Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a stroke," said the doctor, "but she's breathing; her pulse is steady. - Это удар, - сказал доктор, - но она дышит. И пульс ровный.
This is what I've been afraid of - that she'd snap suddenly, like this. Случилось то, чего я боялся, - что она надломится вот так неожиданно.
Why it's come just now after all these years is known only to the Lord and herself. Почему это произошло именно сейчас, после стольких лет, известно одному Господу и ей самой.
You must prove yourself your parents' child now, Mary, and help her through this. Что ж, Мэри, настало время показать, что ты достойная дочь своих родителей.
You are the only one who can." Теперь ты одна можешь ей помочь.
For six long months or more Mary nursed her mother in this her first and last illness, but with all the care she and the doctor gave her it was not the widow's will to recover. Все шесть долгих месяцев этой первой и последней в жизни матери болезни Мэри ухаживала за ней. Но никакие старания ни дочери, ни доктора не смогли ей помочь.
She had no wish to fight for her life. Она больше не хотела бороться за жизнь.
It was as though she longed for release and prayed silently that it would come quickly. Казалось, она жаждала избавления и молча молилась, чтобы оно пришло поскорее.
She said to Mary, Мэри она сказала:
"I don't want you to struggle as I have done. - Я не хочу, чтобы тебе пришлось трудиться, как мне.
It's a breaking of the body and of the spirit. Такая жизнь изматывает и тело и душу.
There's no call for you to stay on in Helford after I am gone. Когда меня не станет, тебе незачем больше оставаться в Хелфорде.
It's best for you to go to your aunt Patience up to Bodmin." Лучше всего тебе уехать в Бодмин к тете Пейшнс.
There was no use in Mary telling her mother that she would not die. Напрасно пыталась Мэри убедить мать, что та не умрет.
It was fixed there in her mind, and there was no fighting it. Мысль о смерти не выходила у нее из головы. Тут ничего нельзя было поделать.
"I haven't any wish to leave the farm, Mother," she said. "I was born here and my father before me, and you were a Helford woman. - Я не хочу покидать ферму, мама, - уверяла дочь. - Здесь я родилась, и отец мой и ты тоже из Хелфорда.
This is where the Yellans belong to be. Место Йелланов здесь.
I'm not afraid of being poor, and the farm falling away. Я не боюсь бедности и того, что хозяйство разваливается.
You worked here for seventeen years alone, so why shouldn't I do the same? Ты тут работала семнадцать лет, почему же я не смогу?
I'm strong; I can do the work of a man; you know that." Я сильная, могу работать не хуже мужчины, ты же знаешь.
"It's no life for a girl," said her mother. "I did it all these years because of your father, and because of you. - Это не жизнь для девушки, - возражала мать. - Я работала все эти годы ради твоего отца и ради тебя.
Working for someone keeps a woman calm and contented, but it's another thing when you work for yourself. Когда женщина трудится для своих близких - это дает ей душевный покои и удовлетворение. Другое дело - работать для себя одной.
There's no heart in it then." В этом нет никакой радости.
"I'd be no use in a town," said Mary. "I've never known anything but this life by the river, and I don't want to. - В городе мне делать нечего, - заявила Мэри. - Я выросла здесь, у реки, и другой жизни не хочу.
Going into Helston is town enough for me. Города мне хватает и при поездках в Хелстон.
I'm best here, with the few chickens that's left to us, and the green stuff in the garden, and the old pig, and a bit of a boat on the river. Мне лучше здесь, в саду с нашими цыплятами, старой хрюшкой и лодкой на речке.
What would I do up to Bodmin with my Aunt Patience?" А что стала бы я делать в Бодмине у тети Пейшнс?
"A girl can't live alone, Mary, without she goes queer in the head, or comes to evil. - Девушка не может жить одна, Мэри. Так легко или умом тронуться, или в беду попасть.
It's either one or the other. Так всегда бывает.
Have you forgotten poor Sue, who walked the churchyard at midnight with the full moon, and called upon the lover she had never had? Разве ты забыла бедняжку Сью, что бродила по кладбищу в полнолуние и все звала возлюбленного, которого у нее никогда не было?
And there was one maid, before you were born, left an orphan at sixteen. А еще до того, как ты родилась, была одна девушка, которая осталась сиротой в шестнадцать лет.
She ran away at Falmouth and went with the sailors. Так она сбежала в Фалмут и стала путаться с матросами.
"I'd not rest in my grave, nor your father neither, if we didn't leave you safe. Не знать нам с отцом покоя на том свете, если ты не будешь пристроена.
You'll like your Aunt Patience; she was always a great one for games and laughing, with a heart as large as life. Тебе наверняка понравится тетя Пейшнс, она всегда любила шутки да забавы, а уж сердцем -сама доброта.
You remember when she came here, twelve years back? Помнишь, как она приезжала сюда лет двенадцать назад?
She had ribbons in her bonnet and a silk petticoat. На ней была шляпка с ленточками и шелковая нижняя юбка с оборками.
There was a fellow working at Trelowarren had an eye to her, but she thought herself too good for him." А в Треловорене работал парень, которому она очень приглянулась, но она и смотреть в его сторону не пожелала...
Yes, Mary remembered Aunt Patience, with her curled fringe and large blue eyes, and how she laughed and chatted, and how she picked up her skirts and tiptoed through the mud in the yard. Да, Мэри помнила тетушку Пейшнс. Ее кудряшки надо лбом и большие голубые глаза. И то, как она заливалась смехом и весело щебетала, и как, подобрав юбку, на цыпочках пробиралась через грязь по двору.
She was as pretty as a fairy. Она была похожа на сказочную фею.
"What sort of a man your Uncle Joshua is I cannot say," said her mother, "for I've never set eyes on him nor known anyone what has. - Что за человек твой дядя Джошуа, не могу сказать, - продолжала мать. - Его я никогда не видела и не знаю никого, кто был бы с ним знаком.
But when your aunt married him ten years ago last Michaelmas she wrote a pack of giddy nonsense you'd expect a girl to write, and not a woman over thirty." Но когда твоя тетушка вышла за него замуж, то написала совершенно несуразное письмо, такую чепуху, ну совсем как девчонка, а ей было уж за тридцать.
"They'd think me rough," said Mary slowly. "I haven't the pretty manners they'd expect. We wouldn't have much to say to one another." - Да я для них просто деревенщина, - твердила Мэри. - И приятными манерами не отличаюсь, да и говорить им со мной будет не о чем.
"They'll love you for yourself and not for any airs and graces. - Они полюбят тебя такую, как ты есть, а не за ужимки или светские манеры.
I want you to promise me this, child, that when I'm gone you'll write to your Aunt Patience and tell her that it was my last and dearest wish that you should go to her." Дитя мое, обещай, когда меня не станет, ты напишешь тете Пейшнс и сообщишь, что моим последним и самым большим желанием было, чтобы ты поехала к ней.
"I promise," said Mary, but her heart was heavy and distressed at the thought of a future so insecure and changed, with all that she had known and loved gone from her, and not even the comfort of familiar trodden ground to help her through the days when they came. - Обещаю, - сказала Мэри, и сердце ее сжала тоска. С тревогой думала она о надвигавшихся переменах, о том, что придется скоро расстаться со всем дорогим и близким; даже родной земли, той, что могла бы поддержать и в горе и в беде, уже не будет под ногами.
Daily her mother weakened; daily the life ebbed from her. Мать слабела, с каждым днем силы покидали ее.
She lingered through harvest-time, and through the fruit picking, and through the first falling of the leaves. Она протянула еще немного. Пришло время сбора урожая, созрели фрукты, пожелтели и начали опадать листья.
But when the mists came in the morning, and the frosts settled on the ground, and the swollen river ran in flood to meet the boisterous sea, and the waves thundered and broke on the little beaches of Helford, the widow turned restlessly in her bed, plucking at the sheets. Когда же по утрам на землю стали опускаться туманы и трава покрывалась инеем, а потоки вздувшейся реки устремлялись к разыгравшемуся морю и волны обрушились на узкие берега Хелфорда, мать однажды начала метаться в постели, перебирая руками простынь.
She called Mary by her dead husband's name, and spoke of things that were gone and of people Mary had never known. Она не узнавала Мэри, называла дочь именем покойного мужа и что-то говорила о давно минувшем и о людях, которых ее дочь никогда не знала.
For three days she lived in a little world of her own, and on the fourth day she died. Три дня прошли так, в бреду, а на четвертый она отошла.
One by one Mary saw the things she had loved and understood pass into other hands. На глазах Мэри их добро, все, к чему она привыкла, чем жила, стало переходить в чужие руки.
The livestock went at Helston market. Скотину отправили на базар в Хелстон.
The furniture was bought by neighbours, stick by stick. Мебель раскупили всю до последнего стула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x