Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a long silence. Последовало долгое молчание.
In the grey light of the coach Mary could see that the woman and the man were staring at her. Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее.
She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window. От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила.
"I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course. - Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело.
Good night." Доброй ночи.
The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation. Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться.
Mary leant forward impulsively and touched his arm. Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки.
"Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say. - Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать.
Is my uncle not liked? Моего дядю здесь не любят?
Is something the matter?" Что-то тут неладно?
The man looked very uncomfortable. Вид у кучера был очень смущенный.
He spoke gruffly and avoided her eyes. Глядя в сторону, он отрывисто произнес:
"Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble. - У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу.
Maybe they're not true." Может, это все и не правда.
"What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there? - Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы?
Does my uncle encourage bad company?" Мой дядя связался с дурной компанией?
The man would not commit himself. Однако кучер не поддавался.
"I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything. - Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю.
It's only what people say. Просто народ болтает всякое.
Respectable folk don't go to Jamaica any more. Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают.
That's all I know. Вот вам и все.
In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink. Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка.
But we don't stop there any more. Теперь же нет.
We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long." Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся.
"Why don't folk go there? - Почему все-таки люди не хотят бывать там?
What is their reason?" Mary persisted. Что за причина? - настаивала Мэри.
The man hesitated; it was as though he were searching for words. Он ответил не сразу, словно подыскивая слова.
"They're afraid," he said at last; and then he shook his head; he would say no more. - Боятся, - сказал он наконец, покачав головой. И не добавил больше ни слова.
Perhaps he felt he had been churlish and was sorry for her, for a moment later he looked in at the window again and spoke to her. Видно, чувствовал, что был слишком резок, и ему стало жаль девушку. Немного погодя он снова заглянул в окно кареты и обратился к ней:
"Will you not take a cup of tea before we go?" he said. - А не выпить ли вам чашечку чая, прежде чем двинемся дальше?
"It's a long drive before you, and it's cold on the moors." Путь далекий, а на болотах холодно.
Mary shook her head. Мэри покачала головой.
Desire for food had left her, and though the tea would have warmed her, she did not wish to descend from the coach and walk into the Royal, where the woman would have stared at her, and people would murmur. У нее пропало всякое желание есть. И хотя чашка чая согрела бы ее, не хотелось выбираться из кареты и идти в "Ройэл" из страха, что та женщина станет глазеть на нее, а посетители шушукаться.
Besides, there was a little nagging coward in her that whispered, К тому же внутренний голос трусливо нашептывал:
"Stay in Bodmin, stay in Bodmin," and for all she knew she might have given way to it in the shelter of the Royal. "Останься в Бодмине, останься в Бодмине", и она чувствовала, что может поддаться уговору, оказавшись под кровом гостиницы.
She had promised her mother to go to Aunt Patience, and there must be no going back on her given word. А ведь она обещала матери поехать к тетушке Пейшнс, и ей никак нельзя нарушить данное слово.
"We'd best be going then," said the driver. "You are the only traveller on the road tonight. - Тогда нам лучше поскорей отправиться в путь, -сказал кучер. - Вы одна, и путешествуете в такую пору.
Here's another rug for your knees. Вот вам еще плед - укутать колени.
I'll whip the horses on when we've climbed the hill out of Bodmin, for it's no night for the road. I shan't be easy in my mind until I reach my bed in Launceston. Как только поднимемся на холм и выедем из Бодмина, я буду гнать лошадей вовсю. В такую ночь, да по такой дороге... Я не успокоюсь, пока не доберусь до своей постели в Лонстоне.
There's not many of us likes to cross the moors in wintertime, not when the weather's dirty." Мало среди нас найдется охотников ездить через пустошь в зимнее время, да еще в такую пакостную погоду.
He slammed the door and climbed to his seat. Он захлопнул дверцу и взобрался на свое сиденье.
The coach rumbled away down the street, past the safe and solid houses, the busy winking lights, the scattered people hurrying home for supper, their figures bowed against the wind and rain. Карета загромыхала вниз по освещенной фонарями улице мимо крепких, надежных домов. Не много прохожих встретилось им. Согнувшись от ветра и дождя, все спешили к домашнему очагу. Было время ужина.
Through the shuttered windows Mary could see chinks of friendly candlelight; there would be a fire within the grate, and a cloth spread on the table, a woman and children sitting down to their meal, while the man warmed his hands before the cheerful blaze. Сквозь щели закрытых ставен пробивался мягкий свет. В каждом доме камин, должно быть, уже зажжен, накрыт стол, вокруг него сидят хозяйка и дети, а хозяин греет руки у весело потрескивающего огня.
She thought of the smiling countrywoman who had been her fellow passenger; she wondered if she was now sitting at her own table, with her children by her side. Мэри вспомнилась ее попутчица - та улыбчивая деревенская женщина с румянцем во всю щеку и натруженными руками; она, наверное, тоже сидит сейчас за столом со своими детьми.
How comfortable she had been, with her apple cheeks, her rough, worn hands! What a world of security in her deep voice! Как спокойно становилось на душе от ее грудного голоса!
And Mary made a little story to herself of how she might have followed her from the coach, and prayed her company, and asked her for a home. И Мэри принялась мечтать, как она сошла бы вместе с ней и попросила взять ее с собой.
Nor would she have been refused, she was certain of that. Та, конечно же, не отказала бы.
There would have been a smile for her, and a friendly hand, and a bed for her. Улыбнулась в ответ и предложила дружескую руку и кров.
She would have served the woman, and grown to love her, shared something of her life, become acquainted with her people. И Мэри стала бы прислуживать этой доброй женщине, привязалась к ней, стала делить с ней заботы, познакомилась бы с ее близкими.
Now the horses were climbing the steep hill out of the town, and, looking through the window at the back of the coach, Mary could see the lights of Bodmin fast disappearing, one by one, until the last glimmer winked and flickered and was gone. Лошади тянули теперь карету вверх по крутому склону холма. Они выезжали из Бодмина, и, глядя через заднее окно, Мэри видела, как быстро, один за другим, исчезают из виду городские огни. Вот мигнул и пропал последний.
She was alone now with the wind and the rain, and twelve long miles of barren moor between her and her destination. Теперь вокруг не было ничего - лишь ветер и дождь, а ехать через эту пустынную местность оставалось еще добрых двенадцать миль пути.
She wondered if this was how a ship felt when the security of harbour was left behind. И ей подумалось: не так ли одинок корабль, покинувший тихую гавань?
No vessel could feel more desolate than she did, not even if the wind thundered in the rigging and the sea licked her decks. Нет, ни одно судно не может быть таким одиноким, даже если штормовой ветер рвет снасти и волны с грохотом обрушиваются на палубу...
It was dark in the coach now, for the torch gave forth a sickly yellow glare, and the draught from the crack in the roof sent the flame wandering hither and thither, to the danger of the leather, and Mary thought it best to extinguish it. В карете стало совсем темно: через щель в крыше задувал ветер, светильник вовсю раскачивало, и унылое желтое пламя металось в опасной близости от кожаных сидений. Мэри решила, что лучше его загасить.
She sat huddled in her corner, swaying from side to side as the coach was shaken, and it seemed to her that never before had she known there was malevolence in solitude. Она, съежившись, сидела в углу. Оказывается, раньше она не ведала, сколько недоброго таит в себе одиночество.
The very coach, which all the day had rocked her like a cradle, now held a note of menace in its creaks and groans. Карету сильно трясло. Весь день качка словно баюкала девушку, сейчас же в скрипах и стонах кареты звучало что-то угрожающее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x