычно сидящие на гнездах, при ее появлении всполошились и подняли отчаянный крик. Дона устало опустилась на каменистый пригорок, поросший пучками колючей травы, и огляделась.
There was the river, away to the left, wide and shining as it met the sea, and the sea itself was still and very calm, while the setting sun dappled the water with copper and crimson. Слева виднелась река, широкой искрящейся полосой убегающая к морю - спокойному, гладкому, отливающему медью и пурпуром в лучах заходящего солнца.
Down below, far and deep, the little waves splashed upon the rocks. Далеко внизу, под скалами, тихо плескались волны.
The setting sun behind her made a pathway on the sea, stretching to the far horizon, and as Dona lay and watched, her mind all drowsy and content, her heart at peace, she saw a smudge on the horizon, and presently the smudge took shape and form, and she saw the white sails of a ship. Солнце, садившееся у нее за спиной, прочертило по воде дорожку до самого горизонта. Дона лежала, погруженная в сладкую, дремотную тишину, и смотрела на море. Неожиданно вдали замаячила какая-то точка. Она быстро росла, приближалась, обретая очертания парусника.
For a while it made no progress, for there was no breath upon the water, and it seemed to hang there, between sea and sky, like a painted toy. Ветер внезапно стих, и парусник на мгновение замер, словно повис между морем и небом -яркий, легкий, как детская игрушка.
She could see the high poop-deck, and the fo'c'sle head, and the curious raking masts, and the men upon her must have had luck with their fishing for a crowd of gulls clustered around the ship, wheeling and crying, and diving to the water. Дона различала высокую корму, кубрик, странные наклонные мачты и тучи чаек, с криком вьющихся вокруг корабля. "Наверное, везут большой улов", - подумала она.
Presently a little tremor of a breeze came off the headland where Dona lay, and she saw the breeze ruffle the waves below her, and travel out across the sea towards the waiting ship. Легкий ветерок промчался по склону холма, на котором она лежала, взъерошил гребни волн под обрывом и полетел дальше, к застывшему в ожидании кораблю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французов ручей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Французов ручей - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x