Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I call it very handsome of you." He laughed again, mocking her, his laugh bellowing through the house, acting like a lash on the strung nerves of Mary. | Это очень благородно с твоей стороны, - произнес он и снова разразился хохотом, который гулко прокатился по всему дому и резко стегнул по нервам измученной Мэри. |
"Where is my Aunt Patience?" she asked, glancing around her in the dimly lit passage, cheerless with its cold stone flags and narrow rickety staircase. "Is she not expecting me, then?" | - А где же моя тетя Пейшнс? - спросила она, оглядывая плохо освещенную унылую прихожую с холодным каменным полом и узкой расшатанной лестницей, ведущей наверх. - Разве она не ждала меня? |
" 'Where's my Aunt Patience?'" mimicked the man. "Where's my dear auntie to kiss and daddle me, and make much of me? | - "Где моя тетя Пейшнс? - передразнил он ее. -Где моя дорогая тетушка, которая будет меня целовать, миловать и носиться со мной?" |
Can't you wait an instant without running to her? | Тебе не терпится поскорее броситься к ней в объятия? |
Haven't you a kiss for your uncle Joss?" | А дядюшку Джосса поцеловать не желаешь? |
Mary drew back. | Мэри невольно с отвращением отпрянула от него. |
The thought of kissing him revolted her. | Поцеловать этого человека? |
He was either mad or drunk, anyway. | Он был либо ненормальный, либо просто пьян. |
Probably both. | А может быть, и то, и другое. |
She did not want to anger him, though; she was too frightened for that. | Но она боялась разозлить его. |
He saw the question pass through her mind, and he laughed again. | Он заметил ее смятение и снова захохотал. |
"Oh, no," he said, "I'm not going to touch you; you're safe as a church with me. | - Да нет же, - сказал он, - я не собираюсь трогать тебя, со мной ты в безопасности, как в монастыре. |
I never did like dark women, my dear, and I've better things to do than to play cat's cradle with me own niece." | Мне никогда не нравились темноволосые женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с собственной племянницей. |
He jeered down at her contemptuously, treating her like a fool, tired of his joke. Then he lifted his head to the stairs. | Посмотрев на нее, он презрительно ухмыльнулся, как шут, уставший от собственных острот, и бросил взгляд на лестницу. |
"Patience," he roared, "what in hell are you doing? | - Пейшнс, - взревел он, - какого черта ты там делаешь? |
Here's the girl arrived, whimpering for you. | Тут приехала девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя. |
She's sick of the sight of me already." | Ее уже тошнит от моего вида. |
There was a little flutter at the head of the stairs, and a footsteps dragged. Then the flicker of a candle, and an exclamation. Down the narrow stairs came a woman, shielding the light from her eyes. | Наверху завозились, послышалось восклицание, шарканье ног, заметался тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза от пламени, спускалась женщина. |
She wore a dingy mobcap on her thin grey hair, which hung in elflocks to her shoulders. She had turned the edges of her hair in a vain attempt to recapture ringlets, but the curl had gone. | Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но локоны не держались. |
Her face had fallen away, and the skin was stretched tight across her cheekbones. Her eyes were large and staring, as though they asked perpetually a question, and she had a little nervous trick of working her mouth, now pursing the lips and now relaxing them. | У нее было осунувшееся лицо с обтянутыми тонкой кожей скулами, большие, словно вопрошающие о чем-то, глаза. Женщина нервно подергивала губами. |
She wore a faded striped petticoat that had once been cherry coloured and was now a washed-out pink, and over her shoulders was flung a much-mended shawl. | На ней была поношенная юбка в полоску, прежде вишневая, а теперь вылинявшая до блекло-розового цвета, плечи прикрывала штопаная-перештопаная шаль. |
She had obviously just strung a new ribbon in her cap in some small attempt to brighten her dress, and it struck a false, incongruous note. It was bright scarlet and showed up in horrible contrast to the pallour of her face. | Желая, видно, как-то освежить свой наряд, она вдела в чепец новую ярко-красную ленту, которая никак не вязалась с ее внешностью и лишь сильнее подчеркивала пугающую бледность. |
Mary stared at her dumbly, stricken with sorrow. | Мэри с изумлением и жалостью смотрела на нее. |
Was this poor tattered creature the bewitching Aunt Patience of her dreams, dressed now like a slattern, and twenty years her age? | Неужели это бледное замученное существо, эта неряшливо одетая женщина, выглядевшая лет на двадцать старше своего возраста, и была той самой очаровательной тетей Пейшнс, предметом ее детских грез? |
The little woman came down the stairs and into the hall; she took Mary's hands in hers and peered into her face. | Спустившись, тетя подошла к Мэри, схватила ее руки и уставилась в лицо. |
"Have you really come?" she whispered. "It is my niece Mary Yellan, isn't it? | - Ты в самом деле приехала? - прошептала она. -Ты моя племянница Мэри Йеллан? |
My dead sister's child?" | Дитя моей покойной сестры? |
Mary nodded, thanking God that her mother could not see her now. | Мэри молча кивнула, благодаря Бога за то, что мать не видит сестру в эту минуту. |
"Dear Aunt Patience," she said gently, "I'm glad to see you again. | - Дорогая тетя Пейшнс, - мягко произнесла она, -как я рада снова видеть вас. |
It's so many long years since you came to us at Helford." | Ведь столько лет прошло с тех пор, как вы приезжали к нам в Хелфорд. |
The woman kept pawing her with her hands, stroking her clothes, feeling her, and suddenly she clung to her, burying her head against her shoulder, and she began to cry, loudly and fearfully, drawing her breath in gasps. | Тетя все не отпускала девушку, поглаживая ее, ощупывая одежду. Вдруг она прижалась к Мэри и, уткнувшись головой ей в плечо, громко, с отчаянным всхлипыванием зарыдала. |
"Ah, stop that," growled her husband. "What sort of a welcome is this? | - Да прекрати ты! - проворчал ее муж. - Это называется приветствие? |
What have you got to squark about, you damned fool? | Чего раскудахталась, дура ты эдакая? |
Can't you see the girl wants her supper? | Не соображаешь, что ли, что девчонку нужно накормить? |
Get her out to the kitchen and give her some bacon and a drink." | Ступай с ней на кухню и дай бекона и чего-нибудь выпить. |
He bent down and shouldered Mary's box as though it weighed less than a paper packet. | Нагнувшись, он поднял и взвалил на плечо сундучок Мэри с такой легкостью, словно он ничего не весил. |
"I'll take this to her room," he said, "and if you've not got a bite of supper on the table by the time I'm down again I'll give you something to cry about; and you too, if you like," he added, thrusting his face into Mary's and laying one great finger across her mouth. "Are you tame, or do you bite?" he said, and then he laughed once more, bellowing to the roof, and thundered up the narrow stairs with the box swaying on his shoulders. | - Я отнесу это в ее комнату, - сказал он, - и если к моему возвращению на столе не будет чего-нибудь закусить, ты получишь от меня кое-что, из-за чего действительно придется поплакать. И ты тоже, если захочешь, - добавил он, придвинувшись лицом к Мэри и схватив ее за подбородок своей лапищей. - Ты ручная или кусаешься? - спросил он и, снова загоготав на весь дом, с грохотом стал взбираться по лестнице, держа сундучок на плече. |
Aunt Patience controlled herself. | Тетя взяла себя в руки. |
She made a tremendous effort and smiled, patting her thin locks into place in an old gesture that Mary half remembered, and then, blinking nervously and working her mouth, she led the way to yet another murky passage, and so into the kitchen, which was lit by three candles, while a low turf fire smouldered on the hearth. | Она через силу улыбнулась, пытаясь пригладить жиденькие развившиеся локоны жестом, который напомнил Мэри прежнюю Пейшнс. Затем, нервно моргая и поджимая губы, она провела ее темным коридором на кухню, где горели три свечи, а в очаге еле тлел торф. Манеры ее внезапно изменились. |
"You mustn't mind your uncle Joss," she said, her manner changing suddenly, fawning almost, like a whimpering dog that has been trained by constant cruelty to implicit obedience, and who, in spite of kicks and curses, will fight like a tiger for its master. "Your uncle must be humoured, you know; he has his ways, and strangers don't understand him at first. | - Ты не должна обижаться на дядю Джосса, -сказала она заискивающе. Подобно жалобно поскуливающей собаке, приученной жестоким обращением повиноваться хозяину без звука, она, несмотря на пинки и брань, готова была, как тигрица, броситься на его защиту. - К дяде, знаешь ли, надо уметь подойти. Он своенравен, и не знающие его люди поначалу не понимают его. |
He's a very good husband to me, and has been so since our wedding day." | Но со дня нашей свадьбы и по сей день он был мне очень хорошим мужем. |
She pattered on mechanically, going backwards and forwards across the flagged kitchen as she laid the table for supper, taking bread, cheese, and dripping from the big cupboard behind the panelling, while Mary crouched beside the fire in a hopeless attempt to warm her chilled fingers. | Снуя взад и вперед по каменному полу, накрывая стол для ужина, извлекая из большого стенного шкафа хлеб, сыр и топленое сало, она лепетала без умолку. Мэри же, подсев поближе к огню, тщетно пыталась согреть окоченевшие руки. |
The kitchen was heavy with peat smoke. | В кухне стоял чад. |
It crept up to the ceiling and into the corners, and hung about the air like a thin blue cloud. | Струйки дыма поднимались к потолку, заползали во все углы и щели, сизым облаком висели в воздухе. |
It stung Mary's eyes, and explored her nostrils, and lay upon her tongue. | Дым разъедал глаза, лез в нос и рот. |
"You'll soon come to like your uncle Joss, and fit into his ways," continued her aunt. "He's a very fine man, and a very brave one. | - Вот увидишь, ты скоро привыкнешь к дяде Джоссу, и он тебе понравится, - говорила тетя. -Он прекрасный и очень смелый человек. |
He has a great name hereabouts, and is much respected. | Его хорошо знают в округе и весьма уважают. |
There's no one will say a word against Joss Merlyn. | Никто не скажет дурного слова о Джоссе Мерлине. |
We have great company here at times. | Иногда у нас собирается много народу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать